Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Фэндомным няшечкам и невдомёк, что есть такая штука, как сокращённый перевод. А есть ещё пересказ, тоже вполне допустимый и официальный метод переложения историй с языка на язык.
Вот так и пиши - у меня сокращенный перевод или пересказ. А если ты плод своих усилий скорбных назвал переводом, изволь и сделать нормальный перевод без отсебятинв или сокращений
Да ладно, думаешь, это местечковая слэшерская особенность? И дженовики так завываю, и гетники. И переводчики-ператы- контрафакторы. Будто их любимую кошку пнули, а не говнофочок или говнокнижечку неправославно перевели
Некоторым людям неприятно смотреть, как кто-то хуево делает свою работу и оправдывает это чем угодно, кроме того, что он просто не может сделать её хорошо
По разному, бывает, люди протест выражают; заниматься улучшайзингом слэшных англофичков посредством перевода - все лучше, чем писю в свитере косплеить.
Некоторым людям неприятно смотреть, как кто-то хуево делает свою работу и оправдывает это чем угодно, кроме того, что он просто не может сделать её хорошо
Тут ведь какое дело. Людям по-разному усидчивости, ума, мастерства, воображения и таланта отсыпается. Не всем же быть Чуковским и Норой Галь. Вот родился человек таким криворуким, он, заметь, всего лишь фички пытается переводить, а не пособие по микрохирургии глаза.
Вот родился человек таким криворуким, он, заметь, всего лишь фички пытается переводить, а не пособие по микрохирургии глаза.
Раз родился криворуким, то не надо делать вид, что творишь пряморукое, тут вообще все просто. Хуепереводчиком быть не стыдно. Стыдно быть хуепереводчиком, который уверен, что он отличнопереводчик и улучшатор текста вместо автора. Это вообще пациентская черта личности, через одного такие хуеталанты, уверенные в том, что второй, а то и первый паганини.
Отредактировано (2020-06-21 17:44:15)
Простите, а с дипломом завывать можно, что мою любимую игрулечку неправильно перевели и в Овервотче какие-то "пересказы" вместо перевода
*поглаживая* с дипломом - можно.
Анон пишет:Вот родился человек таким криворуким, он, заметь, всего лишь фички пытается переводить, а не пособие по микрохирургии глаза.
Раз родился криворуким, то не надо делать вид, что творишь пряморукое, тут вообще все просто. Хуепереводчиком быть не стыдно. Стыдно быть хуепереводчиком, который уверен, что он отличнопереводчик и улучшатор текста вместо автора. Это вообще пациентская черта личности, через одного такие хуеталанты, уверенные в том, что второй, а то и первый паганини.
Снаружи-то оно видно, но не каждый способен со стороны посмотреть. Говорят, человек в зеркало видит себя в шесть раз красивее, чем его видят окружающие.
Ну и будет ему стыдно - что от этого изменится? Будет выкладывать своё поделие и стыдиться.
Ну и будет ему стыдно - что от этого изменится? Будет выкладывать своё поделие и стыдиться.
Не будет ходить с гордым литсом "у автора тут была совершенно ненужная сцена ебли, я фик переписал"? Уже хлеб.
Твои б слова да в граните отлить.
Был у меня случай, пыталась я помериться хуями с довольно известный переводчиком. Пыталась доказать, что я, которая в основном по ЛР, ничуть не хуже переведу его si-fi. Результат вышел плачевным (для меня). Хотя похлопывание по плечу я все же получила и даже редкие вскрики от пары подружаек "а мне у анон-ник больше понравилось". Было это довольно беспомощно, именно потому что очень близко к оригиналу, а у того, другого - улучшено (литературно обработано). После этого я зареклась "коллег по цеху" ругать.
si-fi
ну может и не в близости к оригиналу дело-то было
Был у меня случай, пыталась я помериться хуями с довольно известный переводчиком. Пыталась доказать, что я, которая в основном по ЛР, ничуть не хуже переведу его si-fi. Результат вышел плачевным (для меня). Хотя похлопывание по плечу я все же получила и даже редкие вскрики от пары подружаек "а мне у анон-ник больше понравилось". Было это довольно беспомощно, именно потому что очень близко к оригиналу, а у того, другого - улучшено (литературно обработано). После этого я зареклась "коллег по цеху" ругать.
А вы ЛР тоже переводите близко кто оригиналу, но получается почему-то лучше? Или ЛР тоже обрабатываете, а тут зачем-то решили близко к тексту (и удивляетесь разным результатам, вот это да)?
Я могу показать оба варианта и оригинал. Все равно тексты по поиску не пробиваются. Там не очень много- всего Глава.
Отредактировано (2020-06-21 18:27:11)
Но если действительно решил перевести, а не просто грозишься - исполать тебе, добрый анон.
Я сейчас занят переводом приличного фика, там улучшать не требуется. А вообще... есть ли у кого на примете короткие, формата драббла или небольшого мини, англофички, в целом хорошие, но испорченные дурацкой нцой или ещё чем-нибудь в этом роде? Может, и переведу.
драббл, испорченный нцой в переводе останется что-то вроде "и немедленно выпил"?
Особенно если это драббл или мини в жанре пвп
Анон пишет:Но если действительно решил перевести, а не просто грозишься - исполать тебе, добрый анон.
Я сейчас занят переводом приличного фика, там улучшать не требуется. А вообще... есть ли у кого на примете короткие, формата драббла или небольшого мини, англофички, в целом хорошие, но испорченные дурацкой нцой или ещё чем-нибудь в этом роде? Может, и переведу.
ну вот, пошли отмазки и "дай говна, дай ложку".
Выходит, ты просто грозился, добрый анон.
Отредактировано (2020-06-21 18:36:46)
драббл, испорченный нцой в переводе останется что-то вроде "и немедленно выпил"?
Зато сколько фиков можно перевести! Минуты вместо часов, экономия, эффективность, фидбэк)))
Особенно если это драббл или мини в жанре пвп
Не поверишь, но в фэндоме анона недавно написали именно такой годный вхарактерный мини, испорченный дурацкой нцой Аж отредактировать захотелось.
Не всем же быть Чуковским и Норой Галь.
Казалось бы, не в 21 веке дрочить на Нору Галь с её воспеванием отсебятины
К Чуковскому и Дарузес хоть претензий нет?
К Чуковскому и Дарузес хоть претензий нет?
Насчёт этих не особо в теме. А вот "Слово живое и мёртвое" после 100500 реков внимательно прочитал и охренел от оголтелого неуважения Н.Г. к первоисточникам переводов
Анон пишет:Но если действительно решил перевести, а не просто грозишься - исполать тебе, добрый анон.
Я сейчас занят переводом приличного фика, там улучшать не требуется. А вообще... есть ли у кого на примете короткие, формата драббла или небольшого мини, англофички, в целом хорошие, но испорченные дурацкой нцой или ещё чем-нибудь в этом роде? Может, и переведу.
Спасибо, мы в фандоме таких переводчиков аж три раза за весну видели, пройдите нахуй.
А зачем вообще переводить хуёвые фики? Больше время деть некуда?
Анон пишет:К Чуковскому и Дарузес хоть претензий нет?
Насчёт этих не особо в теме. А вот "Слово живое и мёртвое" после 100500 реков внимательно прочитал и охренел от оголтелого неуважения Н.Г. к первоисточникам переводов
Если не читал "Приключения Тома Сойера" и "Приключения Гекльберри Финна", то порекомендую пролистать хотя бы "Высокое искусство" Чуковского. Странно, что переводчик его не читал. Впрочем, может, ты чудо-самородок, которому и не надо.
А зачем вообще переводить хуёвые фики? Больше время деть некуда?
У них два оправдания:
- наш фандом такой маленький, что ничего хорошего там не пишут (а для фб нужен контент, обычно подразумевается под этим)
- у меня редкий кинк (по-другому подрочить почему-то не выходит, только путем перевода хуйни)