Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#101 2017-06-05 22:12:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Ну вот пример: в оригинале "он сообщил, что их жизнь больше не будет приятной"; в переводе "он пригрозил жестоко наказать их". Допустимая вольность или гнусная отсебятина?

"Он пообещал испортить им жизнь"?

#102 2017-06-05 22:18:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Вы уж простите, но есть устоявшиеся иностранные выражения. и есть устоявшиеся русские аналоги. вполне логично использовать русские аналоги в русском переводе. переводить дословно таких случаях глупость.

#103 2017-06-05 22:19:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

"он сообщил, что их жизнь больше не будет приятной"

"не все коту март, будет и кастрация" ;D

Отредактировано (2017-06-05 22:23:26)

#104 2017-06-05 22:31:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Вы уж простите, но есть устоявшиеся иностранные выражения. и есть устоявшиеся русские аналоги. вполне логично использовать русские аналоги в русском переводе. переводить дословно таких случаях глупость.

+500.
И если их устоявшееся выражение случайно оказалось вычурнее нашего, то придется урезать красоты. А если наоборот, придется добавить "отсебятины". Потому что читатель книгу открыл не для того, чтобы кальки иностранных фразеологизмов заучивать.

Анон пишет:

Я тоже про книги, по которым потом что-то обсуждаешь или пишешь. Смысл текста должен сохраняться в точности, я так считаю.

Имхо, тут тоже должен быть компромисс. Одно дело, когда читатели рассуждают, какие у автора женские образы, а в оригинале там парень. А другое - когда тому же персонажу только имя заменили на более благозвучное. В общении с иностранными фанатами, конечно, неприятные моменты возникают. Или при попытке представить, как было в оригинале. Но переводы-то в первую очередь делаются не для тех, кто общается с иностранными фанатами и кто может представить оригинал. А для тех, кто вообще ни в зуб ногой.

#105 2017-06-05 22:40:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

А другое - когда тому же персонажу только имя заменили на более благозвучное.

Кстати, вспомнилось, что та же Нора Галь в "Поющих в терновнике" изменила персонажу имя только ради того, чтобы сохранялась игра слов в исполнении ровно одной героини, и мужик из Райнера (Rainer - Rain) стал Лионом (Лион - Ливень). До сих пор не знаю, относиться ли к этому как к удачной находке или как к переводческому выпендрежу.

#106 2017-06-05 23:10:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Кстати, вспомнилось, что та же Нора Галь в "Поющих в терновнике" изменила персонажу имя только ради того, чтобы сохранялась игра слов в исполнении ровно одной героини, и мужик из Райнера (Rainer - Rain) стал Лионом (Лион - Ливень).

Вот кстати, это мне кажется более удачным вариантом, чем всякие Злодеусы Злеи. Имя может к чему-то отсылать, но если в оригинале это нормальное человеческое имя, то пусть таким и остаётся, не превращаясь во что-то сказочное.
Хотя с Лионом я бы не догадался, что он на ливень намекает.

#107 2017-06-05 23:41:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Так вот как его на самом деле звали!  :lol: Забытая загадка моего детства разрешена.

#108 2017-06-05 23:43:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Вопрос по третьему лицу и конкретно по POV.
Мы знаем, что от третьего лица можно написать текст очень по-разному: от всезнающего автора, рассказчика и от POV персонажа, так называемое третье лицо "из-за плеча".
На сегодня, как я понимаю, прием письма с "всезнающим автором" считается устаревшим (?).
Каноничным примером произведений с POV можно назвать "Игру престолов".

Так вот, вопрос. Когда мы пишем от 3-его лица с POV, как называть в тексте наших POV-персонажей?
Логично предположить, что называть их надо именно так, как они называют себя сами "про себя". То есть, это либо имя (скорее всего сокращенное), либо местоимение (она/он). Но этого как бы маловато на текст (замечу, на русскоязычный текст, в английском как раз все хорошо с этим).

Нора Галь предлагает именовать героев по главной черте, и это прекрасно работает, пока не касается POV-персонажа.

Потому что никто не будет называть себя про себя "инженер", "блондинка", "гигант", "эльфийка", да даже "девушка/мужчина/женщина/etc". Про себя мы всегда просто Пети, Васи или Лены. И, когда читаешь текст, написанный от третьего лица и POV, и внезапно натыкаешься на именования POV-персонажа как "рыжеволосого мужчины" или "лучника", сразу появляется впечатление фальши. (Или это только у меня так?)

#109 2017-06-05 23:49:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Но этого как бы маловато на текст (замечу, на русскоязычный текст, в английском как раз все хорошо с этим).

Кхм, нет не мало. Если руки не из жопы.

(Или это только у меня так?)

Доброе утро именно потому заместительные синонимы - хуево.

#110 2017-06-05 23:49:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Кстати, вспомнилось, что та же Нора Галь в "Поющих в терновнике" изменила персонажу имя только ради того, чтобы сохранялась игра слов в исполнении ровно одной героини, и мужик из Райнера (Rainer - Rain) стал Лионом (Лион - Ливень). До сих пор не знаю, относиться ли к этому как к удачной находке или как к переводческому выпендрежу.

Как к невежеству. Имя Rainer не имеет к rain никакого отношения, это два разных языка.

#111 2017-06-05 23:51:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

А другое - когда тому же персонажу только имя заменили на более благозвучное.

Или менее русское, как в пириводиках барраярского цикла Буджолд. Пиривотчигам русский колорит не понра, знаете ли. Уебал бы.

#112 2017-06-05 23:53:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

То есть, это либо имя (скорее всего сокращенное), либо местоимение (она/он). Но этого как бы маловато на текст (замечу, на русскоязычный текст, в английском как раз все хорошо с этим).

В русском тоже нормально, если не частить. А не частить можно, что бы там ни говорили.

#113 2017-06-06 00:05:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Как к невежеству. Имя Rainer не имеет к rain никакого отношения, это два разных языка.

Сразу видно человека, не читавшего книгу. Для героини-австралийки имя героя-немца ассоциируется как раз с дождем, она даже нарочно коверкает его. В переводе это как раз сохранено, "Лион" удивляется, почему Джастина зовет его Ливень, а она объясняет, что в Австралии ливень - это круто и здорово.

#114 2017-06-06 00:10:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Для героини-австралийки имя героя-немца ассоциируется как раз с дождем, она даже нарочно коверкает его. В переводе это как раз сохранено, "Лион" удивляется, почему Джастина зовет его Ливень, а она объясняет, что в Австралии ливень - это круто и здорово.

А почему героя-немца зовут Лион? Это французское, знаешь ли. Странно получается.

#115 2017-06-06 00:13:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

В переводе это как раз сохранено, "Лион" удивляется, почему Джастина зовет его Ливень, а она объясняет, что в Австралии ливень - это круто и здорово.

А ничего, что в Австралии говорят не на русском, в котором Лион и ливень созвучны, а на английском, где ливень, как ни странно, deluge, torrent, downpour и т. д. - и читатель это осознаёт?

#116 2017-06-06 00:14:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Но этого как бы маловато на текст (замечу, на русскоязычный текст, в английском как раз все хорошо с этим).

Кхм, нет не мало. Если руки не из жопы.

(Или это только у меня так?)

Доброе утро именно потому заместительные синонимы - хуево.

Анон пишет:

В русском тоже нормально, если не частить. А не частить можно, что бы там ни говорили.

То есть я прав относительно фальши и относительно того, что именовать POV нужно только именем и местоимением? Это самое главное, спасибо, анончики.
Проблема с тем, чтобы не частить и вытащить руки из задницы - уже чисто техническая.

#117 2017-06-06 00:25:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

А ничего, что в Австралии говорят не на русском, в котором Лион и ливень созвучны, а на английском, где ливень, как ни странно, deluge, torrent, downpour и т. д. - и читатель это осознаёт?

А как еще объяснить (без сноски о непереводимой игре слов), в чем прикол называния Райнера Рэйнером, если для героев, говорящих по-английски, это имеет смысл?

Анон пишет:

А почему героя-немца зовут Лион? Это французское, знаешь ли. Странно получается.

Ну, в книге он сам себе выбрал красивое звучное имя и фамилию, потому что приютский. Но я, собственно, как раз и не вполне уверена, что ради одной игры слов стоило переименовать персонажа. Какой-нибудь там "Скаут" - "Глазастик" более очевидный случай, потому как нет короткого и емкого русского аналога, а тут не прозвище, а целое личное имя.

#118 2017-06-06 00:30:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

А как еще объяснить (без сноски о непереводимой игре слов)

Почему без сноски? От сноски читатель помрэ, что ли? Я бы эту сноску вообще в текст интегрировал, никто бы не придрался.

Отредактировано (2017-06-06 00:31:22)

#119 2017-06-06 00:38:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

в чем прикол называния Райнера Рэйнером, если для героев, говорящих по-английски, это имеет смысл?

А это вообще имело какой-то сюжетный потенциал?

#120 2017-06-06 02:03:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Робко: А можно про переводы не в теме писателей? Хочется тут о своем, о девичьем...

#121 2017-06-06 02:23:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Потому что никто не будет называть себя про себя "инженер", "блондинка", "гигант", "эльфийка", да даже "девушка/мужчина/женщина/etc". Про себя мы всегда просто Пети, Васи или Лены. И, когда читаешь текст, написанный от третьего лица и POV, и внезапно натыкаешься на именования POV-персонажа как "рыжеволосого мужчины" или "лучника", сразу появляется впечатление фальши. (Или это только у меня так?)

В отдельных редких случаях заместительные тоже будут к месту, но это реально редкие случаи либо особый стиль текста, где они становятся одной из фишек. А так - да, имя героя или местоимения. Но в русском тексте в принципе не нужно столько местоимений, как в английском, чтобы было понятно, кто на ком сидит. Есть еще всегда выручающее местоимение "свой". А имя может быть полным или сокращенным. Местами, если смотрится хорошо, можно и фамилию писать.


И крик души: аноны, POV - это и есть лицо. Первое, второе или третье. Даже всезнающий автор - это omniscient POV. Художественных текстов без POV в принципе не может быть, а фраза "от 3-го лица с POV" - это как от масла, которое масляное. Ну не надо так, пожалуйста.

#122 2017-06-06 09:29:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Но потом пусть не жалуется, когда читатели будут тыкать его носом в "говорящие" стулья и "чувствующие" шкафы.

Анан в фан-переводах Мартина добивали всякие "короны своего отца" у героев через предложение. Ну ясно, что не чужого.

Анон пишет:

А вот за разговор кавычками - убивать охота 

Хех, а мысли персонажа, которые перенесены профессиональным вроде бы переводчиком без оформления кавычками? У автора было курсивом - так и наляпаем. А захотим - вообще сделаем не прямую, а косвенную речь.

Анон пишет:

А то можно дойти до мысли, что неправильно переводить "blue sky" как "синее небо", потому что английское "blue" может значить не только "синий", но и "грустный", а русское "синий" не может значить "грустный" ну никак

А если в оригинале у героя ориентация нетрадиционная, и в переводе у него над плечом всходит "большая голубая звезда", когда она бело-синяя на самом деле, получается ненужный символизьм.  :lol:

Отредактировано (2017-06-06 09:35:53)

#123 2017-06-06 09:44:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Анан в фан-переводах Мартина добивали всякие "короны своего отца" у героев через предложение. Ну ясно, что не чужого.

Это дурное наследие английского и показывает только то, что переводчик еще не научился толком перекладывать мысли на русский.
А бывает, что "свой" как раз к месту.

#124 2017-06-06 09:46:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Проблема фанов Мартина - у них с английским лучше, чем с русским.

#125 2017-06-06 09:59:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Необязательно быть фаном Мартина, я вот просто билингв, думаю, говорю и пишу на обоих языках, при этом, если несколько недель писать только на одном, второй начинает показывать отпечаток первого и нужно читать несколько часов подряд годный текст, чтобы вернуть мозги в позицию.
Если же еще и по жизни только одним языком пользоваться несколько недель - и писать, и работать, и общаться - второй в общении норм переключается, а в прозе косит, нужно расписываться.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума