Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Ну вот пример: в оригинале "он сообщил, что их жизнь больше не будет приятной"; в переводе "он пригрозил жестоко наказать их". Допустимая вольность или гнусная отсебятина?
"Он пообещал испортить им жизнь"?
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Вы уж простите, но есть устоявшиеся иностранные выражения. и есть устоявшиеся русские аналоги. вполне логично использовать русские аналоги в русском переводе. переводить дословно таких случаях глупость.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
"он сообщил, что их жизнь больше не будет приятной"
"не все коту март, будет и кастрация"
Отредактировано (2017-06-05 22:23:26)
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Вы уж простите, но есть устоявшиеся иностранные выражения. и есть устоявшиеся русские аналоги. вполне логично использовать русские аналоги в русском переводе. переводить дословно таких случаях глупость.
+500.
И если их устоявшееся выражение случайно оказалось вычурнее нашего, то придется урезать красоты. А если наоборот, придется добавить "отсебятины". Потому что читатель книгу открыл не для того, чтобы кальки иностранных фразеологизмов заучивать.
Я тоже про книги, по которым потом что-то обсуждаешь или пишешь. Смысл текста должен сохраняться в точности, я так считаю.
Имхо, тут тоже должен быть компромисс. Одно дело, когда читатели рассуждают, какие у автора женские образы, а в оригинале там парень. А другое - когда тому же персонажу только имя заменили на более благозвучное. В общении с иностранными фанатами, конечно, неприятные моменты возникают. Или при попытке представить, как было в оригинале. Но переводы-то в первую очередь делаются не для тех, кто общается с иностранными фанатами и кто может представить оригинал. А для тех, кто вообще ни в зуб ногой.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
А другое - когда тому же персонажу только имя заменили на более благозвучное.
Кстати, вспомнилось, что та же Нора Галь в "Поющих в терновнике" изменила персонажу имя только ради того, чтобы сохранялась игра слов в исполнении ровно одной героини, и мужик из Райнера (Rainer - Rain) стал Лионом (Лион - Ливень). До сих пор не знаю, относиться ли к этому как к удачной находке или как к переводческому выпендрежу.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Кстати, вспомнилось, что та же Нора Галь в "Поющих в терновнике" изменила персонажу имя только ради того, чтобы сохранялась игра слов в исполнении ровно одной героини, и мужик из Райнера (Rainer - Rain) стал Лионом (Лион - Ливень).
Вот кстати, это мне кажется более удачным вариантом, чем всякие Злодеусы Злеи. Имя может к чему-то отсылать, но если в оригинале это нормальное человеческое имя, то пусть таким и остаётся, не превращаясь во что-то сказочное.
Хотя с Лионом я бы не догадался, что он на ливень намекает.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Так вот как его на самом деле звали! Забытая загадка моего детства разрешена.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Вопрос по третьему лицу и конкретно по POV.
Мы знаем, что от третьего лица можно написать текст очень по-разному: от всезнающего автора, рассказчика и от POV персонажа, так называемое третье лицо "из-за плеча".
На сегодня, как я понимаю, прием письма с "всезнающим автором" считается устаревшим (?).
Каноничным примером произведений с POV можно назвать "Игру престолов".
Так вот, вопрос. Когда мы пишем от 3-его лица с POV, как называть в тексте наших POV-персонажей?
Логично предположить, что называть их надо именно так, как они называют себя сами "про себя". То есть, это либо имя (скорее всего сокращенное), либо местоимение (она/он). Но этого как бы маловато на текст (замечу, на русскоязычный текст, в английском как раз все хорошо с этим).
Нора Галь предлагает именовать героев по главной черте, и это прекрасно работает, пока не касается POV-персонажа.
Потому что никто не будет называть себя про себя "инженер", "блондинка", "гигант", "эльфийка", да даже "девушка/мужчина/женщина/etc". Про себя мы всегда просто Пети, Васи или Лены. И, когда читаешь текст, написанный от третьего лица и POV, и внезапно натыкаешься на именования POV-персонажа как "рыжеволосого мужчины" или "лучника", сразу появляется впечатление фальши. (Или это только у меня так?)
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Но этого как бы маловато на текст (замечу, на русскоязычный текст, в английском как раз все хорошо с этим).
Кхм, нет не мало. Если руки не из жопы.
(Или это только у меня так?)
Доброе утро именно потому заместительные синонимы - хуево.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Кстати, вспомнилось, что та же Нора Галь в "Поющих в терновнике" изменила персонажу имя только ради того, чтобы сохранялась игра слов в исполнении ровно одной героини, и мужик из Райнера (Rainer - Rain) стал Лионом (Лион - Ливень). До сих пор не знаю, относиться ли к этому как к удачной находке или как к переводческому выпендрежу.
Как к невежеству. Имя Rainer не имеет к rain никакого отношения, это два разных языка.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
А другое - когда тому же персонажу только имя заменили на более благозвучное.
Или менее русское, как в пириводиках барраярского цикла Буджолд. Пиривотчигам русский колорит не понра, знаете ли. Уебал бы.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
То есть, это либо имя (скорее всего сокращенное), либо местоимение (она/он). Но этого как бы маловато на текст (замечу, на русскоязычный текст, в английском как раз все хорошо с этим).
В русском тоже нормально, если не частить. А не частить можно, что бы там ни говорили.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Как к невежеству. Имя Rainer не имеет к rain никакого отношения, это два разных языка.
Сразу видно человека, не читавшего книгу. Для героини-австралийки имя героя-немца ассоциируется как раз с дождем, она даже нарочно коверкает его. В переводе это как раз сохранено, "Лион" удивляется, почему Джастина зовет его Ливень, а она объясняет, что в Австралии ливень - это круто и здорово.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Для героини-австралийки имя героя-немца ассоциируется как раз с дождем, она даже нарочно коверкает его. В переводе это как раз сохранено, "Лион" удивляется, почему Джастина зовет его Ливень, а она объясняет, что в Австралии ливень - это круто и здорово.
А почему героя-немца зовут Лион? Это французское, знаешь ли. Странно получается.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
В переводе это как раз сохранено, "Лион" удивляется, почему Джастина зовет его Ливень, а она объясняет, что в Австралии ливень - это круто и здорово.
А ничего, что в Австралии говорят не на русском, в котором Лион и ливень созвучны, а на английском, где ливень, как ни странно, deluge, torrent, downpour и т. д. - и читатель это осознаёт?
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Но этого как бы маловато на текст (замечу, на русскоязычный текст, в английском как раз все хорошо с этим).
Кхм, нет не мало. Если руки не из жопы.
(Или это только у меня так?)
Доброе утро именно потому заместительные синонимы - хуево.
В русском тоже нормально, если не частить. А не частить можно, что бы там ни говорили.
То есть я прав относительно фальши и относительно того, что именовать POV нужно только именем и местоимением? Это самое главное, спасибо, анончики.
Проблема с тем, чтобы не частить и вытащить руки из задницы - уже чисто техническая.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
А ничего, что в Австралии говорят не на русском, в котором Лион и ливень созвучны, а на английском, где ливень, как ни странно, deluge, torrent, downpour и т. д. - и читатель это осознаёт?
А как еще объяснить (без сноски о непереводимой игре слов), в чем прикол называния Райнера Рэйнером, если для героев, говорящих по-английски, это имеет смысл?
А почему героя-немца зовут Лион? Это французское, знаешь ли. Странно получается.
Ну, в книге он сам себе выбрал красивое звучное имя и фамилию, потому что приютский. Но я, собственно, как раз и не вполне уверена, что ради одной игры слов стоило переименовать персонажа. Какой-нибудь там "Скаут" - "Глазастик" более очевидный случай, потому как нет короткого и емкого русского аналога, а тут не прозвище, а целое личное имя.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
А как еще объяснить (без сноски о непереводимой игре слов)
Почему без сноски? От сноски читатель помрэ, что ли? Я бы эту сноску вообще в текст интегрировал, никто бы не придрался.
Отредактировано (2017-06-06 00:31:22)
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
в чем прикол называния Райнера Рэйнером, если для героев, говорящих по-английски, это имеет смысл?
А это вообще имело какой-то сюжетный потенциал?
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Робко: А можно про переводы не в теме писателей? Хочется тут о своем, о девичьем...
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Потому что никто не будет называть себя про себя "инженер", "блондинка", "гигант", "эльфийка", да даже "девушка/мужчина/женщина/etc". Про себя мы всегда просто Пети, Васи или Лены. И, когда читаешь текст, написанный от третьего лица и POV, и внезапно натыкаешься на именования POV-персонажа как "рыжеволосого мужчины" или "лучника", сразу появляется впечатление фальши. (Или это только у меня так?)
В отдельных редких случаях заместительные тоже будут к месту, но это реально редкие случаи либо особый стиль текста, где они становятся одной из фишек. А так - да, имя героя или местоимения. Но в русском тексте в принципе не нужно столько местоимений, как в английском, чтобы было понятно, кто на ком сидит. Есть еще всегда выручающее местоимение "свой". А имя может быть полным или сокращенным. Местами, если смотрится хорошо, можно и фамилию писать.
И крик души: аноны, POV - это и есть лицо. Первое, второе или третье. Даже всезнающий автор - это omniscient POV. Художественных текстов без POV в принципе не может быть, а фраза "от 3-го лица с POV" - это как от масла, которое масляное. Ну не надо так, пожалуйста.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Но потом пусть не жалуется, когда читатели будут тыкать его носом в "говорящие" стулья и "чувствующие" шкафы.
Анан в фан-переводах Мартина добивали всякие "короны своего отца" у героев через предложение. Ну ясно, что не чужого.
А вот за разговор кавычками - убивать охота
Хех, а мысли персонажа, которые перенесены профессиональным вроде бы переводчиком без оформления кавычками? У автора было курсивом - так и наляпаем. А захотим - вообще сделаем не прямую, а косвенную речь.
А то можно дойти до мысли, что неправильно переводить "blue sky" как "синее небо", потому что английское "blue" может значить не только "синий", но и "грустный", а русское "синий" не может значить "грустный" ну никак
А если в оригинале у героя ориентация нетрадиционная, и в переводе у него над плечом всходит "большая голубая звезда", когда она бело-синяя на самом деле, получается ненужный символизьм.
Отредактировано (2017-06-06 09:35:53)
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Анан в фан-переводах Мартина добивали всякие "короны своего отца" у героев через предложение. Ну ясно, что не чужого.
Это дурное наследие английского и показывает только то, что переводчик еще не научился толком перекладывать мысли на русский.
А бывает, что "свой" как раз к месту.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Проблема фанов Мартина - у них с английским лучше, чем с русским.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Необязательно быть фаном Мартина, я вот просто билингв, думаю, говорю и пишу на обоих языках, при этом, если несколько недель писать только на одном, второй начинает показывать отпечаток первого и нужно читать несколько часов подряд годный текст, чтобы вернуть мозги в позицию.
Если же еще и по жизни только одним языком пользоваться несколько недель - и писать, и работать, и общаться - второй в общении норм переключается, а в прозе косит, нужно расписываться.