Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
старшие мужчины
А как тебе "более темноволосый"? Сукасукасукасука
А как тебе "более темноволосый"?
более высокий, блядь!
у персов каноничная разница в росте - 1 см!!!
И ведь никто англоавторов за это не дрючит.
Мы с бетой всегда так вылизываем текст, словно Стейнбека переводим, а не какую-нибудь не очень грамотную жительницу США.
И ведь никто англоавторов за это не дрючит.
может, у них такое типа травли?
И ведь никто англоавторов за это не дрючит.
Мы с бетой всегда так вылизываем текст, словно Стейнбека переводим, а не какую-нибудь не очень грамотную жительницу США.
Я хз, дрючат или нет, но у нормальных англоязычных авторов такое точно так же считается моветоном, не знаю уж, где вы такие фички находите и почему берётесь за перевод, они же почти всегда мойпервыйфанфик
Я хз, дрючат или нет, но у нормальных англоязычных авторов такое точно так же считается моветоном, не знаю уж, где вы такие фички находите и почему берётесь за перевод, они же почти всегда мойпервыйфанфик
В моем олдскульном фандоме такое встречается, причем даже у авторов, которые отлично прописывают характеры и сюжеты. Грешу на то, что фандом очень старый, и эти мужчины традиционно тянутся за ним со времен лохматых фэнзинов.
Я видел единичные упоминания более высоких/низких и у опытных авторов.
А почему беремся? Нравятся кинки, история. Странный вопрос.
может, у них такое типа травли?
кмк да, но у них просто совсем такое не принято, изначально, это скорее как начать смеяться над тем, что кто-то ходит в красной куртке.
они в целом не трясутся над писаниной, для них в ней нет ничего сакрального
В моем олдскульном фандоме такое встречается, причем даже у авторов, которые отлично прописывают характеры и сюжеты.
У меня не сильно олдскульный, но есть такое. Причём даже диалоги, блин, нормальные, но в авторской речи выползают всякие аметистовоглазые лучники.
Анон пишет:И ведь никто англоавторов за это не дрючит.
Мы с бетой всегда так вылизываем текст, словно Стейнбека переводим, а не какую-нибудь не очень грамотную жительницу США.Я хз, дрючат или нет, но у нормальных англоязычных авторов такое точно так же считается моветоном, не знаю уж, где вы такие фички находите и почему берётесь за перевод, они же почти всегда мойпервыйфанфик
издатые, сука, издатые-издающиеся авторицы с несколькими сериями, не первый год авторы на гудридз, но через раз там румын, полицейский, доктор, повар, блять, и миллионер. Старший мэн, младший мэн, темноволосый, длинноволосый. У нас бы уже с говном съели, а там - ничо: употребляют, нахваливают, 5 звёзд ставят в отзывах.
Отредактировано (2020-05-06 17:23:53)
издатые, сука, издатые-издающиеся авторицы с несколькими сериями, не первый год авторы на гудридз, но через раз там румын, полицейский, доктор, повар, блять, и миллионер. Старший мэн, младший мэн, темноволосый, длинноволосый. У нас бы уже с говном съели, а там - ничо: употребляют, нахваливают, 5 звёзд ставят в отзывах.
Эмм. Автортудей и прочие подобные площадки. Ровно то же самое.
Наш Фандом иногда дарит прекрасное , казалось бы обычная фраза: Rey’s standing in the kitchen, helping herself to a snack, when one of her Grandfather’s nurses seems to notice her. Rey can feel the woman’s eyes going up and down the length of her, and she immediately stiffens, an apology on her lips превращается... превращается в
Это прекрасно. А переводчика не спросили, схераль такая улыбка Боромира?
Я не спрашивал, у нее все такое
Хм-м, круто!
А у меня, почему-то, в переводе всегда получается меньше слов, чем в оригинале...
А у меня, почему-то, в переводе всегда получается меньше слов
Артикли, притяжательные местоимения типа "она сунула свою руку в свой карман и достала свою зажигалку" идут лесом))) или ты с китайского переводишь?
А это чьё творчество? Scofie?
Хм-м, круто!
А у меня, почему-то, в переводе всегда получается меньше слов, чем в оригинале...
И это естественно. Тут короткая сценка, где Рей готовит себе перекус, превращается в пафосного кадавра.
притяжательные местоимения
Артикли. Конструкции со вспомогательными глаголами.
У меня как-то 16К оригинала превратились в 11,5К перевода, так что не парься, анончик, это нормально)
как меня достали хихикающие персы в переводах. ладно бы блядь школьники, людно бы блядь в подходящих обстоятельствах, но хихикают вообще все и всегда! брутальные супергерои, идущие на смерть, ученые, запускающие супероружие, хтонические ктулху, разрывающие вселенные.
вся проблема в том что они хихикают когда по контексту должны улыбаться, ухмылятся, хмыкать и просто смеяться.
блин, ну зачем? зачем переводить так? мало того что глаз режет, нахуй рушит всю картину происходящего, так и делает из персов полных имбецилов.
Такое ощущение, что ты прочёл текст, который я выложил сегодня. 😂 У меня там персонаж один раз хихикнул. Хотя был вариант перевести как "тихо рассмеялся".
Аноны, такой вопрос. Вы бы стали читать перевод додзи с таким дисклеймером (конечно, при условии, что сами японского не знаете)?
1. Переводчик не учил японский основательно.
2. Переводчик не является носителем языка, на который переводит.
3. Переводчик ранее не переводил комиксы (т.е. не занимался клинингом, тайпсеттингом и что там еще бывает).
Что вообще могло бы из таких условий получиться, лол?
Аноны, такой вопрос. Вы бы стали читать перевод додзи с таким дисклеймером (конечно, при условии, что сами японского не знаете)?
1. Переводчик не учил японский основательно.
2. Переводчик не является носителем языка, на который переводит.
3. Переводчик ранее не переводил комиксы (т.е. не занимался клинингом, тайпсеттингом и что там еще бывает).
Что вообще могло бы из таких условий получиться, лол?
Гм.
1. Да половина (минимум) переводчиков манги переводит не с оригинала, а с англосканов и японского не знает вообще.
2. Вот здесь я не понял... то есть переводят с неродного языка на неродной? Это как?
3. Зависит от рисовки. Если текст там только в однотонных бабблах, то убрать текст-закрасить-вставить свой можно даже в пайнте, это дело вообще не хитрое. А вот если там всякие звуковые эффекты (типа "БУ-У-УМ!" на полстраницы) или диалоги поверх рисунка, то без умений в хоть какой-нибудь графический редактор выглядеть будет хреново.
Отредактировано (2020-05-22 08:53:27)
2. Вот здесь я не понял... то есть переводят с неродного языка на неродной? Это как?
Я другой анон, но вот мне, например, русский не родной, а я на него перевожу.