Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1451 2020-06-26 09:59:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да господи, аноны, не в поглажках дело, вернее, не только в них. Меня в принципе расстраивает, когда нравящийся мне фик плохо переводят. Меня расстраивает, что его будут знать в косой и перевраной версии. И говорить о том, что при наличии хорошего повторного перевода пойдут читать его - да ни хуя. Во-первых, часто ли вы перечитываете фики, во-вторых, прямо скажем, большинство просто не заметит разницы
В боллитре, если что, меня это тоже расстраивает. Хотя бы невозможностью порекомендовать нравящуюся книгу из-за кривого перевода

Если не заметят разницы, значит она на столько несущественна. Но я бы перевёл все равно, если мне нравится фик. Вообще, это же хобби. Ну что что уже 1000 раз нарисовали яблоко, я нарисую 1001. Выложу просто так. Потому что хочу нарисовать и хочу выложить. На остальное плевать

#1452 2020-06-26 10:02:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да господи, аноны, не в поглажках дело, вернее, не только в них. Меня в принципе расстраивает, когда нравящийся мне фик плохо переводят. Меня расстраивает, что его будут знать в косой и перевраной версии. И говорить о том, что при наличии хорошего повторного перевода пойдут читать его - да ни хуя. Во-первых, часто ли вы перечитываете фики, во-вторых, прямо скажем, большинство просто не заметит разницы

Анон, ты неправ)) И читать будут, и хороший перевод читатели прекрасно отличают от перевода, который так себе. Я это выяснил экспериментальным путём однажды и был приятно удивлён. Так что переводи полюбившиеся тебе драббл , не сомневайся. Если тебе горит перевести, конечно.

#1453 2020-06-26 10:05:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я тебе, конечно, сочувствую, мир вообще неоптимальный, а люди так вообще, но какие конструктивные варианты ты видишь?

Называть плохой перевод плохим, например. Последовательно, пока не начнут видеть разницу

Анон пишет:

Или ты просто хочешь пострадать и чтобы тебя погладили?

Ага, пострадать о плохом переводе в треде переводов. Никогда такого не было  :hmm:

Анон пишет:

но тебе реально нужно, чтобы твои переводы читали прям сотни вместо десятка тех, кому реально понравится? Почему?

Потому что я вроде русским языком написал, что мне нужно, чтобы нравящиеся мне фики - и книги - читали в хорошем переводе. Не обязательно моем. Просто хорошем. Мне жалко хорошую историю, пропавшую в кривые руки

#1454 2020-06-26 10:13:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Называть плохой перевод плохим, например. Последовательно, пока не начнут видеть разницу

Назвать можно. У себя в блоге. В обсуждениях. Под фиком. Но читателям будет пофиг. Хочешь повышать культуру читателей - переводи сам, все. Если ты и переводишь, и осуждаешь параллельный перевод в комментах к своему - это моментально обесценивает твои усилия в их глазах.

#1455 2020-06-26 10:15:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

отому что я вроде русским языком написал, что мне нужно, чтобы нравящиеся мне фики - и книги - читали в хорошем переводе. Не обязательно моем. Просто хорошем.

А иначе что? Ну вот что? Я, знаешь ли, предпочту, чтоб хорошую историю прочли в принципе, а уж какой перевод у нее есть - это вторично. Говноедов не жалко, а кому не понравится - найдут оригинал, попросят другого перевести или используют МТЛ.

#1456 2020-06-26 11:00:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Говноедов не жалко

У меня нет уверенности, что с какими-нибудь артами или клипами я сам не такой же говноед
Это ж приобретенный навык, имхо. Если ты не знаком с анатомией, перспективой и что там ещё у художников, ты не всегда можешь оценить, насколько арт технически правилен. Если не владеешь иностранным языком, ты вряд ли заметишь утащенные в русский англицизмы. Можно чувствовать, что текст какой-то "не такой", но многие спишут  это на то, что это перевод и так и должно быть, если только там ну совсем не полная бессмыслица. А слыша и читая одно и то же каждый день, непроизвольно начинаешь тащить это и в русский

#1457 2020-06-26 11:12:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Со временем глаз уже наметан на те же арты. Раньше Анон смотрел и тащил все подряд. Хватило примерно полгода, что наесться однотипными, кривыми артами . Сейчас Анон крайне избирателен. Точно так же как с фиками. Если раньше читал все подряд, сейчас хватает углядеть " он был более высокий".. И так, гляжу одним глазом, если история годная, ищу перевод нормальный

Отредактировано (2020-06-26 11:13:23)

#1458 2020-06-26 11:42:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если ты не знаком с анатомией, перспективой и что там ещё у художников, ты не всегда можешь оценить, насколько арт технически правилен.

Возможно. Но это не несет никакого вреда. Если я не душный чел, который тыкает кучей кривых артов из интернета охуительным художникам в нос. Но если я душный чел, то вообще нет разницы, чем я тычу, хорошим или плохим.

Анон пишет:

А слыша и читая одно и то же каждый день, непроизвольно начинаешь тащить это и в русский

И на это вот в последнюю очередь влияют фандомные переводы! Пока вокруг есть весь остальной интернет.

Отредактировано (2020-06-26 11:42:57)

#1459 2020-06-26 11:44:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У меня нет уверенности, что с какими-нибудь артами или клипами я сам не такой же говноед

А наслаждаться можно только технически идеальными артами и клипами? Или ими можно, а плохо переведенными фичками нельзя? Анон, вздыхать про снижение общей культуры чтения и языка ты имеешь право, грустить, что переводы плохие - тоже, но вот это уже как-то за гранью.

#1460 2020-06-26 11:49:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

От кривеньких артов вреда не будет. Тем более, бывает, что нормальные художники из фандома отсеялись, остались те, кто рисует кривенько (морды как у алкоголиков), но душевно и много. И вот их всё равно в твиттере подбадривают, чтобы хоть какой-то контент был.
А плохой перевод физически неприятно читать (лично мне).

#1461 2020-06-26 11:53:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А плохой перевод физически неприятно читать (лично мне).

Ну, неприятно. Ну, закроешь ты его. Может, даже переводчику что-то скажешь, и он перестанет это клепать (нет, улучшить не улучшит, если он уже выкладывает хуевое - значит, ему настолько пофиг). Другим читателям опять станет ни жарко, ни холодно. Ориентироваться на них - бесполезно изначально. Переводим мы для себя. Так, чтобы самому быть собой довольным. Вторичное - для друзей, которые смогут реально поддержку дать. Для коллег и просто начитанных людей, которые смогут оценить. Но если ты ожидаешь этих эмоций изначально или кипишь, что поддержка есть у другого переводчика, который делает плохо - это только тебе негатив приносит, ничего больше.

#1462 2020-06-26 12:43:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Читателям в большинстве случаев насрать, особенно в серии. Им желательно узнать, что там дальше было. Качество переводов оценивают в основном те же переводчики, редакторы и люди с соответствующим образованием (раньше их называли идиотами, а нынче политкорректно - гуманитариями).

#1463 2020-06-26 13:06:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И на это вот в последнюю очередь влияют фандомные переводы! Пока вокруг есть весь остальной интернет.

На это влияет вообще вся речь, письменная и устная, которая тебя окружает. Переводы, фандомные или нет, в том числе

Анон пишет:

А наслаждаться можно только технически идеальными артами и клипами? Или ими можно, а плохо переведенными фичками нельзя? Анон, вздыхать про снижение общей культуры чтения и языка ты имеешь право, грустить, что переводы плохие - тоже, но вот это уже как-то за гранью

Это ты так понял посыл "мы все немного говноеды" и "замечать ошибки - навык наживной"?

#1464 2020-06-26 13:39:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На это влияет вообще вся речь, письменная и устная, которая тебя окружает. Переводы, фандомные или нет, в том числе

Ох, не складывай на переводчиков-любителей ответственность на обыденную речь. Язык - живой организм, который постоянно изменяется, но фандомные переводы на него влияют примерно никак.

Отредактировано (2020-06-26 13:39:26)

#1465 2020-06-26 13:45:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это ты так понял посыл "мы все немного говноеды" и "замечать ошибки - навык наживной"?

Это я так понял посыл "если будут читать плохие переводы, будут плохо говорить, читайте меня, я хороший". Ты хороший? Молодец. Пиши, переводи, рисуй. Критика в фандомной среде принимается, когда ее просят, а рассуждения о судьбах языка - в академической среде. Вот там хоть диплом про фанфикшн пиши, не первый будешь.

#1466 2020-06-26 14:50:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мы так на фб перевели уже переведённый фик, потому что решили, что первый перевод не очень

Анон видел как-то на ФБ повторный перевод одного старого фика. Может, там тоже команде не понравился первый перевод, но их версия вышла заметно хуже, первый переводчик хотя бы не "проглатывал" куски фраз :lol:

#1467 2020-06-26 18:12:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Во-первых, часто ли вы перечитываете фики, во-вторых, прямо скажем, большинство просто не заметит разницы
В боллитре, если что, меня это тоже расстраивает. Хотя бы невозможностью порекомендовать нравящуюся книгу из-за кривого перевода

Эм, ну, частенько, а что?
Кроме того, если я начинаю читать что-то в плохом переводе, я проверяю, нет ли другого издания (это уже к боллитре относится в основном, у фанфика я просто скорее пойду оригинал читать).

#1468 2020-06-26 18:28:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Читателям в большинстве случаев насрать, особенно в серии. Им желательно узнать, что там дальше было. Качество переводов оценивают в основном те же переводчики, редакторы и люди с соответствующим образованием (раньше их называли идиотами, а нынче политкорректно - гуманитариями).

Боже,  какой детский сад.

#1469 2020-06-26 18:32:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может, там тоже команде не понравился первый перевод, но их версия вышла заметно хуже, первый переводчик хотя бы не "проглатывал" куски фраз

Я бы мимо пройти не смог и доебался в комментариях.

#1470 2020-06-26 19:07:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Читателям в большинстве случаев насрать, особенно в серии. Им желательно узнать, что там дальше было. Качество переводов оценивают в основном те же переводчики, редакторы и люди с соответствующим образованием (раньше их называли идиотами, а нынче политкорректно - гуманитариями).

Боже,  какой детский сад.

В самом деле, пусть идут читают классику, посмели тут отключить мозг в часы фандомного отдыха.

#1471 2020-06-26 22:27:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Читателям в большинстве случаев насрать, особенно в серии. Им желательно узнать, что там дальше было. Качество переводов оценивают в основном те же переводчики, редакторы и люди с соответствующим образованием (раньше их называли идиотами, а нынче политкорректно - гуманитариями).

Боже,  какой детский сад.

В самом деле, пусть идут читают классику, посмели тут отключить мозг в часы фандомного отдыха.

Я про идиотов-гумманитариев и общий снисходительный тон коммента.

#1472 2020-06-28 16:03:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, принимайте в свою компанию. Впервые в жизни взялся переводить фик, но выбрал сразу макси по полудохлому фандому :facepalm: Английский знаю хорошо, русский тоже, даже профильное образование имею, но работаю с техническими текстами, художественной литературы не касался в принципе. И я паранойю, что выходит лажа. Что делать?(

#1473 2020-06-28 16:10:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Найти бету, знающую русский и англ.

#1474 2020-06-28 16:32:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Найти бету, знающую русский и англ.

+1
Или хотя бы просто грамотную бету. Она не отловит у тебя косяков с переводом смыслов, напутанных реплик героев и так далее, но при условии - но хотя бы итоговый русский текст будет читабелен.

#1475 2020-06-28 17:04:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, принимайте в свою компанию. Впервые в жизни взялся переводить фик, но выбрал сразу макси по полудохлому фандому :facepalm: Английский знаю хорошо, русский тоже, даже профильное образование имею, но работаю с техническими текстами, художественной литературы не касался в принципе. И я паранойю, что выходит лажа. Что делать?(

Анон, я начинал с аналогичными вводными, только ещё и без переводческого образования. Тут ничего не сделаешь, но можно осознать две вещи: 1) если фандом полудохлый и не срачный, то пальцем в тебя вряд ли будут тыкать, а значит, надо ориентироваться на то, что нравится лично тебе, тем более что это хобби, которое прежде всего тебе и должно доставлять, 2) всё решает наработанный опыт. Вполне возможно, к середине/концу перевода начало тебе будет казаться лажей, но это норм и фиксится, а главное — это показывает прогресс.

Про бету тоже хороший совет, но у меня, например, так и не вышло найти, увы. В мёртвых фандомах с этим чаще всего плохо. Я обычно знающих язык друзей-знакомых тыкаю по спорным вопросам, если там понятно без контекста. Но у тебя хорошее знание языка, так что ты, наверно, и без этого сможешь обойтись. Удачи :)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума