Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1376 2020-06-21 19:21:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, я нашла свои потуги на si-fi. Хотите глянуть?

#1377 2020-06-21 19:22:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

si-fi

Опять?

#1378 2020-06-21 19:23:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну да, я вроде как обещала показать. Нет, если не хотите, то не буду.

#1379 2020-06-21 19:24:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

потуги на si-fi

:bang: sci-fi
От слова science. Посмотри в словарь, как слово читается.

#1380 2020-06-21 19:24:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну да

Я просто надеялся, что ты в первый раз опечатался.

#1381 2020-06-21 19:29:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

увы

#1382 2020-06-21 19:31:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

потуги на si-fi

:bang: sci-fi
От слова science. Посмотри в словарь, как слово читается.

Ну, нет, так нет.

#1383 2020-06-21 19:31:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну почему, вноси, почитаю.

#1384 2020-06-21 19:41:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Оригинал

Скрытый текст

Мое

Скрытый текст

Не мое (изданное)

Скрытый текст

#1385 2020-06-21 20:11:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У тебя угловатый перевод, я бы тоже так перевел, у издатого - более гладкий, более литературный, на поверхностный взгляд (весь текст ниасилил) я не вижу в издатом варианте каких-то отсебятин и улучшения текста. Он просто более... русскоязычный епта. Нет ощущения подстрочника.

#1386 2020-06-21 20:18:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У кого-нибудь есть опыт запроса разрешения на вторичный перевод фика, который был переведён с китайского?

#1387 2020-06-21 20:18:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Странно, что переводчик его не читал. Впрочем, может, ты чудо-самородок, которому и не надо.

С чего ты взял, что я практикующий переводчик? Тут не один анон тусуется.

#1388 2020-06-21 20:18:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А я только последние два абзаца посмотрел, и у тебя, анон, мне больше понравилось, как ты обошёлся с рукой.
Рука неуверенно повисла в воздухе лучше чем неуверенно задержал начатый жест.
Хотя с морем бореалис ты лоханулся, да.)

#1389 2020-06-21 20:19:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну так издатый-то делал переводчик-монстр, у него изданных (купленных издателем, но изначально пиратских) переводов больше, чем капель Северном море  =D

#1390 2020-06-21 20:20:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Странно, что переводчик его не читал. Впрочем, может, ты чудо-самородок, которому и не надо.

С чего ты взял, что я практикующий переводчик? Тут не один анон тусуется.

Значит, ты не переводчик, но мнение имеешь. Извини тогда, что обозвал.

#1391 2020-06-21 20:21:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У кого-нибудь есть опыт запроса разрешения на вторичный перевод фика, который был переведён с китайского?

Есть опыт запроса с вторичного перевода на другом языке. Я спросил о разрешении только того человека, который перевел фик на английский. И поскольку переводил именно с англ., автора оригинала в известность поставил намного позже.

#1392 2020-06-21 20:30:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

У кого-нибудь есть опыт запроса разрешения на вторичный перевод фика, который был переведён с китайского?

Есть опыт запроса с вторичного перевода на другом языке. Я спросил о разрешении только того человека, который перевел фик на английский. И поскольку переводил именно с англ., автора оригинала в известность поставил намного позже.

Соната, ты, штоле?

#1393 2020-06-21 20:31:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Есть опыт запроса с вторичного перевода на другом языке. Я спросил о разрешении только того человека, который перевел фик на английский.

Я наверное неправильно выразилась, у меня та же ситуация. Я хочу перевести с английского фик, который был в оригинале на китайском. И я могу спросить у переводчика на английский, но до китайского оригинала точно не дойду.
Спасибо за ответ.

#1394 2020-06-21 20:37:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Соната, ты, штоле?

Ноуп. Я ноунейм, известный в довольно узком кругу.

#1395 2020-06-21 20:38:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И я могу спросить у переводчика на английский, но до китайского оригинала точно не дойду.

А что мешает тебе спросить у переводчика на англ., как тот связывался с автором, и попросить помочь как посредника?

#1396 2020-06-21 20:47:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А что мешает тебе спросить у переводчика на англ., как тот связывался с автором, и попросить помочь как посредника?

То, что после глобальной чистки китайского инета от фанфикшна аккаунта автора больше не существует. Но можно попробовать, вдруг остались контакты.

#1397 2020-06-21 21:00:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Переводить перевод - то еще убожество.

Отредактировано (2020-06-21 21:00:19)

#1398 2020-06-21 21:18:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну да, конечно. :hmm:

#1399 2020-06-21 21:56:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Соната перевела "задачу трёх тел" ( позже и фанфик "возрождение времени") с английского перевода. Её только ленивый  в тусовке не пнул, хотя издательство перевод купило. Переводчика с китайского было намного дороже нанимать.

#1400 2020-06-21 22:38:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А английский перевод был говно? Почему наезжали-то?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума