Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Анон пишет:
Дык лишний стимул продолжать допиливать нормальный перевод появился, нет?Несомненно, но большинство-то все равно первый вариант прочитает...
Ну два варианта. Либо тот перевод реально плох, и народ пойдет читать оригинал (кто может), заодно насовав хуев в панамки пиривотчику. Либо перевод плох ненастолько, и тогда... Ну, да, будет два перевода, если ты свой вип закончишь.
Мне так неловко за мои випы((( Но боюсь, без горения я не смогу перевести лучше унылого подстрочника, пробовала уже.
Мне так неловко за мои випы((( Но боюсь, без горения я не смогу перевести лучше унылого подстрочника, пробовала уже.
Если без шансов снова возгореться, то напиши как есть, мб кто-то подберет?
Несомненно, но большинство-то все равно первый вариант прочитает...
Ну и что? А твой будет нормальным, нередки же ситуации, когда есть несколько переводов, и советуют из них один, потому что он самый качественный.
знаю один длинный цикл, который взялись переводить один переводчик пристойного уровня и группа переводчиков тяп-ляп. Ну, одиночка, к сожалению перегорел и слился (хотя самую лучшую часть текста успел перевести). Группа довела дело до конца, но перевод их на троечку из пяти.
Лол, я такой по стартреку знаю.
видела пиривотчика, который прогнал макси через гугл и все непонятное заменил на отсебятину. Потом возмущался в комментах авторскому произволу и собирался переписывать конец, которым остался недоволен.
Ты напомнила мне золотые деньки в МЛП. А хотя нет, там не возмущались.
Они стоят в замороженном статусе, так что я думаю, если кто захочет, возьмёт. Но я сомневаюсь: одно ещё есть шанс, что подхватят, а по другому фандому/пейрингу практически не переводят, тем более макси >90k (я раньше справлялась с таким объемом, поэтому взяла. Перевела четверть и перегорела).
Ну, одиночка, к сожалению перегорел и слился (хотя самую лучшую часть текста успел перевести). Группа довела дело до конца, но перевод их на троечку из пяти.
Да хоть бы раз блин наоборот было(
Либо тот перевод реально плох, и народ пойдет читать оригинал (кто может), заодно насовав хуев в панамки пиривотчику. Либо перевод плох ненастолько, и тогда...
Он стилистически кривенький, но не настолько, чтобы убегать в ужасе, скажем так. Зато смысл проебан чуть более чем полностью. Мне это бросилось в глаза, потому что я вот только недавно переводила эти главы и помню, что там должно быть, насколько это заметно просто читателю - честно говоря, хз
А те, кто может в оригинал, кмк, и так оригинал предпочтут
тем более макси >90k
Бро!
А много времени прошло? Иногда оказывается, что через пару лет переводить становится только легче, особенно, если изначально уровень любительский был
Ну и что? А твой будет нормальным, нередки же ситуации, когда есть несколько переводов, и советуют из них один, потому что он самый качественный.
Да, у меня просто никак батхерт не утихнет, пожаловалась, хоть легче стало
Лол, я такой по стартреку знаю.
А там что коллективно переводили?
Но я сомневаюсь: одно ещё есть шанс, что подхватят, а по другому фандому/пейрингу практически не переводят
Угу, знаю в Докторе такой, шикарный эпик с приключаловом, плот-твистами и даже редкой для ДК порнухой, но объем почти под сотню, но переводчик сто лет назад перегорел, но кому нужны сейчас эти ваши доктормастеры...
А ещё ведь Горько-сладкое зелье было...
Притяжательные местоимения. Все эти бесконечные "Он погладил своей рукой ее щеку и прижал свои губы к ее губам". Грамматическая конструкция, которая в разных языках несет разную нагрузку. Норм в английском и очень всрато выглядит на русском.
Все с тобой понятно
А что за перевод по ЗВ такой?
А те, кто может в оригинал, кмк, и так оригинал предпочтут
Не факт. Лично я гуглю переводы понравившихся фиков. Если перевод годный еще раз удовольствие получаешь от прочтения, плюс всегда интересно почитать чужой вариант.
А много времени прошло? Иногда оказывается, что через пару лет переводить становится только легче, особенно, если изначально уровень любительский был
Три года. Но я за это время успела перевести пару макси, так что может быть имеет смысл последовать твоему совету и попробовать ещё раз))
кому нужны сейчас эти ваши доктормастеры...
Мне, мне нужны! Но только как читателю(( Дай, пожалуйста, ссылку
А что за перевод по ЗВ такой?
Children, wake up
Мне, мне нужны! Но только как читателю(( Дай, пожалуйста, ссылку
Лови! https://archiveofourown.org/works/11429/chapters/14653
Если не читал ещё, он старенький
Спасибо!
Ууу, заместительные. Анон упал в игрофандом, попробовал почитать старые переводы на одной из ФБ - ска, заместительные через строчку, и анон даже не преувеличивает. Да, на ангельском глаз неносителю языка (хз, как с носителями) это не режет, но как можно не видеть, что на русском блядские австралиец-стрелок-наёмник-шатен-блаблабла на один абзац, ещё и в пове - это пиздец
Я заместительные режу. Ну то есть, где они по контексту вообще не алё.
Да, на ангельском глаз неносителю языка (хз, как с носителями) это не режет
Режет, еще как. Брюнеты, старшие мужчины, брр. Неуместные заместительные через строчку режут глаз на любом языке (мне, по крайней мере). Я вот не очень хорошо знаю немецкий (читаю со словарем), как-то читал по своему редкоотп фик, бесконечные шатены-рыжие-парни-студенты делали мне очень больно
Я переформулирую, если заместительное - важная характеристика персонажа и эта информация нужна читателю.
Я переформулирую, если заместительное - важная характеристика персонажа и эта информация нужна читателю.
Но в таком случае и на русском обычно нормально воспринимается.
Анон пишет:А те, кто может в оригинал, кмк, и так оригинал предпочтут
Не факт. Лично я гуглю переводы понравившихся фиков. Если перевод годный еще раз удовольствие получаешь от прочтения, плюс всегда интересно почитать чужой вариант.
+1
Всегда читаю переводы понравившихся фичков. Хорошо переведённый макси и вовсе предпочту читать на русском, потому что английского вокруг меня и так слишком много, хочется грамотного текста на родном языке)
Согласен. Я читаю на обоих языках, но если перевод вменяемый, всегда пойду читать на русском. Просто потому что ленив и в фэндом хожу отдохнуть.
Вот когда ты сможешь это научно доказать не в терминах "непривычно читать в настоящем на русском", тогда и поговорим.
Научно я доказать не могу, потому что не ученый, но мне кажется, что настоящее время в русском языке - несмотря на то, что скакать свободно вперед и назад от текущего момента действия в русском языке тоже позволяет только оно - все-таки дефектное, с невозможностью грамматически различать процесс и результат, это не может не сказываться на его применимости. Как по мне так оно гораздо больше подходит для описаний ("слева стоит кровать, справа шкаф, на нем сидит плюшевый медведь, его я выиграл в тире и уберу оттуда разве что для того, чтобы заменить новым трофеем"), чем для повествования.
Насколько мне известно, даже в среде профессиональных переводчиков до сих пор нет согласия на тему, как переводить PrInd.
старшие мужчины