Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Да господи, аноны, не в поглажках дело, вернее, не только в них. Меня в принципе расстраивает, когда нравящийся мне фик плохо переводят. Меня расстраивает, что его будут знать в косой и перевраной версии. И говорить о том, что при наличии хорошего повторного перевода пойдут читать его - да ни хуя. Во-первых, часто ли вы перечитываете фики, во-вторых, прямо скажем, большинство просто не заметит разницы
В боллитре, если что, меня это тоже расстраивает. Хотя бы невозможностью порекомендовать нравящуюся книгу из-за кривого перевода
Если не заметят разницы, значит она на столько несущественна. Но я бы перевёл все равно, если мне нравится фик. Вообще, это же хобби. Ну что что уже 1000 раз нарисовали яблоко, я нарисую 1001. Выложу просто так. Потому что хочу нарисовать и хочу выложить. На остальное плевать
Да господи, аноны, не в поглажках дело, вернее, не только в них. Меня в принципе расстраивает, когда нравящийся мне фик плохо переводят. Меня расстраивает, что его будут знать в косой и перевраной версии. И говорить о том, что при наличии хорошего повторного перевода пойдут читать его - да ни хуя. Во-первых, часто ли вы перечитываете фики, во-вторых, прямо скажем, большинство просто не заметит разницы
Анон, ты неправ)) И читать будут, и хороший перевод читатели прекрасно отличают от перевода, который так себе. Я это выяснил экспериментальным путём однажды и был приятно удивлён. Так что переводи полюбившиеся тебе драббл , не сомневайся. Если тебе горит перевести, конечно.
Я тебе, конечно, сочувствую, мир вообще неоптимальный, а люди так вообще, но какие конструктивные варианты ты видишь?
Называть плохой перевод плохим, например. Последовательно, пока не начнут видеть разницу
Или ты просто хочешь пострадать и чтобы тебя погладили?
Ага, пострадать о плохом переводе в треде переводов. Никогда такого не было
но тебе реально нужно, чтобы твои переводы читали прям сотни вместо десятка тех, кому реально понравится? Почему?
Потому что я вроде русским языком написал, что мне нужно, чтобы нравящиеся мне фики - и книги - читали в хорошем переводе. Не обязательно моем. Просто хорошем. Мне жалко хорошую историю, пропавшую в кривые руки
Называть плохой перевод плохим, например. Последовательно, пока не начнут видеть разницу
Назвать можно. У себя в блоге. В обсуждениях. Под фиком. Но читателям будет пофиг. Хочешь повышать культуру читателей - переводи сам, все. Если ты и переводишь, и осуждаешь параллельный перевод в комментах к своему - это моментально обесценивает твои усилия в их глазах.
отому что я вроде русским языком написал, что мне нужно, чтобы нравящиеся мне фики - и книги - читали в хорошем переводе. Не обязательно моем. Просто хорошем.
А иначе что? Ну вот что? Я, знаешь ли, предпочту, чтоб хорошую историю прочли в принципе, а уж какой перевод у нее есть - это вторично. Говноедов не жалко, а кому не понравится - найдут оригинал, попросят другого перевести или используют МТЛ.
Говноедов не жалко
У меня нет уверенности, что с какими-нибудь артами или клипами я сам не такой же говноед
Это ж приобретенный навык, имхо. Если ты не знаком с анатомией, перспективой и что там ещё у художников, ты не всегда можешь оценить, насколько арт технически правилен. Если не владеешь иностранным языком, ты вряд ли заметишь утащенные в русский англицизмы. Можно чувствовать, что текст какой-то "не такой", но многие спишут это на то, что это перевод и так и должно быть, если только там ну совсем не полная бессмыслица. А слыша и читая одно и то же каждый день, непроизвольно начинаешь тащить это и в русский
Со временем глаз уже наметан на те же арты. Раньше Анон смотрел и тащил все подряд. Хватило примерно полгода, что наесться однотипными, кривыми артами . Сейчас Анон крайне избирателен. Точно так же как с фиками. Если раньше читал все подряд, сейчас хватает углядеть " он был более высокий".. И так, гляжу одним глазом, если история годная, ищу перевод нормальный
Отредактировано (2020-06-26 11:13:23)
Если ты не знаком с анатомией, перспективой и что там ещё у художников, ты не всегда можешь оценить, насколько арт технически правилен.
Возможно. Но это не несет никакого вреда. Если я не душный чел, который тыкает кучей кривых артов из интернета охуительным художникам в нос. Но если я душный чел, то вообще нет разницы, чем я тычу, хорошим или плохим.
А слыша и читая одно и то же каждый день, непроизвольно начинаешь тащить это и в русский
И на это вот в последнюю очередь влияют фандомные переводы! Пока вокруг есть весь остальной интернет.
Отредактировано (2020-06-26 11:42:57)
У меня нет уверенности, что с какими-нибудь артами или клипами я сам не такой же говноед
А наслаждаться можно только технически идеальными артами и клипами? Или ими можно, а плохо переведенными фичками нельзя? Анон, вздыхать про снижение общей культуры чтения и языка ты имеешь право, грустить, что переводы плохие - тоже, но вот это уже как-то за гранью.
От кривеньких артов вреда не будет. Тем более, бывает, что нормальные художники из фандома отсеялись, остались те, кто рисует кривенько (морды как у алкоголиков), но душевно и много. И вот их всё равно в твиттере подбадривают, чтобы хоть какой-то контент был.
А плохой перевод физически неприятно читать (лично мне).
А плохой перевод физически неприятно читать (лично мне).
Ну, неприятно. Ну, закроешь ты его. Может, даже переводчику что-то скажешь, и он перестанет это клепать (нет, улучшить не улучшит, если он уже выкладывает хуевое - значит, ему настолько пофиг). Другим читателям опять станет ни жарко, ни холодно. Ориентироваться на них - бесполезно изначально. Переводим мы для себя. Так, чтобы самому быть собой довольным. Вторичное - для друзей, которые смогут реально поддержку дать. Для коллег и просто начитанных людей, которые смогут оценить. Но если ты ожидаешь этих эмоций изначально или кипишь, что поддержка есть у другого переводчика, который делает плохо - это только тебе негатив приносит, ничего больше.
Читателям в большинстве случаев насрать, особенно в серии. Им желательно узнать, что там дальше было. Качество переводов оценивают в основном те же переводчики, редакторы и люди с соответствующим образованием (раньше их называли идиотами, а нынче политкорректно - гуманитариями).
И на это вот в последнюю очередь влияют фандомные переводы! Пока вокруг есть весь остальной интернет.
На это влияет вообще вся речь, письменная и устная, которая тебя окружает. Переводы, фандомные или нет, в том числе
А наслаждаться можно только технически идеальными артами и клипами? Или ими можно, а плохо переведенными фичками нельзя? Анон, вздыхать про снижение общей культуры чтения и языка ты имеешь право, грустить, что переводы плохие - тоже, но вот это уже как-то за гранью
Это ты так понял посыл "мы все немного говноеды" и "замечать ошибки - навык наживной"?
На это влияет вообще вся речь, письменная и устная, которая тебя окружает. Переводы, фандомные или нет, в том числе
Ох, не складывай на переводчиков-любителей ответственность на обыденную речь. Язык - живой организм, который постоянно изменяется, но фандомные переводы на него влияют примерно никак.
Отредактировано (2020-06-26 13:39:26)
Это ты так понял посыл "мы все немного говноеды" и "замечать ошибки - навык наживной"?
Это я так понял посыл "если будут читать плохие переводы, будут плохо говорить, читайте меня, я хороший". Ты хороший? Молодец. Пиши, переводи, рисуй. Критика в фандомной среде принимается, когда ее просят, а рассуждения о судьбах языка - в академической среде. Вот там хоть диплом про фанфикшн пиши, не первый будешь.
Мы так на фб перевели уже переведённый фик, потому что решили, что первый перевод не очень
Анон видел как-то на ФБ повторный перевод одного старого фика. Может, там тоже команде не понравился первый перевод, но их версия вышла заметно хуже, первый переводчик хотя бы не "проглатывал" куски фраз
Во-первых, часто ли вы перечитываете фики, во-вторых, прямо скажем, большинство просто не заметит разницы
В боллитре, если что, меня это тоже расстраивает. Хотя бы невозможностью порекомендовать нравящуюся книгу из-за кривого перевода
Эм, ну, частенько, а что?
Кроме того, если я начинаю читать что-то в плохом переводе, я проверяю, нет ли другого издания (это уже к боллитре относится в основном, у фанфика я просто скорее пойду оригинал читать).
Читателям в большинстве случаев насрать, особенно в серии. Им желательно узнать, что там дальше было. Качество переводов оценивают в основном те же переводчики, редакторы и люди с соответствующим образованием (раньше их называли идиотами, а нынче политкорректно - гуманитариями).
Боже, какой детский сад.
Может, там тоже команде не понравился первый перевод, но их версия вышла заметно хуже, первый переводчик хотя бы не "проглатывал" куски фраз
Я бы мимо пройти не смог и доебался в комментариях.
Анон пишет:Читателям в большинстве случаев насрать, особенно в серии. Им желательно узнать, что там дальше было. Качество переводов оценивают в основном те же переводчики, редакторы и люди с соответствующим образованием (раньше их называли идиотами, а нынче политкорректно - гуманитариями).
Боже, какой детский сад.
В самом деле, пусть идут читают классику, посмели тут отключить мозг в часы фандомного отдыха.
Анон пишет:Анон пишет:Читателям в большинстве случаев насрать, особенно в серии. Им желательно узнать, что там дальше было. Качество переводов оценивают в основном те же переводчики, редакторы и люди с соответствующим образованием (раньше их называли идиотами, а нынче политкорректно - гуманитариями).
Боже, какой детский сад.
В самом деле, пусть идут читают классику, посмели тут отключить мозг в часы фандомного отдыха.
Я про идиотов-гумманитариев и общий снисходительный тон коммента.
Аноны, принимайте в свою компанию. Впервые в жизни взялся переводить фик, но выбрал сразу макси по полудохлому фандому Английский знаю хорошо, русский тоже, даже профильное образование имею, но работаю с техническими текстами, художественной литературы не касался в принципе. И я паранойю, что выходит лажа. Что делать?(
Найти бету, знающую русский и англ.
Найти бету, знающую русский и англ.
+1
Или хотя бы просто грамотную бету. Она не отловит у тебя косяков с переводом смыслов, напутанных реплик героев и так далее, но при условии - но хотя бы итоговый русский текст будет читабелен.
Аноны, принимайте в свою компанию. Впервые в жизни взялся переводить фик, но выбрал сразу макси по полудохлому фандому Английский знаю хорошо, русский тоже, даже профильное образование имею, но работаю с техническими текстами, художественной литературы не касался в принципе. И я паранойю, что выходит лажа. Что делать?(
Анон, я начинал с аналогичными вводными, только ещё и без переводческого образования. Тут ничего не сделаешь, но можно осознать две вещи: 1) если фандом полудохлый и не срачный, то пальцем в тебя вряд ли будут тыкать, а значит, надо ориентироваться на то, что нравится лично тебе, тем более что это хобби, которое прежде всего тебе и должно доставлять, 2) всё решает наработанный опыт. Вполне возможно, к середине/концу перевода начало тебе будет казаться лажей, но это норм и фиксится, а главное — это показывает прогресс.
Про бету тоже хороший совет, но у меня, например, так и не вышло найти, увы. В мёртвых фандомах с этим чаще всего плохо. Я обычно знающих язык друзей-знакомых тыкаю по спорным вопросам, если там понятно без контекста. Но у тебя хорошее знание языка, так что ты, наверно, и без этого сможешь обойтись. Удачи