Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Лучше уж пусть аноны задумываются и пытаются улучшить текст
Задумываться, несомненно, полезно, но ты ж посмотри, что тот анон радостно ухватился за идею дописывать дополнительные коннотации, чтобы "не смущать аудиторию". Это не сильно лучше, чем "слово в слово", это просто менее заметно на первый взгляд / если не смотреть оригинал.
(другой анон, рейло не видел)
Отредактировано (2020-06-14 01:56:00)
Тексты с фразами "он был тем, кто приходит в офис в правильное время" встречаются так же часто
А я где-то сказал, что подстрочник это хороший перевод? Я о том, когда переводчик выбрасывает неугодные ему фразы персонажа. Типа "он бы никогда". Некоторые, я слыхал, секс. сцены выбрасывают или сокращают значительно, ибо некомильфо в живого человека членом тыкать.
(другой анон, рейло не видел)
Посмотри.)) https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 3#p5786003
Посмотри.)
Ой, ну это уже не перевод Креативненько, ничего не скажешь.
Анон пишет:Тексты с фразами "он был тем, кто приходит в офис в правильное время" встречаются так же часто
А я где-то сказал, что подстрочник это хороший перевод? Я о том, когда переводчик выбрасывает неугодные ему фразы персонажа. Типа "он бы никогда". Некоторые, я слыхал, секс. сцены выбрасывают или сокращают значительно, ибо некомильфо в живого человека членом тыкать.
Согласен, так делать нельзя. Я один раз в настоящей книжке, которую перевел профессиональный переводчик, обнаружил потерю целых АБЗАЦЕВ, где два главных героя просто обменивались пристальными взглядами без какого-либо эротического подтекста
Я один раз в настоящей книжке, которую перевел профессиональный переводчик, обнаружил потерю целых АБЗАЦЕВ
Пф, ты так говоришь, будто Настоящие Книжки не переводят (и редактируют) такие же условные аноны, какие сидят в этой теме. И еботня с бетами (ну, редакторами и корректорами) там бывает на уровне срача в ФБ-команде только в путь!
Задумываться, несомненно, полезно, но ты ж посмотри, что тот анон радостно ухватился за идею дописывать дополнительные коннотации, чтобы "не смущать аудиторию".
Неистово плюсую этому анону. Вообще, считаю, что принцип «помните, для кого вы переводите» унизителен для читателя. Хули переводчик искажает смысл текста, делая скидку на мою якобы тупость, я хочу читать точный перевод, а не «улучшенную» версию, заточенную под русский менталитет.
Поделюсь болью про улучшателей: хороший переводчик из моего фандома недавно выложил перевод фичка, который мне очень нравится. И всё бы ничего, но в этом фичке автор намеренно выставил одного из персонажей запуганным и беззащитным перед другим, и меня это страшно кинкануло. А вот переводчик то ли сам хэдит этого персонажа крутым альфачом, то ли побоялся перегнуть палку, но вот читаешь ты его текст и буквально видишь, как он пытался сглаживать углы, выбирая наиболее нейтральный вариант перевода. Я аж расстроился немного, получилось-то хорошо, связно, гладко, но ах! уже не так дрочно для любителей всратых кинков вроде меня.
Поделюсь болью про улучшателей: хороший переводчик из моего фандома недавно выложил перевод фичка, который мне очень нравится. И всё бы ничего, но в этом фичке автор намеренно выставил одного из персонажей запуганным и беззащитным перед другим, и меня это страшно кинкануло. А вот переводчик то ли сам хэдит этого персонажа крутым альфачом, то ли побоялся перегнуть палку, но вот читаешь ты его текст и буквально видишь, как он пытался сглаживать углы, выбирая наиболее нейтральный вариант перевода. Я аж расстроился немного, получилось-то хорошо, связно, гладко, но ах! уже не так дрочно для любителей всратых кинков вроде меня.
У меня был случай, когда я (тоже большой любитель всратых кинков) начал переводить понравившийся фичок и в какой-то момент осознал, что, возможно, кинк слишком всратый все мы храбрые, пока дело не доходит до НЦы
Интересно, а вдруг этот переводчик я.) Хотя вряд ли.
Анон пишет:Задумываться, несомненно, полезно, но ты ж посмотри, что тот анон радостно ухватился за идею дописывать дополнительные коннотации, чтобы "не смущать аудиторию".
Неистово плюсую этому анону. Вообще, считаю, что принцип «помните, для кого вы переводите» унизителен для читателя. Хули переводчик искажает смысл текста, делая скидку на мою якобы тупость, я хочу читать точный перевод, а не «улучшенную» версию, заточенную под русский менталитет.
Какие суровые адепты буквализма.
А я вот хочу читать художественный перевод. И если адекватная передача характера персонажа таким, каким его написал автор, требует в конкретной сцене замены "улыбки" на "дежурную улыбку", то я буду рад тому, что переводчик это сделал.
в настоящей книжке, которую перевел профессиональный переводчик, обнаружил потерю целых АБЗАЦЕВ
Что за книжка?
И если адекватная передача характера персонажа таким, каким его написал автор, требует в конкретной сцене замены "улыбки" на "дежурную улыбку", то я буду рад тому, что переводчик это сделал.
Ну ты просто хочешь читать не художественный перевод, а художественный пересказ. Называй вещи своими именами, и вопросов нет. Просто тут мы мы перевод обсуждаем, в переводе так делать нельзя. Хотя бы - забыв про все остальные вопросы - потому что никогда не знаешь, что именно переводчик сочтет "более характерным".
Отредактировано (2020-06-14 10:46:04)
Boromir smiles лет тридцать назад, а тут до сих пор предлагают абзацы дописывать?
Boromir smiles
дежурно улыбнулся, я попрошу!
Boromir smiles лет тридцать назад, а тут до сих пор предлагают абзацы дописывать?
Насколько я помню, есть такой переводческий прием, как компенсация. Вот в случае с Боромиром оно и было.
Анон пишет:Boromir smiles лет тридцать назад, а тут до сих пор предлагают абзацы дописывать?
Насколько я помню, есть такой переводческий прием, как компенсация. Вот в случае с Боромиром оно и было.
Компенсацией чего было
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
?
Ну как, показать, что чел умирает и лыбится из последних сил.
Вот, я нашла, откуда у меня эта компенсация вылезла: http://linguistic.ru/index.php?op=conte … ost&id=206
Анон, #1167, так-то переводят не по предложениям, а абзацами как минимум Насколько я помню, в этой сцене Боромир помираэ, раскаивается, что хотел отобрать кольцо, трагизм, нагнетание. Может, это переводчик и пытался передать. В оригинал не полезу, лень.
Какие суровые адепты буквализма.
Анон, ты правда не понимаешь разницы между точным и буквальным переводом?
Насколько я помню, в этой сцене Боромир помираэ, раскаивается, что хотел отобрать кольцо, трагизм, нагнетание. Может, это переводчик и пытался передать.
сцену помнишь правильно, но почему опять переврдчик считает, что всех умнее? Толкиен решил, что читателям хватит контекста, чтобы понять и про раскаяние, и про трагизм, а переводчики такие - да не, показалось, навернем абзацами!
Компенсация - это когда точный перевод приводит к утере смыслов, которые были в тексте. Например, если, не знаю, были бы японские обращения и было бы важно, на какое именно "ты" или "вы" персонажи - вот там еще можно было бы думать и как-то подчеркивать дополнительно. Но тут нет ничего, вообще ничего не теряется, так что это не компенсация, а отсебятина.
Отредактировано (2020-06-14 12:19:40)
Отсутствие понимания даже внутри одного языка бывает. Был свидетелем, как человек услышал от знакомого на рынке что-то про бассейн во дворе и решил, что тот дохуя роскошно живет. А речь шла об обычном сельском подворье с каким-то водоемишком для хозяйственных целей, не помню уж для каких.
Это нормальная логика. Если такой трепетный - сделай orphan account, зачем грохать работу?
Анон, ты правда не понимаешь разницы между точным и буквальным переводом?
Такое ощущение, что сейчас это вообще единицы понимают. И точным совершенно искренне считают подстрочник "он взял своей рукой его руку". Дальше всё идет в двух направлениях: либо требуют так и переводить, потому что "так на английском написано", либо пускаются во все тяжкие, потому что где-то слышали, что подстрочник плохо, а значит можно вообще всё - и слова добавлять, и за автором переделывать, а то чо он такой дурак. А ты сидишь и фейспалмишь.
Но я помню, как несколько месяцев назад тут сидел анон с карманами на китайском халате и сокрушался, что так не бывает, что ему делать.
ага, это был я.
потому что, блин, не было на древнекитайских халатах карманов.
Где-то попадалась история переводчика, который переводил типа-историческое что-то, и там персонажи жрали картошку до открытия Америки. Ну чо, переводчик написал автору, автор сказал, что ага, сглупил, уберите эту картошку нафиг.