Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Анон пишет:Чем фикописецы лучше авториц гудридза, что у них разрешения спрашивать надо - х/з.
Анон, если тебе лень потратить десять минут (тм) на запрос (или ты это сделать не в состоянии) - не трать. Не обязательно искать своему поведению этический обоснуй
Еще бы я презренные фички переводить брался. Я только по издатым.
Анонсы, а если берёте переводить фик с кучей всратых заместительных (брюнеты, блондины и прочие старшие мужчины), при переводе вы такое подчищаете?
О Боже, только не опять!
О Боже, только не опять!
Можно подумать, тема разрешения свежее или интереснее
Ещё один анон подчищает. Если оно не важно для контекста.
умоляю, посаны, простите, я не могу страдать один
ебать какой отвратительный "перевод" *анон нервно закурил* хорошо, если его снесли.
умоляю, посаны, простите, я не могу страдать один
ебать какой отвратительный "перевод" *анон нервно закурил* хорошо, если его снесли.
другие остались, там есть на что посмотреть
умоляю, посаны, простите, я не могу страдать один
ебать какой отвратительный "перевод" *анон нервно закурил* хорошо, если его снесли.
И тебе сразу жизнь улыбнулась. В мире полно переводоговна, и если на каждый курить, никакого здоровья не хватит.
Отредактировано (2020-06-20 13:10:24)
а если берёте переводить фик с кучей всратых заместительных
Ни разу не бралась. Переводите хуйню, но прикрываете фиговым листочком, удачи вам
А я вот в принципе не понимаю все эти пляски с разрешениями. Зачем?
Ну бля, вот напишешь ты фик нормальный, а переведут говно. И будут читатели ТЕБЯ поливать говном за это говно, ведь ты же автор. Может, ты об этом и не узнаешь, но вообще было бы не плохо и знать.
Анон пишет:А я вот в принципе не понимаю все эти пляски с разрешениями. Зачем?
Ну бля, вот напишешь ты фик нормальный, а переведут говно. И будут читатели ТЕБЯ поливать говном за это говно, ведь ты же автор. Может, ты об этом и не узнаешь, но вообще было бы не плохо и знать.
Но ведь когда автор даёт разрешение, то откуда он заранее может знать, говняно переведут или нормально?
Но ведь когда автор даёт разрешение, то откуда он заранее может знать, говняно переведут или нормально?
Он его может отозвать, когда узнает, как перевели.
Анон пишет:а если берёте переводить фик с кучей всратых заместительных
Ни разу не бралась. Переводите хуйню, но прикрываете фиговым листочком, удачи вам
Ага, конечно, ведь заместительные только в хуйне бывают, да. Я переводил фик со странным использованием заместительных. В фике классный экшн, решена одна проблема из канона, офигенно и нестандартно описан секс. Но в течение фика там "командир", "Джон" и "Джонс", и это все одно лицо.
Это старый фик, ему лет пятнадцать, так что я оставил. Пусть будет дух времени. В современном фике бы убрал.
В моём фандоме заместительные пользуются популярностью из-за длинных имён, которые не сократишь и не повтыкаешь в каждое предложение, так что даже в очень приличных текстах заместительные есть-имеются. Я при переводе стараюсь перестраивать предложения так, чтобы не было необходимости постоянно называть персонажей ни поимённо, ни заместительными, в итоге заместительные практически все выпалываются.
Отредактировано (2020-06-20 15:43:07)
Ну бля, вот напишешь ты фик нормальный, а переведут говно. И будут читатели ТЕБЯ поливать говном за это говно, ведь ты же автор. Может, ты об этом и не узнаешь, но вообще было бы не плохо и знать.
Когда меня нет, они могут меня даже бить.
Как, во имя Зевса, как автор это узнает? Он билингв?
А как узнал о говнопереводе автор текста?..
Авторы часто читают комменты через гугл-переводчик, реже — проглядывают сам фик через него же. Если в комментах все плюются и говорят "Это говно потому-то и поэтому-то", да ещё с примерами, то ситуация, в которой автор таки придёт спрашивать переводчика "Что за хуйню ты наворотил?" не так уж нереалистична.
Анон пишет:Анон пишет:Он его может отозвать, когда узнает, как перевели.
Как, во имя Зевса, как автор это узнает? Он билингв?
Авторы часто читают комменты через гугл-переводчик, реже — проглядывают сам фик через него же. Если в комментах все плюются и говорят "Это говно потому-то и поэтому-то", да ещё с примерами, то ситуация, в которой автор таки придёт спрашивать переводчика "Что за хуйню ты наворотил?" не так уж нереалистична.
да, конечно. Если ругают фик, то автор сразу решит, что виноват переводчик. А не то, что он хуйню выложил.
Анон пишет:Как, во имя Зевса, как автор это узнает? Он билингв?
А как узнал о говнопереводе автор текста?..
да потому что сто раз твердили миру - не нравится перевод - шейми переводчика. С разборами, примерами, своими вариантами. Если не лень, конечно. Но лезть к англоавторам не надо - они там через одного удивительные личности.
Отредактировано (2020-06-20 15:56:33)
Анон пишет:Анон пишет:Как, во имя Зевса, как автор это узнает? Он билингв?
Авторы часто читают комменты через гугл-переводчик, реже — проглядывают сам фик через него же. Если в комментах все плюются и говорят "Это говно потому-то и поэтому-то", да ещё с примерами, то ситуация, в которой автор таки придёт спрашивать переводчика "Что за хуйню ты наворотил?" не так уж нереалистична.
да, конечно. Если ругают фик, то автор сразу решит, что виноват переводчик. А не то, что он хуйню выложил.
Это зависит от комментов, мне кажется. Если как под тем злосчастным фиком про китайцев, где суть претензий сводится к "Это не перевод, а непонятно что", то вряд ли автор станет думать, что это он что-то не так написал.
в большинстве случаев авторы дают разрешение и забивают. По крайней мере, у меня был опыт - перевёл, выложил, потом сообщил автору, приправив изрядной долей комплиментов и лести. Спросил, не хочет ли посмотреть. Тот махнул рукой - мол, мне приятно, это хорошо для моего эго, но я паруски все равно небельмес. Сами там ебитесь как хотите.
в большинстве случаев авторы дают разрешение и забивают.
Нифига. Полно авторов, которые просят им скинуть ссылку на перевод, чтобы они могли почитать комменты хотя бы через гуглопереводчик, им их вообще перевести можно. Некоторые даже вроде прямо-таки просили у кого-то переводить, но у меня таких не было.
И считать авторов дебилами, которые не способны отличить претензию к переводу от претензии к оригиналу, - малость странно.
Отредактировано (2020-06-20 16:58:35)
Я бы не назвала авторов дебилами. Я бы сказала, скорее, что это шерифы, которых проблемы индейцев не ебут. Как бы нетолерантно это ни звучало.