Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1476 2020-06-28 17:06:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Когда я начинала, прочитала Нору Галь. Таланта писать на красивом русском мне это не дало, но хотя бы типичные ошибки новичков я запомнила. Типа приложил свою руку ко лбу и канцелярита

#1477 2020-06-28 17:11:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Когда я начинала, прочитала Нору Галь. Таланта писать на красивом русском мне это не дало, но хотя бы типичные ошибки новичков я запомнила. Типа приложил свою руку ко лбу и канцелярита

Щас тебе расскажут, что нехер в 21 веке читать Галь, она скучное днище и так переводить ни в коем случае нельзя.

#1478 2020-06-28 17:18:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Галь, может, и не скучна, но для фичков свои правила существуют. Да и инструкции по переводу порно у Галь всё равно нет.

#1479 2020-06-28 17:20:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Галь, может, и не скучна, но для фичков свои правила существуют. Да и инструкции по переводу порно у Галь всё равно нет.

А какие правила? И порно переводят далеко не все.

#1480 2020-06-28 17:22:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А какие правила? И порно переводят далеко не все.

Ну, я тебе слёту их не сформулирую.
Но ведь кто-то переводит и порно (например, я). И мне советы прочитать Галь всегда казались лишними.

#1481 2020-06-28 17:25:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я говорю исключительно про свой опыт. Я вообще не знала, что такое художественный перевод, не умела видеть англицизмы, у меня нет гуманитарного образования, хоть я и много читаю. Мне помогло. (Правда, часть изданных книг пришлось идти читать в оригинале). И порно нормально переводится, там то же основное правило: должно звучать по-русски.

#1482 2020-06-28 21:53:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я перевела свой любимый фик. Несколько лет ходила вокруг тренировалась на кошках ждала, что появится в фэндоме более годный переводчик. И всё-таки сделала )

#1483 2020-06-28 21:54:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

поздравляю! :)

#1484 2020-06-28 21:56:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

для фичков свои правила существуют

Чё, правда?
Слушай, ну ты уж сформулируй))

#1485 2020-06-29 00:05:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

для фичков свои правила существуют

Чё, правда?
Слушай, ну ты уж сформулируй))

+1
Мне тоже очень интересно, чем это фички такие особенные.

#1486 2020-06-29 01:02:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Найти бету, знающую русский и англ.

Анон пишет:

Или хотя бы просто грамотную бету.

Аноны, про бету я уже думал, но есть проблема: я ньюфаг в фандоме, а его рассвет был ещё четыре года назад, народ уже разбежался. А к немногим пишущим авторам не заявишься же и с порога "Отбетьте мне перевод, будь ласка". А нефандомным друзьям мне неловко предлагать - они к этому фандому равнодушны и признаются, что читают только ради меня.

Анон пишет:

Анон, я начинал с аналогичными вводными, только ещё и без переводческого образования.

Анончик, тебе тоже спасибо за совет и добрые слова. Я сначала перевожу главу, через пару дней читаю перевод, уже отчасти забыв конструкции оригинала, чтобы найти блошки. И даже после этого, уже при выкладке на фикбук, иногда попадается кривая фраза или тавтология, я судорожно исправлять начинаю. А вот когда глава уже выложена, перечитывать я боюсь (покажется, что все не так, и я все снесу на фиг).

#1487 2020-06-29 01:09:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анончик, тебе тоже спасибо за совет и добрые слова. Я сначала перевожу главу, через пару дней читаю перевод, уже отчасти забыв конструкции оригинала, чтобы найти блошки. И даже после этого, уже при выкладке на фикбук, иногда попадается кривая фраза или тавтология, я судорожно исправлять начинаю. А вот когда глава уже выложена, перечитывать я боюсь (покажется, что все не так, и я все снесу на фиг).

Может, пофорсишься в теме самофорса? Если попросишь критический взгляд со стороны, может, найдётся доброхот-помощник.

#1488 2020-06-29 01:11:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Форситься не все любят и не всем надо (хотя это анону, конечно, решать), а вот в бето-резервацию сходить можно вполне.

#1489 2020-06-29 05:33:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Анончик, тебе тоже спасибо за совет и добрые слова. Я сначала перевожу главу, через пару дней читаю перевод, уже отчасти забыв конструкции оригинала, чтобы найти блошки. И даже после этого, уже при выкладке на фикбук, иногда попадается кривая фраза или тавтология, я судорожно исправлять начинаю. А вот когда глава уже выложена, перечитывать я боюсь (покажется, что все не так, и я все снесу на фиг).

Может, пофорсишься в теме самофорса? Если попросишь критический взгляд со стороны, может, найдётся доброхот-помощник.

А еще есть тема специально для критики по запросу, если не боишься. ЕМНИП, там и переводчик какой-то пробегал.

#1490 2020-06-29 06:09:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

я просто пришел в тред сказать большое спасибо переводчикам за их труд, многие работы я бы никогда не прочитал и не оценил, если бы не вы  :heart:

#1491 2020-06-29 06:15:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я просто пришел в тред сказать большое спасибо переводчикам за их труд, многие работы я бы никогда не прочитал и не оценил, если бы не вы

Вряд ли ты мои читал, но все равно спасибо, ты котик.  :please:

Переводчик фичков из мелконехов

#1492 2020-06-29 09:53:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, про бету я уже думал, но есть проблема: я ньюфаг в фандоме, а его рассвет был ещё четыре года назад, народ уже разбежался

Анон, а ты сам можешь бетить?
Я бы поменяла свою вычитку твоего макси на твою вычитку моих переводов)

#1493 2020-06-29 21:09:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Имхо, единственное, чем отличается перевод фанфика от перевода не-фанфика — это наличие канона как области, которую заведомо понадобится знать. Чтобы не выходили всякие аналоги Джона Баптиста, только не общекультурные, а засекаемые именно фэнами.
И с популярными фанонами, мне кажется, именно при переводе лучше быть знакомым, чем нет.

#1494 2020-06-29 21:14:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И с популярными фанонами, мне кажется, именно при переводе лучше быть знакомым, чем нет.

Я не то чтобы хочу возразить, но не мог бы ты привести пример, как это может повлиять?

#1495 2020-06-29 21:21:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я бы ещё добавил знания специфики жанров. Я как-то посмотрел на зашедший мне омегаверс, прикинул, как буду его переводить, да и отложил в долгий ящик, ибо, во-первых, в душе не ебу, как переводить все эти омегаверсные понятия, а во-вторых, могу не просечь какую-то общеизвестную омегаверсную фишку.

#1496 2020-06-29 21:21:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я не то чтобы хочу возразить, но не мог бы ты привести пример, как это может повлиять?

Пример не могу, у меня это ощущение довольно смутное и обусловлено в первую очередь тем, что для более глубокого и/или легкого понимания чужого текста важно знать, на чем он может основываться и с чем спорить, и в случае фанфикшена существует приблизительно очерченный «круг подозреваемых» на эти роли, помимо самого канона. (Хотя мне и нравятся вроде как больше фанфики, в которых такую зависимость от фанонов невооруженным взглядом не разглядеть.)

#1497 2020-06-29 21:25:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Стало непонятнее :dontknow:

#1498 2020-06-29 21:46:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня есть пример, когда понятное только из контекста сокращение незнакомый с фандомом человек принял за буквально, как полноценное слово, и смысл предложения полностью поменялся. Но это довольно специфический случай.

#1499 2020-06-29 21:50:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я не то чтобы хочу возразить, но не мог бы ты привести пример, как это может повлиять

Пример из головы - хрен знает, я в последнее время почти не читаю фичков. Например, есть устоявшийся фанон, что Снейп крестный Драко. Если переводчик этого не знает, а автор не упомянул, типа, и так очевидно, хз откуда может вылезти третий персонаж. Или отношения крестного и крестника перейти в пейринг.

#1500 2020-06-30 00:03:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Пример из головы - хрен знает, я в последнее время почти не читаю фичков. Например, есть устоявшийся фанон, что Снейп крестный Драко. Если переводчик этого не знает, а автор не упомянул, типа, и так очевидно, хз откуда может вылезти третий персонаж. Или отношения крестного и крестника перейти в пейринг.

яннп  :think:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума