Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#951 2020-05-03 22:47:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон пишет:
Дык лишний стимул продолжать допиливать нормальный перевод появился, нет?

Несомненно, но большинство-то все равно первый вариант прочитает...

Ну два варианта. Либо тот перевод реально плох, и народ пойдет читать оригинал (кто может), заодно насовав хуев в панамки пиривотчику. Либо перевод плох ненастолько, и тогда... Ну, да, будет два перевода, если ты свой вип закончишь.

#952 2020-05-03 22:48:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне так неловко за мои випы((( Но боюсь, без горения я не смогу перевести лучше унылого подстрочника, пробовала уже.

#953 2020-05-03 22:54:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне так неловко за мои випы((( Но боюсь, без горения я не смогу перевести лучше унылого подстрочника, пробовала уже.

Если без шансов снова возгореться, то напиши как есть, мб кто-то подберет?

#954 2020-05-03 23:00:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Несомненно, но большинство-то все равно первый вариант прочитает...

Ну и что? А твой будет нормальным, нередки же ситуации, когда есть несколько переводов, и советуют из них один, потому что он самый качественный.

Анон пишет:

знаю один длинный цикл, который взялись переводить один переводчик пристойного уровня и группа переводчиков тяп-ляп. Ну, одиночка, к сожалению перегорел и слился (хотя самую лучшую часть текста успел перевести). Группа довела дело до конца, но перевод их на троечку из пяти.

Лол, я такой по стартреку знаю.

#955 2020-05-03 23:01:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

видела пиривотчика, который прогнал макси через гугл и все непонятное заменил на отсебятину. Потом возмущался в комментах авторскому произволу и собирался переписывать конец, которым остался недоволен.  

Ты напомнила мне золотые деньки в МЛП. А хотя нет, там не возмущались.

#956 2020-05-03 23:02:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Они стоят в замороженном статусе, так что я думаю, если кто захочет, возьмёт. Но я сомневаюсь: одно ещё есть шанс, что подхватят, а по другому фандому/пейрингу практически не переводят, тем более макси >90k (я раньше справлялась с таким объемом, поэтому взяла. Перевела четверть и перегорела).

#957 2020-05-03 23:03:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, одиночка, к сожалению перегорел и слился (хотя самую лучшую часть текста успел перевести). Группа довела дело до конца, но перевод их на троечку из пяти.

Да хоть бы раз блин наоборот было(

Анон пишет:

Либо тот перевод реально плох, и народ пойдет читать оригинал (кто может), заодно насовав хуев в панамки пиривотчику. Либо перевод плох ненастолько, и тогда...

Он стилистически кривенький, но не настолько, чтобы убегать в ужасе, скажем так. Зато смысл проебан чуть более чем полностью. Мне это бросилось в глаза, потому что я вот только недавно переводила эти главы и помню, что там должно быть, насколько это заметно просто читателю - честно говоря, хз
А те, кто может в оригинал, кмк, и так оригинал предпочтут  :dontknow:

#958 2020-05-03 23:10:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

тем более макси >90k

Бро!
А много времени прошло? Иногда оказывается, что через пару лет переводить становится только легче, особенно, если изначально уровень любительский был

Анон пишет:

Ну и что? А твой будет нормальным, нередки же ситуации, когда есть несколько переводов, и советуют из них один, потому что он самый качественный.

Да, у меня просто никак батхерт не утихнет, пожаловалась, хоть легче стало  ;D

Анон пишет:

Лол, я такой по стартреку знаю.

А там что коллективно переводили?

Анон пишет:

Но я сомневаюсь: одно ещё есть шанс, что подхватят, а по другому фандому/пейрингу практически не переводят

Угу, знаю в Докторе такой, шикарный эпик с приключаловом, плот-твистами и даже редкой для ДК порнухой, но объем почти под сотню, но переводчик сто лет назад перегорел, но кому нужны сейчас эти ваши доктормастеры...
А ещё ведь Горько-сладкое зелье было...

#959 2020-05-03 23:11:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Притяжательные местоимения. Все эти бесконечные "Он погладил своей рукой ее щеку и прижал свои губы к ее губам". Грамматическая конструкция, которая в разных языках несет разную нагрузку. Норм в английском и очень всрато выглядит на русском.

Все с тобой понятно :facepalm:

#960 2020-05-03 23:12:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А что за перевод по ЗВ такой?

#961 2020-05-03 23:16:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А те, кто может в оригинал, кмк, и так оригинал предпочтут 

Не факт. Лично я гуглю переводы понравившихся фиков. Если перевод годный еще раз удовольствие получаешь от прочтения, плюс всегда интересно почитать чужой вариант.

#962 2020-05-03 23:17:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А много времени прошло? Иногда оказывается, что через пару лет переводить становится только легче, особенно, если изначально уровень любительский был

Три года. Но я за это время успела перевести пару макси, так что может быть имеет смысл последовать твоему совету и попробовать ещё раз))

Анон пишет:

кому нужны сейчас эти ваши доктормастеры...

Мне, мне нужны! Но только как читателю(( Дай, пожалуйста, ссылку :please:

#963 2020-05-03 23:19:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А что за перевод по ЗВ такой?

Children, wake up

#964 2020-05-03 23:22:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне, мне нужны! Но только как читателю(( Дай, пожалуйста, ссылку

Лови! https://archiveofourown.org/works/11429/chapters/14653
Если не читал ещё, он старенький

#965 2020-05-03 23:49:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо!

#966 2020-05-04 01:06:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ууу, заместительные. Анон упал в игрофандом, попробовал почитать старые переводы на одной из ФБ - ска, заместительные через строчку, и анон даже не преувеличивает. Да, на ангельском глаз неносителю языка (хз, как с носителями) это не режет, но как можно не видеть, что на русском блядские австралиец-стрелок-наёмник-шатен-блаблабла на один абзац, ещё и в пове - это пиздец :facepalm:

#967 2020-05-04 01:08:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я заместительные режу. Ну то есть, где они по контексту вообще не алё.

#968 2020-05-04 01:20:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да, на ангельском глаз неносителю языка (хз, как с носителями) это не режет

Режет, еще как. Брюнеты, старшие мужчины, брр. Неуместные заместительные через строчку режут глаз на любом языке (мне, по крайней мере). Я вот не очень хорошо знаю немецкий (читаю со словарем), как-то читал по своему редкоотп фик, бесконечные шатены-рыжие-парни-студенты делали мне очень больно  :bubu:

#969 2020-05-04 01:22:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я переформулирую, если заместительное - важная характеристика персонажа и эта информация нужна читателю.

#970 2020-05-04 01:22:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я переформулирую, если заместительное - важная характеристика персонажа и эта информация нужна читателю.

Но в таком случае и на русском обычно нормально воспринимается.

#971 2020-05-04 03:08:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

А те, кто может в оригинал, кмк, и так оригинал предпочтут 

Не факт. Лично я гуглю переводы понравившихся фиков. Если перевод годный еще раз удовольствие получаешь от прочтения, плюс всегда интересно почитать чужой вариант.

+1
Всегда читаю переводы понравившихся фичков. Хорошо переведённый макси и вовсе предпочту читать на русском, потому что английского вокруг меня и так слишком много, хочется грамотного текста на родном языке)

#972 2020-05-04 09:36:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Согласен. Я читаю на обоих языках, но если перевод вменяемый, всегда пойду читать на русском. Просто потому что ленив и в фэндом хожу отдохнуть.

#973 2020-05-05 23:13:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот когда ты сможешь это научно доказать не в терминах "непривычно читать в настоящем на русском", тогда и поговорим.

Научно я доказать не могу, потому что не ученый, но мне кажется, что настоящее время в русском языке - несмотря на то, что скакать свободно вперед и назад от текущего момента действия в русском языке тоже позволяет только оно - все-таки дефектное, с невозможностью грамматически различать процесс и результат, это не может не сказываться на его применимости. Как по мне так оно гораздо больше подходит для описаний ("слева стоит кровать, справа шкаф, на нем сидит плюшевый медведь, его я выиграл в тире и уберу оттуда разве что для того, чтобы заменить новым трофеем"), чем для повествования.

#974 2020-05-05 23:18:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Насколько мне известно, даже в среде профессиональных переводчиков до сих пор нет согласия на тему, как переводить PrInd.

#975 2020-05-06 13:33:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

старшие мужчины

Скрытый текст

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума