Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#126 2017-06-06 10:00:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


И тут мы приходим к вполне сабжевой теме: хуевая редактура.

#127 2017-06-06 14:54:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


А я бы не догадался про Лиона и ливень, потому что ассоциации со львом (= Леон, Леонард то же самое) слишком сильны.

#128 2017-06-06 15:01:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

А я бы не догадался про Лиона и ливень

Я бы тоже.
Кстати, насчет смены имени: Дриззт Сальваторе.  ;D

#129 2017-06-06 15:50:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

когда она бело-синяя на самом деле

Полосатая, что ли?

#130 2017-06-06 16:46:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Нет, вообще-то там звездолет был, белый, который отсвечивал в небе синим.

Анон тут еще немного теории принес: "закон творчества состоит в том, что гармонией может быть только сумма реальности и дополнительного к ней искусства".

Отредактировано (2017-06-06 16:47:32)

#131 2017-06-06 19:44:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Кстати, вспомнилось, что та же Нора Галь в "Поющих в терновнике" изменила персонажу имя только ради того, чтобы сохранялась игра слов в исполнении ровно одной героини, и мужик из Райнера (Rainer - Rain) стал Лионом (Лион - Ливень). До сих пор не знаю, относиться ли к этому как к удачной находке или как к переводческому выпендрежу.

За такое - убивать на месте  :bang:

#132 2017-06-06 20:24:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Небось и от Ньюта Саламандера баттхёртишь?)

#133 2017-06-06 20:26:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Небось и от Ньюта Саламандера баттхёртишь?)

Не фанат ГП, так что пофиг)
А что, это тоже переделка?!

#134 2017-06-06 20:29:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

А что, это тоже переделка?!

он ньют скамандер
от саламандера баттхёрт уже у меня  :lol:

Отредактировано (2017-06-06 20:32:22)

#135 2017-06-06 20:30:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

он ньют скамандер

Блин  :bang:
Ну почему читателей/зрителей всегда держат за идиотов?!

#136 2017-06-06 20:34:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Ну почему читателей/зрителей всегда держат за идиотов?!

У французов вообще заебато, в книгах его имя зачем-то перевели как Norbert Dragonneau (не ебу как фамилию на русский перенести), так что им пришлось выкручиваться что Норберт это типа его псевдоним :facepalm:
Это я молчу про его жену Дикобрайзи

#137 2017-06-06 20:37:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Norbert Dragonneau

:bu: ЗАЧЕМ?!

#138 2017-06-06 20:38:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

ЗАЧЕМ?!

Ну он же зоолог!
П А С Х А Л О Ч К А

#139 2017-06-06 20:43:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Ну почему читателей/зрителей всегда держат за идиотов?!

Анон, ты не поверишь, какой процент зрителей не в курсе, что Newt означает "тритон". Это не значит, что они идиоты.

#140 2017-06-06 21:19:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Я всё-таки против Саламандера, ладно у Ньюта в оригинале имя - отсылка к земноводным (и то только сокращение), но в сиквеле будет его брат, ему-то с какой радости этот охуенный каламбур в качестве фамилии носить?

#141 2017-06-06 22:11:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Анон, ты не поверишь, какой процент зрителей не в курсе, что Newt означает "тритон".

Без этого знания невозможно или очень сложно понять сюжет?

#142 2017-06-06 22:15:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Без этого знания невозможно или очень сложно понять сюжет?

Эм, ну давайте вообще никакие отсылки никак не переводить. Сюжет-то понятен: побежали сюда, побежали туда, замочили главгада.

#143 2017-06-06 22:28:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Анон, ты не поверишь, какой процент зрителей не в курсе, что Newt означает "тритон". Это не значит, что они идиоты.

Это значит, что достаточно сносочки.

#144 2017-06-06 22:28:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Эм, ну давайте вообще никакие отсылки никак не переводить.

Надо поднимать читателей/зрителей до уровня произведения, а не скатывать произведение до уровня дураков.

#145 2017-06-06 23:47:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Надо поднимать читателей/зрителей до уровня произведения, а не скатывать произведение до уровня дураков.

Для этого надо смириться с тем, что иногда, когда автор выдает героям намеренно "говорящие" имена или фамилии, да, их надо переводить. Я тоже не в восторге от тех же Долгопупсов, но Лонгботтомы и Моуди, например, для англонеговорящего ребенка\подростка - это более плохой вариант перевода в данном конкретном случае.
С Ньютом Саламандером - а неплохо вывернулись, даже звучание почти сохранилось, повезло.
*вообще левый анон с некоторыми переводческими корнями*

#146 2017-06-06 23:49:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Моуди — допустим (хотя если Моуди, а не Муди, то я не верю, что это проблема), но что такого в Лонгботтомах?!

#147 2017-06-06 23:55:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Никто не переубедит меня, что Бильбо Торбинс - это не прекрасно!  :heart:

#148 2017-06-07 00:22:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Небось и от Ньюта Саламандера баттхёртишь?)

Окстись, у нас был Злодеус Злей, на его фоне батхёртить от Саламандера никакой жопы не хватит.

#149 2017-06-07 06:23:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Norbert Dragonneau (не ебу как фамилию на русский перенести)

Дракон, а если адаптировать под славянское ухо - Драконик или что-то в этом духе. Французы как раз славны привычкой переводить все до мелочи.

Анон пишет:

С Ньютом Саламандером - а неплохо вывернулись, даже звучание почти сохранилось, повезло.

Да, звучание сохранилось, а смысл - нет. Там говорящие и полное имя, и прозвище (Newt как раз), и фамилия. Изначально она имеет греческие корни, а в сиквеле будет братец Тесей (и у самого Ньюта второе имя тоже греческое), которому, как заметили выше, этот каламбур никуда не подходит.
Но вообще в фильме у всех магов имена говорящие, так что спасибо, что один Саламандер, а не Жертвенник Голокостый.

#150 2017-06-07 10:43:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

но Лонгботтомы и Моуди

Лонгботтом - вообще отсылка к Толкину. Как и озеро под горой в шестом томе.

Отредактировано (2017-06-07 10:44:13)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума