Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#926 2020-04-26 00:49:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ты переводишь фик, а не пишешь.

Если жмет, оствыь коммент в конце, что так написано в авторском тексте, если опасаешься, что тебя затыкают этими карманами.

#927 2020-04-26 11:50:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

ясно. спасибо за помощь ))

#928 2020-04-27 08:52:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а практикуете ли вы замену настоящего времени в английском на прошедшее в русском? Я нахожу много фиков с н.в., и на английском мне норм, но с текстом на русском лично у меня н.в. вызывает фейспалм и ощущение голимого фикбучия :facepalm:
Так что переводить, скорее всего, буду прошедшим временем, просто любопытно, часто ли так делают? и делают ли ваще

#929 2020-04-27 09:00:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а практикуете ли вы замену настоящего времени в английском на прошедшее в русском? Я нахожу много фиков с н.в., и на английском мне норм, но с текстом на русском лично у меня н.в. вызывает фейспалм и ощущение голимого фикбучия :facepalm:
Так что переводить, скорее всего, буду прошедшим временем, просто любопытно, часто ли так делают? и делают ли ваще

Я делаю. Меняю настоящее время на прошедшее, когда в прошедшем времени текст явно лучше читается (довольно часто, на самом деле). Но иногда оставляю настоящее, как в оригинале.

#930 2020-04-27 10:20:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а практикуете ли вы замену настоящего времени в английском на прошедшее в русском?

Перевожу в настоящем. То ли мне нормальные авторы попадались, то ли чего, но заменять пришлось аж один раз - в веселом фике типа ситкома настоящее время читалось как ментовский протокол. А в каком-нибудь экшоно-ангсте или порнухе всё отлично читается, никакого фикбучия, главное нормально глаголы подобрать.

#931 2020-04-27 10:21:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я менял время один раз, с разрешения автора, потому что для сюжета было важно сохранить гендерную интригу с одним из персов, и с прошедшим временем на русском было никак не вывернуться. А просто так - с хуя бы О_о Такое ощущение, что некоторые переводчики со своей фикбукофобией совсем уж пизданулись, простите за прямоту.

#932 2020-04-27 10:32:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

При чем тут фикбукофобия, если похожие грамматические категории в разных языках несут разную нагрузку?

#933 2020-04-27 11:16:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

я меняла пару раз, с разрешения автора

#934 2020-04-27 12:43:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Меняла несколько раз, автора в известность не ставила.

#935 2020-05-02 17:01:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я в оридже как-то текст изменила. И даже не в том, который переводила, а который вычитывала. Авторица допустила ошибку в обоснуе в стиле "так поступили, потому что вода сухая". Поэтому я исправила на "потому что вода мокрая" и объяснила переводчику теорию (я как раз специалист в области "мокрой воды").

#936 2020-05-02 17:03:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

надо было все же заменить эти чертовы карманы на рукава...

#937 2020-05-03 04:21:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ещё можно написать автору с вопросом "это баг или фича" и спросить, можно ли поменять тащм.
Я вот вчера нашла косяк, долго смотрела на него, спросила автора, она сказала "да, косяк" и исправила сама.

#938 2020-05-03 04:26:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а практикуете ли вы замену настоящего времени в английском на прошедшее в русском? Я нахожу много фиков с н.в., и на английском мне норм, но с текстом на русском лично у меня н.в. вызывает фейспалм и ощущение голимого фикбучия :facepalm:
Так что переводить, скорее всего, буду прошедшим временем, просто любопытно, часто ли так делают? и делают ли ваще

Знаю хорошую переводчицу, которая так делает.
Но я тот человек, который написал макси в настоящем времени ( :troll: ), поэтому всегда оставляю авторское.

#939 2020-05-03 19:58:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Такое ощущение, что некоторые переводчики со своей фикбукофобией совсем уж пизданулись, простите за прямоту.

+1

Анон пишет:

похожие грамматические категории в разных языках несут разную нагрузку?

Вот когда ты сможешь это научно доказать не в терминах "непривычно читать в настоящем на русском", тогда и поговорим. На настоящее в фиках жалуются иногда и носители, что-то авторы не перестают писать в настоящем из-за этого.

#940 2020-05-03 20:01:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

переводчики со своей фикбукофобией

что есть фикбукофобия?

#941 2020-05-03 20:34:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

что есть фикбукофобия?

Когда начинают бояться приемов, которые сами по себе нейтральны, но их часто и плохо используют плохие (фикбучные) авторы, из-за чего приемы в фандоме стигматизируются. Обсуждаемое настоящее время, например. Первое лицо. Заместительные синонимы в любом виде. И т.д.

#942 2020-05-03 21:42:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

похожие грамматические категории в разных языках несут разную нагрузку?

Вот когда ты сможешь это научно доказать

Притяжательные местоимения. Все эти бесконечные "Он погладил своей рукой ее щеку и прижал свои губы к ее губам". Грамматическая конструкция, которая в разных языках несет разную нагрузку. Норм в английском и очень всрато выглядит на русском.
Время тоже не гвоздями прибито. В английском три разновидности настоящего времени, например, и не всегда оно переводится на русский строго в настоящем: "I'm going to Paris tomorrow" можно перевести и как "завтра я еду в Париж", и как "я поеду в Париж завтра". В зависимости от контекста эти варианты перевода будут иметь разные смысловые оттенки.

Отредактировано (2020-05-03 21:42:53)

#943 2020-05-03 21:46:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А просто так - с хуя бы О_о Такое ощущение, что некоторые переводчики со своей фикбукофобией совсем уж пизданулись, простите за прямоту.

+1. Меняла буквально пару раз и да, с согласия автора. А пару раз меняла в обратную сторону, лол, как раз в ангсте и порнухе. Но тоже с согласия

#944 2020-05-03 22:19:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

И можно я тоже поплачу, раз уж тред всплыл
Висел у меня до черта лет вип, хороший, но по фандому, к которому я уже остыла. Я его честно раз в полгода пыталась ковырять, обещала когда-нибудь доперевести, и даже следующий кусок более-менее допилила... и узнала, что за это время его перевели. И расстраивает меня даже не сам факт второго перевода, а то, что он хуев настолько, что иначе как тем, что переводчик в глаза ебался, я это объяснить не могу, потому что местами он не просто перевирает смысл, а пишет прямо противоположное. И у меня адово горит жопа, потому что с одной стороны я сам молодец, что забил, и вообще семеро одного не ждут, но ептваю, как же можно было так феерически просрать такой простой текст

#945 2020-05-03 22:30:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И можно я тоже поплачу, раз уж тред всплыл
Висел у меня до черта лет вип, хороший, но по фандому, к которому я уже остыла. Я его честно раз в полгода пыталась ковырять, обещала когда-нибудь доперевести, и даже следующий кусок более-менее допилила... и узнала, что за это время его перевели.

Не ЗВ?

#946 2020-05-03 22:39:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И можно я тоже поплачу, раз уж тред всплыл
Висел у меня до черта лет вип, хороший, но по фандому, к которому я уже остыла. Я его честно раз в полгода пыталась ковырять, обещала когда-нибудь доперевести, и даже следующий кусок более-менее допилила... и узнала, что за это время его перевели. И расстраивает меня даже не сам факт второго перевода, а то, что он хуев настолько, что иначе как тем, что переводчик в глаза ебался, я это объяснить не могу, потому что местами он не просто перевирает смысл, а пишет прямо противоположное. И у меня адово горит жопа, потому что с одной стороны я сам молодец, что забил, и вообще семеро одного не ждут, но ептваю, как же можно было так феерически просрать такой простой текст

Дык лишний стимул продолжать допиливать нормальный перевод появился, нет?
А просрать то запросто, видела пиривотчика, который прогнал макси через гугл и все непонятное заменил на отсебятину. Потом возмущался в комментах авторскому произволу и собирался переписывать конец, которым остался недоволен. :facepalm:  :lol:

#947 2020-05-03 22:39:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не ЗВ?

Не. А что с ЗВ?

#948 2020-05-03 22:42:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дык лишний стимул продолжать допиливать нормальный перевод появился, нет?

Несомненно, но большинство-то все равно первый вариант прочитает...

Анон пишет:

Потом возмущался в комментах авторскому произволу и собирался переписывать конец, которым остался недоволен.

Угу, этому тоже интимные сцены не зашли. Ну и на черта ты его брал тогда?

#949 2020-05-03 22:45:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Не ЗВ?

Не. А что с ЗВ?

Да ниче, просто знаю один длинный цикл, который взялись переводить один переводчик пристойного уровня и группа переводчиков тяп-ляп. Ну, одиночка, к сожалению перегорел и слился (хотя самую лучшую часть текста успел перевести). Группа довела дело до конца, но перевод их на троечку из пяти. Вот подумал, может, ты тот переводчик-одиночка.)

#950 2020-05-03 22:46:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Угу, этому тоже интимные сцены не зашли. Ну и на черта ты его брал тогда?

Выборка по кудосам. Они текст не читая в гугл грузят.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума