Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1426 2020-06-22 10:26:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

хорошо она перевела. и английский перевод хороший. понятия не имею почему ее пинали.

+1, мне нравится. В изданном, кстати, написано, что консультант-китаист тоже был и спорные моменты с ним решались

#1427 2020-06-22 10:49:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Соната перевела "задачу трёх тел" ( позже и фанфик "возрождение времени") с английского перевода. Её только ленивый  в тусовке не пнул, хотя издательство перевод купило. Переводчика с китайского было намного дороже нанимать.

хорошо она перевела. и английский перевод хороший. понятия не имею почему ее пинали.

Потому что в интернете полно таких же людей, как половина анончиков в этой теме. Если можно человека за работу пнуть, то почему бы и не пнуть. В том смысл их жизни.

#1428 2020-06-22 10:49:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я Сонату пару раз консультировала, по физике. Редактор, который вычитывал первоначально (до издания) Вконст - мой хороший знакомый. Там довольно много народу руку приложило - человек 5 - точно. Баталии при обсуждении были грандиозные, кое-кто, психанув, свалил демонстративно, кто-то до сих пор от праведного гнева горит на все интернеты. Один умник все обещает отредактировать текст по-новой и показать, как должен выглядеть идеальный.

Отредактировано (2020-06-22 10:50:17)

#1429 2020-06-22 12:30:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Фик, может, не шедевр, но чего-то именно в том духе хотелось.

И его непременно надо перевести?

#1430 2020-06-22 12:38:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Фик, может, не шедевр, но чего-то именно в том духе хотелось.

И его непременно надо перевести?

Я другой анон, но да. Иногда что-то такое хочется перевести. И текст находит своих поклонников.

#1431 2020-06-22 13:17:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И его непременно надо перевести?

А почему нет? Если это кинк, особенно редкий, которого в руфандоме днем с огнем. Или фик старый, в начале нулевых много кто писал со старшими мужчинами и прочими заместительными, при этом характеры переданы отлично, сюжеты нормальные, кинки, опять же.

#1432 2020-06-22 13:32:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ещё один анон переводил фик ниже среднего сразу предполагая вытянуть его в переводе на средний. Выбрал, потому что довольно редкий пейринг, и идея понравилась. Английский у автора явно был не родным, по сравнению с первыми фиками он прокачался, но все равно оставались шероховатости, которые было несложно сгладить в переводе, не внося каких-то заметных изменений.

#1433 2020-06-22 13:56:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

И его непременно надо перевести?

А почему нет? Если это кинк, особенно редкий, которого в руфандоме днем с огнем. Или фик старый, в начале нулевых много кто писал со старшими мужчинами и прочими заместительными, при этом характеры переданы отлично, сюжеты нормальные, кинки, опять же.

Или ты просто захотел перевести. Это, в общем-то, вполне достаточная причина, напоминаю  :evil:

#1434 2020-06-22 14:01:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Или ты просто захотел перевести. Это, в общем-то, вполне достаточная причина, напоминаю 

Согласен  =D

#1435 2020-06-25 18:19:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Бесит, когда находишь на АО3 годный фичок, смотришь комменты, честно договариваешься с автором о переводе, а потом лезешь на фикбук, а там нежданчик - работа уже давно висит в чьем-то переводе без разрешения, потому что действительно, нафига автора спрашивать? =="

#1436 2020-06-25 20:15:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Так сделай свой перевод. Лучше, мокрей и зеленее. Сообщи автору о контрафакте, он потребует от админов фикбука несанкционированный перевод снести. И будет тебе щастье.

Отредактировано (2020-06-25 20:18:15)

#1437 2020-06-25 21:05:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не понимаю какая проблема перевести по своему, лучше или как получится. Можешь, переведи, все будут довольны. Или боишься, тебе сердечек и пальчиковвверх меньше достанется?

Отредактировано (2020-06-25 21:05:49)

#1438 2020-06-25 22:13:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не понимаю какая проблема перевести по своему, лучше или как получится. Можешь, переведи, все будут довольны. Или боишься, тебе сердечек и пальчиковвверх меньше достанется?

Ну вообще да, это тоже раздражает. Основную жатву собирает первый перевод, и если его автор мало того, что фандомные ритуалы не соблел, так ещё и перевёл хуево, становится как-то обидненько. А если фик тебе реально нравится, до кучи обидно ещё и за фик, что его будут знать в хуевом переводе
У меня так перевели уже переведённый мной фик, зная, что перевод уже существует, перевели на фб. Зачем? Вам нечем было закрыть выкладку? Было чем. Очень хотелось перевести конкретно этот? Но что ж вы, блядь, тогда половину смысла проебали?

#1439 2020-06-25 22:18:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Бесит, когда находишь на АО3 годный фичок, смотришь комменты, честно договариваешься с автором о переводе, а потом лезешь на фикбук, а там нежданчик - работа уже давно висит в чьем-то переводе без разрешения, потому что действительно, нафига автора спрашивать? =="

Переводи, анон. У меня тоже доперевели на фикбуке долгострой (да, я самадуравиновата), причём так, что я неделю бегала по знакомым с горящей жопой, потому что переводчик просрал примерно все, снабдив при этом свое творение пометкой, что никакого отношения ко всем предыдущим переводам отношения не имеет. Специально, блядь, допереведу и зарегаюсь на фикбуке, чтобы дописать к своему что, слава богу, и я к имеющемуся тоже

#1440 2020-06-25 22:54:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У меня так перевели уже переведённый мной фик, зная, что перевод уже существует, перевели на фб. Зачем? Вам нечем было закрыть выкладку? Было чем. Очень хотелось перевести конкретно этот? Но что ж вы, блядь, тогда половину смысла проебали?

Сначала подумал, что это про нас хд
Мы так на фб перевели уже переведённый фик, потому что решили, что первый перевод не очень

#1441 2020-06-25 23:43:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Не понимаю какая проблема перевести по своему, лучше или как получится. Можешь, переведи, все будут довольны. Или боишься, тебе сердечек и пальчиковвверх меньше достанется?

Ну вообще да, это тоже раздражает. Основную жатву собирает первый перевод, и если его автор мало того, что фандомные ритуалы не соблел, так ещё и перевёл хуево, становится как-то обидненько. А если фик тебе реально нравится, до кучи обидно ещё и за фик, что его будут знать в хуевом переводе
У меня так перевели уже переведённый мной фик, зная, что перевод уже существует, перевели на фб. Зачем? Вам нечем было закрыть выкладку? Было чем. Очень хотелось перевести конкретно этот? Но что ж вы, блядь, тогда половину смысла проебали?

кто то увидел фик по другому. И перевел как перевел. Сам переводил заброшеные работы. в 1-2 главы из пяти и полгода тишина. Так что теперь, никому их не брать и не читать?

Отредактировано (2020-06-25 23:45:03)

#1442 2020-06-26 01:40:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

его автор мало того, что фандомные ритуалы не соблел

:facepalm:

#1443 2020-06-26 07:06:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

кто то увидел фик по другому. И перевел как перевел. Сам переводил заброшеные работы. в 1-2 главы из пяти и полгода тишина. Так что теперь, никому их не брать и не переводить

Anything to help me focus more on work," said he with a grin.
— Всё, что угодно, лишь бы только я вышел на работу в выходной
As if knowing that Harry wouldn't be around to converse with her, she never showed up
Будто зная о том, что Гарри сегодня не объявится, в рамке появилась она

Да ради бога. Неплохо бы только при этом хотя бы смысл переведенного не перевирать. Хотя бы, ну, ты знаешь, не менять на прямо противоположный

Анон пишет:

Мы так на фб перевели уже переведённый фик, потому что решили, что первый перевод не очень

Эти охуенные спецы не поняли даже, где к кому какие реплики относятся. В драббле!

#1444 2020-06-26 08:40:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

кто то увидел фик по другому. И перевел как перевел. Сам переводил заброшеные работы. в 1-2 главы из пяти и полгода тишина. Так что теперь, никому их не брать и не переводить

Anything to help me focus more on work," said he with a grin.
— Всё, что угодно, лишь бы только я вышел на работу в выходной
As if knowing that Harry wouldn't be around to converse with her, she never showed up
Будто зная о том, что Гарри сегодня не объявится, в рамке появилась она

Да ради бога. Неплохо бы только при этом хотя бы смысл переведенного не перевирать. Хотя бы, ну, ты знаешь, не менять на прямо противоположный

Анон пишет:

Мы так на фб перевели уже переведённый фик, потому что решили, что первый перевод не очень

Эти охуенные спецы не поняли даже, где к кому какие реплики относятся. В драббле!

Если перевод плохой, то кто то прочтёт и ваш, хороший. Мне кажется, переводить именно и только ради благодарности читателей это путь в никуда. Кому то обязательно не понравится, кто то не прочтёт или не напишет, звёздочек не поставит. Ладно ещё за деньги, а бесплатно это для себя. Увидел, захотел перевести, выложил, а там, забудь о тщеславии.

#1445 2020-06-26 09:01:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Увидел, захотел перевести, выложил, а там, забудь о тщеславии

Ну вот да. Работа переводчика - она в принципе для не очень тщеславных, а уж в фандоме-то... Переживать из-за пиксельных сердечек - такое. А другой мотивации нет  :smoke:
Я вот так бросил и фандомные переводы, и ппру любительских проектов, потому что если сам не горишь - никакие поглажки не компенсируют трудо- и времязатрат.

#1446 2020-06-26 09:04:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если перевод плохой, то кто то прочтёт и ваш, хороший.

Да вон далеко ходить не надо, в треде ориджиналов приносили не так давно Плененного принца, так и писали - есть на ао3, незаконченный, но годный, и есть полностью на фикбуке, менее годный, с обеими ссыылками. Вангую, что если бы на ао3 был законченный, ссылку бы давали только на него, упоминая, что да, есть на фикбуке другая версия, но лучше не надо (если что, я читал обе, и да, фикбук лучше не надо, но не все готовы читать на английском, когда есть хоть какой-то подстрочник).

#1447 2020-06-26 09:22:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да господи, аноны, не в поглажках дело, вернее, не только в них. Меня в принципе расстраивает, когда нравящийся мне фик плохо переводят. Меня расстраивает, что его будут знать в косой и перевраной версии. И говорить о том, что при наличии хорошего повторного перевода пойдут читать его - да ни хуя. Во-первых, часто ли вы перечитываете фики, во-вторых, прямо скажем, большинство просто не заметит разницы
В боллитре, если что, меня это тоже расстраивает. Хотя бы невозможностью порекомендовать нравящуюся книгу из-за кривого перевода

#1448 2020-06-26 09:28:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

во-вторых, прямо скажем, большинство просто не заметит разницы

Ну анон, может, раз публика такие смерды, и вообще переводить ничего не надо?

#1449 2020-06-26 09:37:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Меня в принципе расстраивает, когда нравящийся мне фик плохо переводят

Я тебе, конечно, сочувствую, мир вообще неоптимальный, а люди так вообще, но какие конструктивные варианты ты видишь?
Или ты просто хочешь пострадать и чтобы тебя погладили? Ну тогда сорян, ты это так делаешь, что как-то симпатий к тебе никаких.

#1450 2020-06-26 09:48:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И говорить о том, что при наличии хорошего повторного перевода пойдут читать его - да ни хуя.

Вот мы делаем переводы дорам. Местами старых. Иногда уже переведенных. И их смотрят. Пересматривают после чужого. Скачивают себе. Нам говорят, что их ждут. Да, это не сто хомячков на фикбуке, но тебе реально нужно, чтобы твои переводы читали прям сотни вместо десятка тех, кому реально понравится? Почему? Из-за самооценки? Для самооценки нужно не первым быть и не лучшим, а сделать свою работу самоценной, иначе никак, иначе тебя опять и опять будет что-то расстраивать.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума