Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1351 2020-06-21 17:31:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Фэндомным няшечкам и невдомёк, что есть такая штука, как сокращённый перевод. А есть ещё пересказ, тоже вполне допустимый и официальный метод переложения историй с языка на язык.

Вот так и пиши - у меня сокращенный перевод или пересказ. А если ты плод своих усилий скорбных назвал переводом, изволь и сделать нормальный перевод без отсебятинв или сокращений

Анон пишет:

Да ладно, думаешь, это местечковая слэшерская особенность? И дженовики так завываю, и гетники. И переводчики-ператы- контрафакторы. Будто их любимую кошку пнули, а не говнофочок или говнокнижечку неправославно перевели

Некоторым людям неприятно смотреть, как кто-то хуево делает свою работу и оправдывает это чем угодно, кроме того, что он просто не может сделать её хорошо

#1352 2020-06-21 17:32:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

По разному, бывает, люди протест выражают;  заниматься улучшайзингом слэшных англофичков посредством перевода - все лучше, чем писю в свитере косплеить.

#1353 2020-06-21 17:38:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Некоторым людям неприятно смотреть, как кто-то хуево делает свою работу и оправдывает это чем угодно, кроме того, что он просто не может сделать её хорошо

Тут ведь какое дело. Людям по-разному усидчивости, ума, мастерства, воображения и таланта отсыпается. Не всем же быть Чуковским и Норой Галь. Вот родился человек таким криворуким, он, заметь, всего лишь фички пытается переводить, а не пособие по микрохирургии глаза.

#1354 2020-06-21 17:43:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот родился человек таким криворуким, он, заметь, всего лишь фички пытается переводить, а не пособие по микрохирургии глаза.

Раз родился криворуким, то не надо делать вид, что творишь пряморукое, тут вообще все просто. Хуепереводчиком быть не стыдно. Стыдно быть хуепереводчиком, который уверен, что он отличнопереводчик и улучшатор текста вместо автора. Это вообще пациентская черта личности, через одного такие хуеталанты, уверенные в том, что второй, а то и первый паганини.

Отредактировано (2020-06-21 17:44:15)

#1355 2020-06-21 17:46:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Простите, а с дипломом завывать можно, что мою любимую игрулечку неправильно перевели и в Овервотче какие-то "пересказы" вместо перевода

*поглаживая* с дипломом - можно.

#1356 2020-06-21 17:50:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Вот родился человек таким криворуким, он, заметь, всего лишь фички пытается переводить, а не пособие по микрохирургии глаза.

Раз родился криворуким, то не надо делать вид, что творишь пряморукое, тут вообще все просто. Хуепереводчиком быть не стыдно. Стыдно быть хуепереводчиком, который уверен, что он отличнопереводчик и улучшатор текста вместо автора. Это вообще пациентская черта личности, через одного такие хуеталанты, уверенные в том, что второй, а то и первый паганини.

Снаружи-то оно видно, но не каждый способен со стороны посмотреть. Говорят, человек в зеркало видит себя в шесть раз красивее, чем его видят окружающие.
Ну и будет ему стыдно - что от этого изменится? Будет выкладывать своё поделие и стыдиться.

#1357 2020-06-21 17:55:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну и будет ему стыдно - что от этого изменится? Будет выкладывать своё поделие и стыдиться.

Не будет ходить с гордым литсом "у автора тут была совершенно ненужная сцена ебли, я фик переписал"? Уже хлеб.

#1358 2020-06-21 17:59:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Твои б слова да в граните отлить.

#1359 2020-06-21 18:08:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Был у меня случай, пыталась я помериться хуями с довольно известный переводчиком. Пыталась доказать, что я, которая в основном по ЛР, ничуть не хуже переведу его si-fi. Результат вышел плачевным (для меня). Хотя похлопывание по плечу я все же получила и даже редкие вскрики от пары подружаек "а мне у анон-ник больше понравилось". Было это довольно беспомощно, именно потому что очень близко к оригиналу, а у того, другого - улучшено (литературно обработано). После этого я зареклась "коллег по цеху" ругать.

#1360 2020-06-21 18:18:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

si-fi

ну может и не в близости к оригиналу дело-то было

#1361 2020-06-21 18:23:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Был у меня случай, пыталась я помериться хуями с довольно известный переводчиком. Пыталась доказать, что я, которая в основном по ЛР, ничуть не хуже переведу его si-fi. Результат вышел плачевным (для меня). Хотя похлопывание по плечу я все же получила и даже редкие вскрики от пары подружаек "а мне у анон-ник больше понравилось". Было это довольно беспомощно, именно потому что очень близко к оригиналу, а у того, другого - улучшено (литературно обработано). После этого я зареклась "коллег по цеху" ругать.

А вы ЛР тоже переводите близко кто оригиналу, но получается почему-то лучше? Или ЛР тоже обрабатываете, а тут зачем-то решили близко к тексту (и удивляетесь разным результатам, вот это да)?

#1362 2020-06-21 18:24:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я могу показать оба варианта и оригинал.  Все равно тексты по поиску не пробиваются. Там не очень много- всего Глава.

Отредактировано (2020-06-21 18:27:11)

#1363 2020-06-21 18:32:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но если действительно решил перевести, а не просто грозишься - исполать тебе, добрый анон.

Я сейчас занят переводом приличного фика, там улучшать не требуется. А вообще... есть ли у кого на примете короткие, формата драббла или небольшого мини, англофички, в целом хорошие, но испорченные дурацкой нцой или ещё чем-нибудь в этом роде? Может, и переведу.

#1364 2020-06-21 18:33:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

драббл, испорченный нцой =D в переводе останется что-то вроде "и немедленно выпил"?

#1365 2020-06-21 18:35:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Особенно если это драббл или мини в жанре пвп  :lol:

#1366 2020-06-21 18:35:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Но если действительно решил перевести, а не просто грозишься - исполать тебе, добрый анон.

Я сейчас занят переводом приличного фика, там улучшать не требуется. А вообще... есть ли у кого на примете короткие, формата драббла или небольшого мини, англофички, в целом хорошие, но испорченные дурацкой нцой или ещё чем-нибудь в этом роде? Может, и переведу.

ну вот, пошли отмазки и "дай говна, дай ложку".
Выходит, ты просто грозился, добрый анон.

Отредактировано (2020-06-21 18:36:46)

#1367 2020-06-21 18:36:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

драббл, испорченный нцой =D в переводе останется что-то вроде "и немедленно выпил"?

Зато сколько фиков можно перевести! Минуты вместо часов, экономия, эффективность, фидбэк)))

#1368 2020-06-21 18:37:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Особенно если это драббл или мини в жанре пвп  :lol:

Не поверишь, но в фэндоме анона недавно написали именно такой годный вхарактерный мини, испорченный дурацкой нцой =D Аж отредактировать захотелось.

#1369 2020-06-21 18:53:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не всем же быть Чуковским и Норой Галь.

Казалось бы, не в 21 веке дрочить на Нору Галь с её воспеванием отсебятины  :hmm:

#1370 2020-06-21 18:58:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

К Чуковскому и Дарузес хоть претензий нет?

#1371 2020-06-21 19:02:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

К Чуковскому и Дарузес хоть претензий нет?

Насчёт этих не особо в теме. А вот "Слово живое и мёртвое" после 100500 реков внимательно прочитал и охренел от оголтелого неуважения Н.Г. к первоисточникам переводов  :facepalm:

#1372 2020-06-21 19:12:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Но если действительно решил перевести, а не просто грозишься - исполать тебе, добрый анон.

Я сейчас занят переводом приличного фика, там улучшать не требуется. А вообще... есть ли у кого на примете короткие, формата драббла или небольшого мини, англофички, в целом хорошие, но испорченные дурацкой нцой или ещё чем-нибудь в этом роде? Может, и переведу.

Спасибо, мы в фандоме таких переводчиков аж три раза за весну видели, пройдите нахуй.

#1373 2020-06-21 19:15:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А зачем вообще переводить хуёвые фики? Больше время деть некуда?

#1374 2020-06-21 19:16:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

К Чуковскому и Дарузес хоть претензий нет?

Насчёт этих не особо в теме. А вот "Слово живое и мёртвое" после 100500 реков внимательно прочитал и охренел от оголтелого неуважения Н.Г. к первоисточникам переводов  :facepalm:

Если не читал "Приключения Тома Сойера" и "Приключения Гекльберри Финна", то порекомендую пролистать хотя бы "Высокое искусство" Чуковского. Странно, что переводчик его не читал. Впрочем, может, ты чудо-самородок, которому и не надо.

#1375 2020-06-21 19:18:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А зачем вообще переводить хуёвые фики? Больше время деть некуда?

У них два оправдания:
- наш фандом такой маленький, что ничего хорошего там не пишут (а для фб нужен контент, обычно подразумевается под этим)
- у меня редкий кинк (по-другому подрочить почему-то не выходит, только путем перевода хуйни)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума