Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1151 2020-06-14 01:55:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Лучше уж пусть аноны задумываются и пытаются улучшить текст

Задумываться, несомненно, полезно, но ты ж посмотри, что тот анон радостно ухватился за идею дописывать дополнительные коннотации, чтобы "не смущать аудиторию". Это не сильно лучше, чем "слово в слово", это просто менее заметно на первый взгляд / если не смотреть оригинал.
(другой анон, рейло не видел)

Отредактировано (2020-06-14 01:56:00)

#1152 2020-06-14 01:57:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тексты с фразами "он был тем, кто приходит в офис в правильное время" встречаются так же часто

А я где-то сказал, что подстрочник это хороший перевод? Я о том, когда переводчик выбрасывает неугодные ему фразы персонажа. Типа "он бы никогда". Некоторые, я слыхал, секс. сцены выбрасывают или сокращают значительно, ибо некомильфо в живого человека членом тыкать.

#1153 2020-06-14 01:59:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

(другой анон, рейло не видел)

Посмотри.)) https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 3#p5786003

#1154 2020-06-14 02:04:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Посмотри.)

Ой, ну это уже не перевод :lol: Креативненько, ничего не скажешь.

#1155 2020-06-14 02:11:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Тексты с фразами "он был тем, кто приходит в офис в правильное время" встречаются так же часто

А я где-то сказал, что подстрочник это хороший перевод? Я о том, когда переводчик выбрасывает неугодные ему фразы персонажа. Типа "он бы никогда". Некоторые, я слыхал, секс. сцены выбрасывают или сокращают значительно, ибо некомильфо в живого человека членом тыкать.

Согласен, так делать нельзя. Я один раз в настоящей книжке, которую перевел профессиональный переводчик, обнаружил потерю целых АБЗАЦЕВ, где два главных героя просто обменивались пристальными взглядами без какого-либо эротического подтекста  :lol:

#1156 2020-06-14 02:17:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я один раз в настоящей книжке, которую перевел профессиональный переводчик, обнаружил потерю целых АБЗАЦЕВ

Пф, ты так говоришь, будто Настоящие Книжки не переводят (и редактируют) такие же условные аноны, какие сидят в этой теме. :lol: И еботня с бетами (ну, редакторами и корректорами) там бывает на уровне срача в ФБ-команде только в путь!

#1157 2020-06-14 02:28:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Задумываться, несомненно, полезно, но ты ж посмотри, что тот анон радостно ухватился за идею дописывать дополнительные коннотации, чтобы "не смущать аудиторию".

Неистово плюсую этому анону. Вообще, считаю, что принцип «помните, для кого вы переводите» унизителен для читателя. Хули переводчик искажает смысл текста, делая скидку на мою якобы тупость, я хочу читать точный перевод, а не «улучшенную» версию, заточенную под русский менталитет.

#1158 2020-06-14 02:45:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Поделюсь болью про улучшателей: хороший переводчик из моего фандома недавно выложил перевод фичка, который мне очень нравится. И всё бы ничего, но в этом фичке автор намеренно выставил одного из персонажей запуганным и беззащитным перед другим, и меня это страшно кинкануло. А вот переводчик то ли сам хэдит этого персонажа крутым альфачом, то ли побоялся перегнуть палку, но вот читаешь ты его текст и буквально видишь, как он пытался сглаживать углы, выбирая наиболее нейтральный вариант перевода. Я аж расстроился немного, получилось-то хорошо, связно, гладко, но ах! уже не так дрочно для любителей всратых кинков вроде меня.

#1159 2020-06-14 02:55:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Поделюсь болью про улучшателей: хороший переводчик из моего фандома недавно выложил перевод фичка, который мне очень нравится. И всё бы ничего, но в этом фичке автор намеренно выставил одного из персонажей запуганным и беззащитным перед другим, и меня это страшно кинкануло. А вот переводчик то ли сам хэдит этого персонажа крутым альфачом, то ли побоялся перегнуть палку, но вот читаешь ты его текст и буквально видишь, как он пытался сглаживать углы, выбирая наиболее нейтральный вариант перевода. Я аж расстроился немного, получилось-то хорошо, связно, гладко, но ах! уже не так дрочно для любителей всратых кинков вроде меня.

У меня был случай, когда я (тоже большой любитель всратых кинков) начал переводить понравившийся фичок и в какой-то момент осознал, что, возможно, кинк слишком всратый  :facepalm:  :lol: все мы храбрые, пока дело не доходит до НЦы :lol:

#1160 2020-06-14 03:12:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Интересно, а вдруг этот переводчик я.) Хотя вряд ли.

#1161 2020-06-14 07:18:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Задумываться, несомненно, полезно, но ты ж посмотри, что тот анон радостно ухватился за идею дописывать дополнительные коннотации, чтобы "не смущать аудиторию".

Неистово плюсую этому анону. Вообще, считаю, что принцип «помните, для кого вы переводите» унизителен для читателя. Хули переводчик искажает смысл текста, делая скидку на мою якобы тупость, я хочу читать точный перевод, а не «улучшенную» версию, заточенную под русский менталитет.

Какие суровые адепты буквализма.
А я вот хочу читать художественный перевод. И если адекватная передача характера персонажа таким, каким его написал автор, требует в конкретной сцене замены "улыбки" на "дежурную улыбку", то я буду рад тому, что переводчик это сделал.

Скрытый текст

#1162 2020-06-14 10:35:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

в настоящей книжке, которую перевел профессиональный переводчик, обнаружил потерю целых АБЗАЦЕВ

Что за книжка?

#1163 2020-06-14 10:44:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И если адекватная передача характера персонажа таким, каким его написал автор, требует в конкретной сцене замены "улыбки" на "дежурную улыбку", то я буду рад тому, что переводчик это сделал.

Ну ты просто хочешь читать не художественный перевод, а художественный пересказ. Называй вещи своими именами, и вопросов нет. Просто тут мы мы перевод обсуждаем, в переводе так делать нельзя. Хотя бы - забыв про все остальные вопросы - потому что никогда не знаешь, что именно переводчик сочтет "более характерным".

Отредактировано (2020-06-14 10:46:04)

#1164 2020-06-14 10:45:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Boromir smiles лет тридцать назад, а тут до сих пор предлагают абзацы дописывать?  :smoke:

#1165 2020-06-14 11:06:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Boromir smiles

дежурно улыбнулся, я попрошу!

#1166 2020-06-14 11:10:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Boromir smiles лет тридцать назад, а тут до сих пор предлагают абзацы дописывать? 

Насколько я помню, есть такой переводческий прием, как компенсация. Вот в случае с Боромиром оно и было.

#1167 2020-06-14 11:18:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Boromir smiles лет тридцать назад, а тут до сих пор предлагают абзацы дописывать? 

Насколько я помню, есть такой переводческий прием, как компенсация. Вот в случае с Боромиром оно и было.

Компенсацией чего было
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
?

#1168 2020-06-14 11:25:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну как, показать, что чел умирает и лыбится из последних сил.

#1169 2020-06-14 11:26:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вот, я нашла, откуда у меня эта компенсация вылезла: http://linguistic.ru/index.php?op=conte … ost&id=206
Анон, #1167, так-то переводят не по предложениям, а абзацами как минимум :dontknow: Насколько я помню, в этой сцене Боромир помираэ, раскаивается, что хотел отобрать кольцо, трагизм, нагнетание. Может, это переводчик и пытался передать. В оригинал не полезу, лень.

#1170 2020-06-14 12:01:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Какие суровые адепты буквализма.

Анон, ты правда не понимаешь разницы между точным и буквальным переводом?

#1171 2020-06-14 12:18:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Насколько я помню, в этой сцене Боромир помираэ, раскаивается, что хотел отобрать кольцо, трагизм, нагнетание. Может, это переводчик и пытался передать.

сцену помнишь правильно, но почему опять переврдчик считает, что всех умнее? Толкиен решил, что читателям хватит контекста, чтобы понять и про раскаяние, и про трагизм, а переводчики такие - да не, показалось, навернем абзацами!
Компенсация - это когда точный перевод приводит к утере смыслов, которые были в тексте. Например, если, не знаю, были бы японские обращения и было бы важно, на какое именно "ты" или "вы" персонажи - вот там еще можно было бы думать и как-то подчеркивать дополнительно. Но тут нет ничего, вообще ничего не теряется, так что это не компенсация, а отсебятина.

Отредактировано (2020-06-14 12:19:40)

#1172 2020-06-14 12:28:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Отсутствие понимания даже внутри одного языка бывает. Был свидетелем, как человек услышал от знакомого на рынке что-то про бассейн во дворе и решил, что тот дохуя роскошно живет. А речь шла об обычном сельском подворье с каким-то водоемишком для хозяйственных целей, не помню уж для каких.

Анон пишет:

Это нормальная логика. Если такой трепетный - сделай orphan account, зачем грохать работу?

Скрытый текст

#1173 2020-06-14 13:13:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, ты правда не понимаешь разницы между точным и буквальным переводом?

Такое ощущение, что сейчас это вообще единицы понимают. И точным совершенно искренне считают подстрочник "он взял своей рукой его руку". Дальше всё идет в двух направлениях: либо требуют так и переводить, потому что "так на английском написано", либо пускаются во все тяжкие, потому что где-то слышали, что подстрочник плохо, а значит можно вообще всё - и слова добавлять, и за автором переделывать, а то чо он такой дурак. А ты сидишь и фейспалмишь.

#1174 2020-06-14 17:21:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но я помню, как несколько месяцев назад тут сидел анон с карманами на китайском халате и сокрушался, что так не бывает, что ему делать.

ага, это был я.
потому что, блин, не было на древнекитайских халатах карманов.

#1175 2020-06-14 17:33:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Где-то попадалась история переводчика, который переводил типа-историческое что-то, и там персонажи жрали картошку до открытия Америки. Ну чо, переводчик написал автору, автор сказал, что ага, сглупил, уберите эту картошку нафиг.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума