Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Он просто более... русскоязычный епта.
Как будто это что-то хорошее
Переводить перевод - то еще убожество.
Если бы у меня был выбор хотя бы из двух фиков по пейрингу, которые мне нравятся, я бы не размышляла об этом)))
Анон с переводом, извини за дотошность,
А английский перевод был говно? Почему наезжали-то?
Перевод перевода - некомильфо. Английский перевод изданный, какой он в плане точности - х/з.
Анон с переводом, извини за дотошность,
▼Скрытый текст⬍
Это понятно, я и не претендую, сделано было просто на спор на коленке за пару часов. Сравнив с изданным, я поняла, что сунулась со свиным рылом в калашный ряд. Поэтому никогда не осуждаю и не насмехаюсь над другими переводчиками - что бы ты о себе ни думал, всегда найдётся кто-то лучше, который вправе сказать "твой перевод - говно".
Отредактировано (2020-06-21 23:24:15)
Это понятно, я и не претендую, сделано было просто на спор на коленке за пару часов. Сравнив с изданным, я поняла, что сунулась со свиным рылом в калашный ряд. Поэтому никогда не осуждаю и не насмехаюсь над другими переводчиками - что бы ты о себе ни думал, всегда найдётся кто-то лучше, который вправе сказать "твой перевод - говно".
Не то, чтоб я спорил с твоим выводом, но как он образовался из того, что твой на коленке за пару часов сляпанный любительский перевод получился хуже перевода профессионального переводчика, который, надо полагать, и делал его не на коленке? Ты чего-то другого ожидал, раз оно на тебя так повлияло? Да и какое это имеет отношение к спору про "художественную обработку" и "перевод близко оригиналу"? Если б было наоборот, всё равно твой хуже бы вышел, не?
Анон пишет:Анон с переводом, извини за дотошность,
▼Скрытый текст⬍Это понятно, я и не претендую, сделано было просто на спор на коленке за пару часов. Сравнив с изданным, я поняла, что сунулась со свиным рылом в калашный ряд. Поэтому никогда не осуждаю и не насмехаюсь над другими переводчиками - что бы ты о себе ни думал, всегда найдётся кто-то лучше, который вправе сказать "твой перевод - говно".
▼Скрытый текст⬍
Вообще это выглядит как термин, у которого скорее всего есть устоявшееся научное название. На твоём месте я бы его прогуглил и вставил, да и всё.
Мне кажется, у меня бы все равно лучше не получилось, даже полгода я его ещё вылизывай. Этот опыт меня несколько охолонил и отрезвил, если можно так сказать. Раньше я сам был не дурак по "неправославным" переводам проехаться. И общение с профессионалом - всегда корректным и доброжелательным - показало, что не стоит тыкать пальцем в тех, кто хуже.
Отредактировано (2020-06-21 23:38:19)
Я особо не вчитывался, но не заметил отсебятины у автора изданного перевода, если честно.
Доёбки до коллег считаю норм темой, главное уметь пояснить, чем именно перевод плох
Отредактировано (2020-06-21 23:52:38)
что не стоит тыкать пальцем в тех, кто хуже.
Тыкать пальцами не стоит, но когда тебя бетит другой переводчик, лучше тебя, и указывает на недочеты, это очень круто и охуенно.
А плохого в этом что?
То, что я читаю изначально иностранный текст, и это одна из причин, по которым я предпочёл именно его. Хотел бы "русскоязычного" - навернул бы Руса или Котову.
То, что я читаю изначально иностранный текст, и это одна из причин, по которым я предпочёл именно его.
Эээ, ты не читаешь иностранный текст, ты читаешь перевод на русский язык. Это не значит, что его нужно стилизовать, это просто значит, что там должен быть (в идеале) грамотный русский язык. А что ты фантазируешь по этому поводу - не очень понятно.
А зачем вообще переводить хуёвые фики? Больше время деть некуда?
Ну, например, попалось >60к слов про флаффные обнимашки, которых очень недоставало в каноне, но в какой-то момент (не сразу, кстати) вылезла толпа заместительные. Фик, может, не шедевр, но чего-то именно в том духе хотелось.
Анон пишет:А зачем вообще переводить хуёвые фики? Больше время деть некуда?
Ну, например, попалось >60к слов про флаффные обнимашки, которых очень недоставало в каноне, но в какой-то момент (не сразу, кстати) вылезла толпа заместительные. Фик, может, не шедевр, но чего-то именно в том духе хотелось.
Ну, заместительные — это одно, их выпалывать не грех. А вот отдавать реплику одного персонажа другому, потому что она ему больше подходит, — уже ну такоэ
Кому-то лавры Заходера не дают покоя
Ну, заместительные — это одно, их выпалывать не грех. А вот отдавать реплику одного персонажа другому, потому что она ему больше подходит, — уже ну такоэ
В том же фичке есть ещё настоящее, которое я очень перегнать в прошедшее время, если всё-таки возьмусь за него
В одной седзёшной манге был такой философский разговор между двумя персами, что вообще непонятно, кто что произносит Хотя нет, не разговор, а внутренняя речь одного и другого перса поочередно, поэтому бабблов с хвостиками не было. В одном переводе часть приписали одному персу, другую часть второму, а в другом переводе принадлежность фраз полностью перевёрнута. Чсх, смысл практически не изменился))) Однако как правильно, не разобрать.
В том же фичке есть ещё настоящее, которое я очень перегнать в прошедшее время, если всё-таки возьмусь за него
В одной седзёшной
Анончик, это всё техническая сторона вопроса же) Отсебятина начинается там, где переводчик меняет смысол, потому что ему так больше нравится
Анон пишет:Не всем же быть Чуковским и Норой Галь.
Казалось бы, не в 21 веке дрочить на Нору Галь с её воспеванием отсебятины
зависть к гениальному переводчику тут вижу я
В словосочетании "художественный перевод" художественный - оно главнее , как бы тут поклонники "точности" не усирались, простите мой клатчский, но переводы Норы Галь, Нины Дарузес, Марии Лорие и прочих из кашкинской школы)) люди ещё долго будут читать, и наслаждаться ими, а механические, пусть даже и гладкие поделки - нет, не будут.
К обсосаному выше фичку про китайцев это не относится, там и не перевод, и в тексте ничего художественного не просматривается.
Кому-то лавры Заходера не дают покоя
Отличный к стати у него пересказ у него. Сколько старалась привыкнуть к бездушному переводу, даже оригиналу.. Да, что сказать хотел автор и прочее бла бла, мне чисто как читателю неважно. Важно чтобы гладко и красиво. Красиво было у него. А потом уж, прочитав оригинал, поразила ь, куда вся душевность делась.
Анон пишет:В том же фичке есть ещё настоящее, которое я очень перегнать в прошедшее время, если всё-таки возьмусь за него
В одной седзёшнойАнончик, это всё техническая сторона вопроса же) Отсебятина начинается там, где переводчик меняет смысол, потому что ему так больше нравится
Вот тут соглашусь. Если смысл передан верно, то все же не акт приёма, поставки на склад продукции переводится. Текст должен быть максимально адаптирован и приятен для читателя перевода.
Соната перевела "задачу трёх тел" ( позже и фанфик "возрождение времени") с английского перевода. Её только ленивый в тусовке не пнул, хотя издательство перевод купило. Переводчика с китайского было намного дороже нанимать.
хорошо она перевела. и английский перевод хороший. понятия не имею почему ее пинали.
То, что я читаю изначально иностранный текст, и это одна из причин, по которым я предпочёл именно его. Хотел бы "русскоязычного" - навернул бы Руса или Котову.
Русскоязычный - в моем комменте обозначало "не торчат уши английского", хз что ты там себе навоображал.
Анон пишет:Соната перевела "задачу трёх тел" ( позже и фанфик "возрождение времени") с английского перевода. Её только ленивый в тусовке не пнул, хотя издательство перевод купило. Переводчика с китайского было намного дороже нанимать.
хорошо она перевела. и английский перевод хороший. понятия не имею почему ее пинали.
Анон, ну ты как маленький - вон даже тут завёлся умник, которому Нора Галь не угодила, а уж на сетевого переводчика сам бог плюнуть велел. Ведь где это видано, чтобы перевод переводить! И похуй, что куча академических текстов перевод переводов.