Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1176 2020-06-14 17:41:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я один раз в настоящей книжке, которую перевел профессиональный переводчик, обнаружил потерю целых АБЗАЦЕВ, где два главных героя просто обменивались пристальными взглядами без какого-либо эротического подтекста 

Два слова: перевод  "Благоволительниц"

#1177 2020-06-14 18:01:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Какие суровые адепты буквализма.
А я вот хочу читать художественный перевод.

Анон, давай сразу: ты не очень разбираешься в теме? Буквальный перевод (он же дословный, он же подстрочник) и художественный - разные вещи. И художественный при этом - гораздо сложнее.

Анон пишет:

Компенсация - это когда точный перевод приводит к утере смыслов, которые были в тексте. Например, если, не знаю, были бы японские обращения и было бы важно, на какое именно "ты" или "вы" персонажи

Правильно. А "дежурность" улыбки к компенсации никак не относится, потому что это не компенсация, это отсебятина ;D

#1178 2020-06-14 18:03:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Текст Толкина вообще суховат и эпичноват, поэтому я могу понять переводчиков, попытавшихся по привычке придать тексту лишнюю эмоциональность ради читабельности. Не одобрить, но понять.

#1179 2020-06-14 18:41:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Какие суровые адепты буквализма.

Анон, ты правда не понимаешь разницы между точным и буквальным переводом?

Анон, я писал "буквализм", а не "буквальный перевод".
Для справки, буквализм исходно - это "Формальное следование чему либо, строгое соблюдение внешней стороны чего либо в ущерб существу дела." (Толковый словарь Ефремовой)
По сабжу именно этим тут и повеяло.

А понятие "точный перевод" достаточно условно. Абсолютная точность недостижима из-за разницы семантической, культурной, фонетической даже иногда. Перевод должен передавать смысл и чувства, присутствующие в исходнике. И всё.
Без контекста, конечно, не понять, насколько там заморожен персонаж, чтобы улыбка соседу в лифте повредила этому образу))) но я допускаю и такой вариант.

Скрытый текст

#1180 2020-06-14 19:23:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А почитай мне своего старого Маугли, без картинок.

Это называется эффектом утенка.

#1181 2020-06-14 19:47:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

И вот что скажу - херня этот ваш точный перевод.

У анона племяшка ознакомилась с КД через дисней-версию, попытка совместного чтения классической версии с ней натолкнулась на тотальное непонимание: "почему Багира девочка, он же мальчик?". Анон попытался объяснить, что слово "пантера" женского рода, поэтому переводчик решил, что так будет проще читать... Она посмотрела на анона как на дебила и сказала, что среди всех зверей есть мальчики и девочки, и все это знают, а переводчик странный какой-то.

#1182 2020-06-14 19:53:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, я писал "буквализм", а не "буквальный перевод".
Для справки, буквализм исходно - это "Формальное следование чему либо, строгое соблюдение внешней стороны чего либо в ущерб существу дела." (Толковый словарь Ефремовой)
По сабжу именно этим тут и повеяло.

Я не знаю, чем тебе повеяло, но ты защищал отсебятину в ущерб существу дела, прикинь?

#1183 2020-06-14 19:59:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я однажды чуть не вляпался так же, как этот переводчик с Багирой :lol: В том тексте был персонаж-дух Moon, который с первого взгляда лучше смотрелся Луной соответственно женского гендера, а не каким-нибудь Месяцем или Луноликим. К счастью, я не успел это ввести в текст, потому что это был впроцессник, и впоследствии выяснилось, что он точно мужского пола и гендера. Ну и стал у меня Лунным Духом.

#1184 2020-06-14 20:04:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а переводчик странный какой-то

Ну, если продолжить рассказ про

авотуминя

#1185 2020-06-14 20:18:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Насчет точности не знаю, с оригиналом не сравнивал.

Но при этом пришёл сказать, что точный перевод - говно)

#1186 2020-06-14 20:18:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Правда, она книжная девочка, телевизор мало смотрела до школы, зато ей много читали, и сама потом много читала))). И конфетку от г... неконфетки прекрасно отличала.

Мы все страшно хотели знать подробности про твою личинку, анон. :facepalm: Ведь личный пример на одном тексте, конечно же, доказывает недопустимость точного перевода без отсебятины в художественной литературе!

#1187 2020-06-14 20:20:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

И конфетку от г... неконфетки прекрасно отличала

Так и запишем: всё, что не нравится аноновой дитятке - говно.

#1188 2020-06-14 20:23:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Переводы О’Генри. Отличные тексты, чуть ли не целые абзацы отсебятины((( Был неприятный сюрприз, когда прочитала в оригинале и оказалось, что О’Генри я на самом деле и не читала.

#1189 2020-06-14 20:29:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Был неприятный сюрприз, когда прочитала в оригинале и оказалось, что О’Генри я на самом деле и не читала.

Не открывай Сэлинджера)

#1190 2020-06-14 20:30:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Полуоффтоп про точность перевода

Отредактировано (2020-06-14 20:32:12)

#1191 2020-06-14 20:31:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не открывай Сэлинджера)

Я его сразу в оригинале. Перевод настолько унылый и беззубый по сравнению с оригинальным текстом, что ой.

#1192 2020-06-14 20:32:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Был неприятный сюрприз, когда прочитала в оригинале и оказалось, что О’Генри я на самом деле и не читала.

Ужас ((
Я так в детстве любила его рассказы, мечтала добраться до оригинала. Но теперь и не буду браться, пожалуй. Не хочу разбивать иллюзию.

#1193 2020-06-14 20:34:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Самый популярный и продаваемый из них — тот, в котором переводчик безжалостно резал романы, выкидывал целые абзацы, фразы, «утяжеляющие текст» словосочетания, разбивал длинные предложения на короткие, сокращал, упрощал, выбрасывал.

Я не вижу в этом проблемы, если на обложке написано, что это сокращённая адаптация. У нас тоже часто так делают, например, с книжками для детей: есть в полном тексте, а есть сокращённый пересказ для маленьких.

#1194 2020-06-14 20:35:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не хочу разбивать иллюзию.

И не надо. О'Генри - это тот редкий случай, когда перевод ярче оригинала.

#1195 2020-06-14 20:36:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

если на обложке написано, что это сокращённая адаптация.

ЕСЛИ :blabla:

#1196 2020-06-14 20:38:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я не вижу в этом проблемы, если на обложке написано, что это сокращённая адаптация. У нас тоже часто так делают, например, с книжками для детей: есть в полном тексте, а есть сокращённый пересказ для маленьких.

Но мы-то говорим не об адаптациях для самых маленьких

#1197 2020-06-14 20:42:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Достоевский для самых маленьких :lol:

#1198 2020-06-14 20:48:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, мне кажется, хорошо, когда есть несколько вариантов — совсем точный, чуть расширенный в пользу художественности, чуть сокращённый... главное, чтобы был соответствующий дисклеймер, а так пусть переводчик развлекается как хочет, особенно если он работает не по договору с издательством.

#1199 2020-06-14 20:51:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Не открывай Сэлинджера)

Я его сразу в оригинале. Перевод настолько унылый и беззубый по сравнению с оригинальным текстом, что ой.

А мне перевод зашёл больше. Правда, я не "Над пропастью во ржи" пробовал в оригинале читать, а "Девять рассказов". Вот их перевод меня тронул куда сильнее.

#1200 2020-06-14 20:52:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

главное, чтобы был соответствующий дисклеймер

Я себе это представил :lol: Как маркировка рядом с ISBN!

а) бля буду, переводил близко к тексту!
б) допущены некоторые вольности;
в) допущены некоторые вольности, а некоторые вольности вырезаны, ИБО ГРЕШНО;
г) я знаю лучше, чем этот ваш Достоевский!

и т.д.

Отредактировано (2020-06-14 20:53:26)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума