Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Я один раз в настоящей книжке, которую перевел профессиональный переводчик, обнаружил потерю целых АБЗАЦЕВ, где два главных героя просто обменивались пристальными взглядами без какого-либо эротического подтекста
Два слова: перевод "Благоволительниц"
Какие суровые адепты буквализма.
А я вот хочу читать художественный перевод.
Анон, давай сразу: ты не очень разбираешься в теме? Буквальный перевод (он же дословный, он же подстрочник) и художественный - разные вещи. И художественный при этом - гораздо сложнее.
Компенсация - это когда точный перевод приводит к утере смыслов, которые были в тексте. Например, если, не знаю, были бы японские обращения и было бы важно, на какое именно "ты" или "вы" персонажи
Правильно. А "дежурность" улыбки к компенсации никак не относится, потому что это не компенсация, это отсебятина
Текст Толкина вообще суховат и эпичноват, поэтому я могу понять переводчиков, попытавшихся по привычке придать тексту лишнюю эмоциональность ради читабельности. Не одобрить, но понять.
Анон пишет:Какие суровые адепты буквализма.
Анон, ты правда не понимаешь разницы между точным и буквальным переводом?
Анон, я писал "буквализм", а не "буквальный перевод".
Для справки, буквализм исходно - это "Формальное следование чему либо, строгое соблюдение внешней стороны чего либо в ущерб существу дела." (Толковый словарь Ефремовой)
По сабжу именно этим тут и повеяло.
А понятие "точный перевод" достаточно условно. Абсолютная точность недостижима из-за разницы семантической, культурной, фонетической даже иногда. Перевод должен передавать смысл и чувства, присутствующие в исходнике. И всё.
Без контекста, конечно, не понять, насколько там заморожен персонаж, чтобы улыбка соседу в лифте повредила этому образу))) но я допускаю и такой вариант.
А почитай мне своего старого Маугли, без картинок.
Это называется эффектом утенка.
И вот что скажу - херня этот ваш точный перевод.
У анона племяшка ознакомилась с КД через дисней-версию, попытка совместного чтения классической версии с ней натолкнулась на тотальное непонимание: "почему Багира девочка, он же мальчик?". Анон попытался объяснить, что слово "пантера" женского рода, поэтому переводчик решил, что так будет проще читать... Она посмотрела на анона как на дебила и сказала, что среди всех зверей есть мальчики и девочки, и все это знают, а переводчик странный какой-то.
Анон, я писал "буквализм", а не "буквальный перевод".
Для справки, буквализм исходно - это "Формальное следование чему либо, строгое соблюдение внешней стороны чего либо в ущерб существу дела." (Толковый словарь Ефремовой)
По сабжу именно этим тут и повеяло.
Я не знаю, чем тебе повеяло, но ты защищал отсебятину в ущерб существу дела, прикинь?
Я однажды чуть не вляпался так же, как этот переводчик с Багирой В том тексте был персонаж-дух Moon, который с первого взгляда лучше смотрелся Луной соответственно женского гендера, а не каким-нибудь Месяцем или Луноликим. К счастью, я не успел это ввести в текст, потому что это был впроцессник, и впоследствии выяснилось, что он точно мужского пола и гендера. Ну и стал у меня Лунным Духом.
Насчет точности не знаю, с оригиналом не сравнивал.
Но при этом пришёл сказать, что точный перевод - говно)
Правда, она книжная девочка, телевизор мало смотрела до школы, зато ей много читали, и сама потом много читала))). И конфетку от г... неконфетки прекрасно отличала.
Мы все страшно хотели знать подробности про твою личинку, анон. Ведь личный пример на одном тексте, конечно же, доказывает недопустимость точного перевода без отсебятины в художественной литературе!
И конфетку от г... неконфетки прекрасно отличала
Так и запишем: всё, что не нравится аноновой дитятке - говно.
Переводы О’Генри. Отличные тексты, чуть ли не целые абзацы отсебятины((( Был неприятный сюрприз, когда прочитала в оригинале и оказалось, что О’Генри я на самом деле и не читала.
Был неприятный сюрприз, когда прочитала в оригинале и оказалось, что О’Генри я на самом деле и не читала.
Не открывай Сэлинджера)
Отредактировано (2020-06-14 20:32:12)
Не открывай Сэлинджера)
Я его сразу в оригинале. Перевод настолько унылый и беззубый по сравнению с оригинальным текстом, что ой.
Был неприятный сюрприз, когда прочитала в оригинале и оказалось, что О’Генри я на самом деле и не читала.
Ужас ((
Я так в детстве любила его рассказы, мечтала добраться до оригинала. Но теперь и не буду браться, пожалуй. Не хочу разбивать иллюзию.
Самый популярный и продаваемый из них — тот, в котором переводчик безжалостно резал романы, выкидывал целые абзацы, фразы, «утяжеляющие текст» словосочетания, разбивал длинные предложения на короткие, сокращал, упрощал, выбрасывал.
Я не вижу в этом проблемы, если на обложке написано, что это сокращённая адаптация. У нас тоже часто так делают, например, с книжками для детей: есть в полном тексте, а есть сокращённый пересказ для маленьких.
Не хочу разбивать иллюзию.
И не надо. О'Генри - это тот редкий случай, когда перевод ярче оригинала.
если на обложке написано, что это сокращённая адаптация.
ЕСЛИ
Я не вижу в этом проблемы, если на обложке написано, что это сокращённая адаптация. У нас тоже часто так делают, например, с книжками для детей: есть в полном тексте, а есть сокращённый пересказ для маленьких.
Но мы-то говорим не об адаптациях для самых маленьких
Достоевский для самых маленьких
Ну, мне кажется, хорошо, когда есть несколько вариантов — совсем точный, чуть расширенный в пользу художественности, чуть сокращённый... главное, чтобы был соответствующий дисклеймер, а так пусть переводчик развлекается как хочет, особенно если он работает не по договору с издательством.
Анон пишет:Не открывай Сэлинджера)
Я его сразу в оригинале. Перевод настолько унылый и беззубый по сравнению с оригинальным текстом, что ой.
А мне перевод зашёл больше. Правда, я не "Над пропастью во ржи" пробовал в оригинале читать, а "Девять рассказов". Вот их перевод меня тронул куда сильнее.
главное, чтобы был соответствующий дисклеймер
Я себе это представил Как маркировка рядом с ISBN!
а) бля буду, переводил близко к тексту!
б) допущены некоторые вольности;
в) допущены некоторые вольности, а некоторые вольности вырезаны, ИБО ГРЕШНО;
г) я знаю лучше, чем этот ваш Достоевский!
и т.д.
Отредактировано (2020-06-14 20:53:26)