Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#976 2020-05-06 14:53:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

старшие мужчины

А как тебе "более темноволосый"? Сукасукасукасука :NOOO:

#977 2020-05-06 15:02:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А как тебе "более темноволосый"?

более высокий, блядь!
у персов каноничная разница в росте - 1 см!!!

#978 2020-05-06 15:07:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

И ведь никто англоавторов за это не дрючит.
Мы с бетой всегда так вылизываем текст, словно Стейнбека переводим, а не какую-нибудь не очень грамотную жительницу США.

#979 2020-05-06 15:07:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И ведь никто англоавторов за это не дрючит.

может, у них такое типа травли?

#980 2020-05-06 15:19:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И ведь никто англоавторов за это не дрючит.
Мы с бетой всегда так вылизываем текст, словно Стейнбека переводим, а не какую-нибудь не очень грамотную жительницу США.

Я хз, дрючат или нет, но у нормальных англоязычных авторов такое точно так же считается моветоном, не знаю уж, где вы такие фички находите и почему берётесь за перевод, они же почти всегда мойпервыйфанфик

#981 2020-05-06 15:22:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я хз, дрючат или нет, но у нормальных англоязычных авторов такое точно так же считается моветоном, не знаю уж, где вы такие фички находите и почему берётесь за перевод, они же почти всегда мойпервыйфанфик

В моем олдскульном фандоме такое встречается, причем даже у авторов, которые отлично прописывают характеры и сюжеты. Грешу на то, что фандом очень старый, и эти мужчины традиционно тянутся за ним со времен лохматых фэнзинов.

#982 2020-05-06 15:23:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я видел единичные упоминания более высоких/низких и у опытных авторов.
А почему беремся? Нравятся кинки, история. Странный вопрос.

#983 2020-05-06 15:29:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

может, у них такое типа травли?

кмк да, но у них просто совсем такое не принято, изначально, это скорее как начать смеяться над тем, что кто-то ходит в красной куртке.
они в целом не трясутся над писаниной, для них в ней нет ничего сакрального

#984 2020-05-06 15:34:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В моем олдскульном фандоме такое встречается, причем даже у авторов, которые отлично прописывают характеры и сюжеты.

У меня не сильно олдскульный, но есть такое. Причём даже диалоги, блин, нормальные, но в авторской речи выползают всякие аметистовоглазые лучники.

#985 2020-05-06 17:22:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

И ведь никто англоавторов за это не дрючит.
Мы с бетой всегда так вылизываем текст, словно Стейнбека переводим, а не какую-нибудь не очень грамотную жительницу США.

Я хз, дрючат или нет, но у нормальных англоязычных авторов такое точно так же считается моветоном, не знаю уж, где вы такие фички находите и почему берётесь за перевод, они же почти всегда мойпервыйфанфик

издатые, сука, издатые-издающиеся авторицы с несколькими сериями, не первый год авторы на гудридз, но через раз там румын, полицейский, доктор, повар, блять, и миллионер. Старший мэн, младший мэн, темноволосый, длинноволосый. У нас бы уже с говном съели, а там - ничо: употребляют, нахваливают, 5 звёзд ставят в отзывах.

Отредактировано (2020-05-06 17:23:53)

#986 2020-05-06 21:54:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

издатые, сука, издатые-издающиеся авторицы с несколькими сериями, не первый год авторы на гудридз, но через раз там румын, полицейский, доктор, повар, блять, и миллионер. Старший мэн, младший мэн, темноволосый, длинноволосый. У нас бы уже с говном съели, а там - ничо: употребляют, нахваливают, 5 звёзд ставят в отзывах.

Эмм. Автортудей и прочие подобные площадки. Ровно то же самое.

#987 2020-05-13 19:34:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Наш Фандом иногда дарит прекрасное  ;D , казалось бы обычная фраза: Rey’s standing in the kitchen, helping herself to a snack, when one of her Grandfather’s nurses seems to notice her. Rey can feel the woman’s eyes going up and down the length of her, and she immediately stiffens, an apology on her lips превращается... превращается в

Скрытый текст

#988 2020-05-13 19:42:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это прекрасно. А переводчика не спросили, схераль такая улыбка Боромира?

#989 2020-05-13 19:47:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я не спрашивал, у нее все такое ;D

#990 2020-05-13 20:00:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Хм-м, круто!
А у меня, почему-то, в переводе всегда получается меньше слов, чем в оригинале... :blabla:

#991 2020-05-13 20:08:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А у меня, почему-то, в переводе всегда получается меньше слов

Артикли, притяжательные местоимения типа "она сунула свою руку в свой карман и достала свою зажигалку" идут лесом))) или ты с китайского переводишь?

#992 2020-05-13 20:09:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А это чьё творчество? Scofie?

#993 2020-05-13 20:10:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хм-м, круто!
А у меня, почему-то, в переводе всегда получается меньше слов, чем в оригинале... :blabla:

И это естественно. Тут короткая сценка, где Рей готовит себе перекус, превращается в пафосного кадавра.

#994 2020-05-13 20:19:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

притяжательные местоимения

Артикли. Конструкции со вспомогательными глаголами.

#995 2020-05-13 21:15:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня как-то 16К оригинала превратились в 11,5К перевода, так что не парься, анончик, это нормально)

#996 2020-05-16 16:44:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

как меня достали хихикающие персы в переводах. ладно бы блядь школьники, людно бы блядь в подходящих обстоятельствах, но хихикают вообще все и всегда! брутальные супергерои, идущие на смерть, ученые, запускающие супероружие, хтонические ктулху, разрывающие вселенные.
вся проблема в том что они хихикают когда по контексту должны улыбаться, ухмылятся, хмыкать и просто смеяться.
блин, ну зачем? зачем переводить так? мало того что глаз режет, нахуй рушит всю картину происходящего, так и делает из персов полных имбецилов.

#997 2020-05-16 16:54:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Такое ощущение, что ты прочёл текст, который я выложил сегодня. 😂 У меня там персонаж один раз хихикнул. Хотя был вариант перевести как "тихо рассмеялся".

#998 2020-05-22 08:13:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, такой вопрос. Вы бы стали читать перевод додзи с таким дисклеймером (конечно, при условии, что сами японского не знаете)?
1. Переводчик не учил японский основательно.
2. Переводчик не является носителем языка, на который переводит.
3. Переводчик ранее не переводил комиксы (т.е. не занимался клинингом, тайпсеттингом и что там еще бывает).
Что вообще могло бы из таких условий получиться, лол?

#999 2020-05-22 08:52:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, такой вопрос. Вы бы стали читать перевод додзи с таким дисклеймером (конечно, при условии, что сами японского не знаете)?
1. Переводчик не учил японский основательно.
2. Переводчик не является носителем языка, на который переводит.
3. Переводчик ранее не переводил комиксы (т.е. не занимался клинингом, тайпсеттингом и что там еще бывает).
Что вообще могло бы из таких условий получиться, лол?

Гм.
1. Да половина (минимум) переводчиков манги переводит не с оригинала, а с англосканов и японского не знает вообще.
2. Вот здесь я не понял... то есть переводят с неродного языка на неродной? Это как?
3. Зависит от рисовки. Если текст там только в однотонных бабблах, то убрать текст-закрасить-вставить свой можно даже в пайнте, это дело вообще не хитрое. А вот если там всякие звуковые эффекты (типа "БУ-У-УМ!" на полстраницы) или диалоги поверх рисунка, то без умений в хоть какой-нибудь графический редактор выглядеть будет хреново.

Отредактировано (2020-05-22 08:53:27)

#1000 2020-05-22 09:32:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

2. Вот здесь я не понял... то есть переводят с неродного языка на неродной? Это как?

Я другой анон, но вот мне, например, русский не родной, а я на него перевожу.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума