Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
карманы! множество карманов на древнекитайской одежде.
equal-opportunity person на полном серьезе в пове!
Он украл авторские права на дизайн куклы.
Кукла фанфиком была или ты тред попутал?
Решил придать изящества церемонии, так сказать.
А потом будет половником из кипящего котелка разливать
А потом будет половником из кипящего котелка разливать
Точно оригинал Создает новую моду среди китайской молодежи.
Ну, т. е., или автор ни в зуб ногой в чае и китайских способах заварки, или это мы нубы и не знаем какой-то региональной специфики, которая известна автору, но на образ персонажа оно точно влияет.
У него там тибетских-монгольских-манчжурских предков не пробегало? А то, может, семейное наследие в виде половника.
Отредактировано (2020-06-13 22:42:54)
Анон пишет:карманы! множество карманов на древнекитайской одежде.
equal-opportunity person на полном серьезе в пове!
У меня канон не исторический, но типичная такая панъевропейская фэнтезийка. К okay и вариациям в фиках я уже привык, но недавно в тексте попалось tip-top, причём неоднократно. Нууу эээ.
Отредактировано (2020-06-13 23:48:23)
У него там тибетских-монгольских-манчжурских предков не пробегало? А то, может, семейное наследие в виде половника.
Не, у него там только 4 тысячи вбитых в голову правил максимально приличного, благородного и не позорящего клан поведения я уверена, что там было не заваривать чай кипятком
А, ещё мистер и мисс!
Автор в ноутсах и тегах: у меня максимально историчный текст, я так много всего изучила
Он же в диалогах в Иерусалиме 12 века: Mister Al-Sayf
Отредактировано (2020-06-13 23:55:41)
Аноны переводчики с английского, очень прошу поделиться опытом. Неоднократно в фичках встречал такую ситуацию. Персонаж текста заводит small talk в лифте, улыбается незнакомым соседям и так далее, то есть ведет себя обычно вежливо (это образованный американец среднего класса). Для англоязычного читателя это будет выглядит ок, а на русском это бросается в глаза, типа, ООС, персонаж же по канону ледышка, мудак и все такое. Что вы в таких случаях делаете? Так и оставляете? Переводить по духу, вырезая реплики, или близко к тексту, за счет чего персонаж в русскоязычном тексте приобретает нежелательные черты?
Персонаж текста заводит small talk в лифте, улыбается незнакомым соседям и так далее, то есть ведет себя обычно вежливо (это образованный американец среднего класса). Для англоязычного читателя это будет выглядит ок, а на русском это бросается в глаза, типа, ООС, персонаж же по канону ледышка, мудак и все такое. Что вы в таких случаях делаете? Так и оставляете? Переводить по духу, вырезая реплики, или близко к тексту, за счет чего персонаж в русскоязычном тексте приобретает нежелательные черты?
Эээээ, чего?
Аноны переводчики с английского, очень прошу поделиться опытом. Неоднократно в фичках встречал такую ситуацию. Персонаж текста заводит small talk в лифте, улыбается незнакомым соседям и так далее, то есть ведет себя обычно вежливо (это образованный американец среднего класса). Для англоязычного читателя это будет выглядит ок, а на русском это бросается в глаза, типа, ООС, персонаж же по канону ледышка, мудак и все такое. Что вы в таких случаях делаете? Так и оставляете? Переводить по духу, вырезая реплики, или близко к тексту, за счет чего персонаж в русскоязычном тексте приобретает нежелательные черты?
Можно в обрамление прямой речи вставлять какие-то слова/словосочетания, которые подчёркивают, что персонаж так делает не потому, что он такой общительный и душа компании. Типа у автора "улыбнулся", а у тебя "дежурно улыбнулся".
У меня есть глупый вопрос сменить тему! Я перевожу прикольный в остальных отношениях фик по средневековым китайцам, а у автора самый благородный и безупречно воспитанный персонаж канона заваривает чай, бросая в кипящий котелок собственноручно накрученные саше с засунутым туда чаем. Не в походе, дома во время чайной церемонии с гостем. Пожалуйста, скажите, что я необразованная глупая дура и не знаю, что это окнорм в средневековом Китае. Потому что, конечно, по переводческим канонам придётся переводить как есть, а мне так дико, что не могу себя пересилить.
Может, исключить, а? Тактично как-нибудь. Там прямо очень подробно про эти саше? Нельзя замаскировать под связанный чай?
Ну и как вы переводите всякие современные выражения в фиках по историческим канонам, типа, «throw him curveballs» в значении «подкинуть замороченных проблем» (тогда как выражение пришло из бейсбола).
Как несовременные. Тут уж полное право.
Персонаж текста заводит small talk в лифте, улыбается незнакомым соседям и так далее, то есть ведет себя обычно вежливо (это образованный американец среднего класса). Для англоязычного читателя это будет выглядит ок, а на русском это бросается в глаза, типа, ООС, персонаж же по канону ледышка, мудак и все такое.
Стопэ. Если герой у тебя ледышка-американец, то ему смолл-токи в лифте окнорм, когнитивный диссонанс русских читателей - проблема читателей. Если он у тебя ледышка-неанглосакс, которому смолл-токи реально не положены, то это автор проебался и написал ООС. Переводить ООС или нет - дело вкуса, но править текст, чтобы сделать персонажа более вхарактерным по своему вкусу - это прямо тебе гарантирует отдельный котел в аду фандомных переводчиков.
Нет, реплики я не вырезаю, каким бы ООСом это не показалось русскоязычному читателю.
Анон пишет:Персонаж текста заводит small talk в лифте, улыбается незнакомым соседям и так далее, то есть ведет себя обычно вежливо (это образованный американец среднего класса). Для англоязычного читателя это будет выглядит ок, а на русском это бросается в глаза, типа, ООС, персонаж же по канону ледышка, мудак и все такое.
Стопэ. Если герой у тебя ледышка-американец, то ему смолл-токи в лифте окнорм, когнитивный диссонанс русских читателей - проблема читателей. Если он у тебя ледышка-неанглосакс, которому смолл-токи реально не положены, то это автор проебался и написал ООС. Переводить ООС или нет - дело вкуса, но править текст, чтобы сделать персонажа более вхарактерным по своему вкусу - это прямо тебе гарантирует отдельный котел в аду фандомных переводчиков.
Ледышка американец, и да, меня смущает именно восприятие русскоязычной аудитории.
Можно в обрамление прямой речи вставлять какие-то слова/словосочетания, которые подчёркивают, что персонаж так делает не потому, что он такой общительный и душа компании. Типа у автора "улыбнулся", а у тебя "дежурно улыбнулся".
Хорошая идея, анон, спасибо!
Ледышка американец, и да, меня смущает именно восприятие русскоязычной аудитории.
Восприятие аудитории - не твоя проблема. ООС - не твоя проблема.
Ты переводишь смысл текста. Не надо дописывать туда никакие оттенки "дежурности", если их не закладывал автор. Или вырезать. Это не хорошая идея, это отвратительная идея.
Отредактировано (2020-06-14 00:18:59)
Я хуею с этих переводчиков. Тот саше и карманы хочет вырезать, тому улыбки не угодили. Читатель сам решит, по нраву ему улыбающаяся ледышка или нет.
саше и карманы хочет вырезать
Перечитай ещё раз. Никто это не собирался вырезать.
Восприятие аудитории - не твоя проблема. ООС - не твоя проблема.
Ты переводишь смысл текста. Не надо дописывать туда никакие оттенки "дежурности", если их не закладывал автор. Или вырезать. Это не хорошая идея, это отвратительная идея.
You are to join the army ... будет "повелеваем присоединиться к армии" или "вам предстоит присоединиться к армии" в зависимости от того, пишет письмо король или абстрактный офисный клерк, и это "повелеваем" в первом случае действительно важно, хотя его в оригинале нет, и автор его точно не закладывал.
Может, и не собирался.
Прямым текстом написала, что не собираюсь.
Я хуею с этих переводчиков. Тот саше и карманы хочет вырезать, тому улыбки не угодили. Читатель сам решит, по нраву ему улыбающаяся ледышка или нет.
А я хуею с того, что народ задумывается над улучшением своих навыков, а ты этим недоволен. И что?
А почему не "Ты присоединишься к армии..."?
А я хуею с того, что народ задумывается над улучшением своих навыков, а ты этим недоволен. И что?
Ага, пусть улучшают. И потом закончат, как тот рейло-переводчик, которого вносили страниц пять назад.
А почему не "Ты присоединишься к армии..."?
Если это письмо от командующего или бизнес переписка, между формулировками you are to join и you will join разница в том, что первая более директивная. Типа тебе нужно, или тебе предстоит.
Анон пишет:А я хуею с того, что народ задумывается над улучшением своих навыков, а ты этим недоволен. И что?
Ага, пусть улучшают. И потом закончат, как тот рейло-переводчик, которого вносили страниц пять назад.
Анон, переводить слово в слово и переводить как в том рейло - две крайности. Тексты с фразами "он был тем, кто приходит в офис в правильное время" встречаются так же часто, и они тоже хреновые. И они ближе к тексту, чем рейло анон. А золотая середина - это очень сложно, потому что надо хорошо чувствовать смысл оригинала и знать социокультурный контекст ситуации из текста (и понимать менталитет автора). Лучше уж пусть аноны задумываются и пытаются улучшить текст, чем просто херачат перевод в стиле рейло или с избыточными конструкциями, которые наследуются из англ текста.