Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ну вот Над пропастью, я не знаю, видно ли по трём абзацам, какой перевод натужный, как будто взрослый человек пытается говорить с подростками на их языке, а оригинал живой и подростковый.
а) бля буду, переводил близко к тексту!
-1) подстрочник с поясняющими комментариями
А вот украинский перевод Над пропастью, я не знаю язык, но то, что понимаю, все равно кажется более живым, чем русский вариант
https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=133
Ну вот Над пропастью, я не знаю, видно ли по трём абзацам, какой перевод натужный, как будто взрослый человек пытается говорить с подростками на их языке, а оригинал живой и подростковый.
Эээ нет, перевод тоже вполне себе живой, натужности не вижу.
Ну вот Над пропастью, я не знаю, видно ли по трём абзацам, какой перевод натужный, как будто взрослый человек пытается говорить с подростками на их языке, а оригинал живой и подростковый.
▼Скрытый текст⬍
У меня от перевода впечатление такое, будто подросток очень хочет казаться взрослым и солидным. Оригинал же достаточно нейтральный, мне кажется, так мог бы говорить почти что кто угодно — каких-то специфических маркеров я не заметил.
Эээ нет, перевод тоже вполне себе живой, натужности не вижу.
Хороший живой перевод, ритм и интонация чудесно сохранены. Критики вот натужно давят из себя, это да
Ну вот Над пропастью, я не знаю, видно ли по трём абзацам, какой перевод натужный, как будто взрослый человек пытается говорить с подростками на их языке, а оригинал живой и подростковый.
▼Скрытый текст⬍
Когда я прочитал это впервые, будучи подростком, то примерно так и начал говорить. Потому что прикольно и нитаково! Так что, мне кажется, в образ вполне вписывается.
И под этим конным хлюстом подпись: «С 1888 года в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей». Вот уж липа! Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже.
And underneath the guy on the horse’s picture, it always says: “Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men.” Strictly for the birds. They don’t do any damn more molding at Pencey than they do at any other school.
Интересно, почему смелых и благородных?
Про другие школы вроде можно было сохранить конструкцию...
Мда, почитал я этот перевод и понял, что мне до качественных адаптаций ещё очень далеко. Я бы вот не додумался перевести "the guy on the horse’s picture" - конный хлюст, а "being a prostitute" - скурвился.
а "being a prostitute" - скурвился.
ну какая-то логика есть курва - шлюха. а вообще просится "продает себя".
он там в целом много ругается. насколько я понимаю язык, "damn" и "as hell" - это сильные ругательства. в переводе они или проглочены, или трансформировались в беззубое "до чертиков". и получается высокопарный юноша вместо довольно грубого )
я ничего не имею против классики советских переводов и наверняка Рита Райт-Ковалева во всем этом лучше меня разбиралась ) но вот так если подробно посмотреть - ок, адаптация, ок, не дословно, но часть решений вообще непонятны. зачем, почему.
Отредактировано (2020-06-15 03:55:20)
И не надо. О'Генри - это тот редкий случай, когда перевод ярче оригинала.
Во-первых, он О. Генри, во-вторых — ни фига. Оригинал ярче.
другой анон
В переводе "Третьего ингредиента" переводчик написал "глиняный сотейник", а в оригинале "granite-ware stew-pan". И там же: автор пишет: "sea of frangipanni". Переводчик растолковывает: "в море дешевых духов". Да с чего бы дешевых? Девицы, чтобы получить место, пришли с модными прическами, в блузках с ручной вышивкой. Явно и духи купили на последние деньги модные, не самые дешевые.
Оригинал же достаточно нейтральный, мне кажется, так мог бы говорить почти что кто угодно — каких-то специфических маркеров я не заметил.
В 1951 году в США? Да ну.
Впрочем, переводы мне все равно не нравятся.
я ничего не имею против классики советских переводов и наверняка Рита Райт-Ковалева во всем этом лучше меня разбиралась ) но вот так если подробно посмотреть - ок, адаптация, ок, не дословно, но часть решений вообще непонятны. зачем, почему.
Да вроде давно известная история, что кашкинская школа, во-первых, была вынуждена помнить о цензуре и протаскивать сквозь неё свои тексты, во-вторых, не могла знать хорошо реалии, и, в-третьих, иногда слишком увлеклась облагораживанием текста.
Про "приближенные к оригиналу" переводы на грани подстрочника. Я тут недавно заценила книгу, переведенную в современности, чуть ли не в этом или прошлом году, и несмотря на то, что обожаю такую тему, просто не смогла читать - она вся выглядит вот так:
Конечно, я ее не покупала, чтобы предъявлять претензии, и у меня нет оригинала, чтобы сравнить (да и прочесть, лол), но мне кажется, что некоторым историям Райт-Ковалева бы не помешала
а "being a prostitute" - скурвился
Это гениальная находка, и мне завидно. Я бы не додумалась, нет у меня "скурвитсься" в активном словарном запасе.
но мне кажется, что некоторым историям Райт-Ковалева бы не помешала
Мне кажется, тут у некоторых анонов возникло странное впечатление, что если отсебятину ругают и хотят точности, это означает, что одно по умолчанию лучше читается и воспринимается, чем другое. Нет. Отсебятина может пиздец талантливо рекой литься, а точный перевод - быть кондовым и неумелым.
Это всё ещё не значит, что а давайте всё облагораживать и дописывать, а также на всякий случай подвергать цензуре и правкам, чтобы не смущать читателя (тм).
Это скорее означает, что многим переводчикам легче сделать перевод более плавным и гладким, если они туда нахуевертили отсутствующих в оригинале подробностей, а что-то сложное наоборот выбросили, не придумав, как удачно передать.
Но это не значит, что так стоит делать.
Аноны, а как вы переводите гендерно-нейтральные местоимения и вообще тексты с небинарными персонажами? Когда там they или вообще какие-нибудь xe/ze? В мужском роде? И что делать, если небинарность персонажа действительно обыгрывается в сюжете, как это передать?
Аноны, а как вы переводите гендерно-нейтральные местоимения и вообще тексты с небинарными персонажами? Когда там they или вообще какие-нибудь xe/ze? В мужском роде? И что делать, если небинарность персонажа действительно обыгрывается в сюжете, как это передать?
Присоединюсь к вопросу Мне в тексте попалось ze, причём это обыгрывается в речи персонажа. Не могу придумать, как это адаптировать.
Мне в тексте попалось ze, причём это обыгрывается в речи персонажа.
Вангую оменсофандом
Аноны, а как вы переводите гендерно-нейтральные местоимения и вообще тексты с небинарными персонажами? Когда там they или вообще какие-нибудь xe/ze? В мужском роде? И что делать, если небинарность персонажа действительно обыгрывается в сюжете, как это передать?
Перевожу в настоящее время и полностью избегаю упоминания пола.
А с ze/xe только выдумывать свежак, кмк, тут хз как сделать( впрочем, xe-ze тоже выглядят довольно окказионально для английского. "Ом" какой-нибудь вместо "он" в местоимениях (ом/емо/ному/емо/ем/о ном), а глаголы по мужскому
А с ze/xe только выдумывать свежак, кмк, тут хз как сделать( впрочем, xe-ze тоже выглядят довольно окказионально для английского. "Ом" какой-нибудь вместо "он" в местоимениях
+1
Это смотрится непривычно и в английском, там даже в фандомных тусовках и тусовках активистов нет устоявшегося внутри этих тусовок набора новых местоимений, мне кажется.
Аноны, а как вы переводите гендерно-нейтральные местоимения и вообще тексты с небинарными персонажами?
В зависимости от персонажа. Про кого-нибудь вроде Стивонни или Венома в симбиот-модусе вполне можно и на русском сказать "они".
умоляю, посаны, простите, я не могу страдать один
суп, анончики.
перекатываясь по фикбуку, заметил перевод нежно любимого мною фанфика и зашел насладиться сим творением вновь.
ну, в общем, не очень получилось - текст выглядел крайне оторванным от оригинала, некоторые части бесследно пропали, зато из неизведанной, смотрящей в мою душу бездны появились новые. я даже специально сгонял на ао3 и проверил - нет, мертвые с косами и никаких изменений в оригинале.как оказалось, моё "че за хуйня" уже неоднократно вопросили в комментариях, а господин переводчик ответил, что не тварь он дрожащая, а право имеет.
▼Скрытый текст⬍
Всякие примеры.
Отлично.
▼Скрытый текст⬍И вот там весь текст так переебан. Весь.
суп, анончики, это опять я, анон, обнаруживший душераздирающий перевод хорошего фанфика и сказочно охуевший.
сегодня я узнал что эти пытки наконец-то закончились и сходил в torture chamber в надежде оценить последствия.
а они таковы, оригинал и перевод рядом для сравнения:
чисто с концовки закину, но там такое все лол▼Скрытый текст⬍взвыл и сломался я на послесловии пиривотчецы, где она хвалит свою бету за профессионализм, аноны, как сука жить