Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ты переводишь фик, а не пишешь.
Если жмет, оствыь коммент в конце, что так написано в авторском тексте, если опасаешься, что тебя затыкают этими карманами.
ясно. спасибо за помощь ))
Аноны, а практикуете ли вы замену настоящего времени в английском на прошедшее в русском? Я нахожу много фиков с н.в., и на английском мне норм, но с текстом на русском лично у меня н.в. вызывает фейспалм и ощущение голимого фикбучия
Так что переводить, скорее всего, буду прошедшим временем, просто любопытно, часто ли так делают? и делают ли ваще
Аноны, а практикуете ли вы замену настоящего времени в английском на прошедшее в русском? Я нахожу много фиков с н.в., и на английском мне норм, но с текстом на русском лично у меня н.в. вызывает фейспалм и ощущение голимого фикбучия
Так что переводить, скорее всего, буду прошедшим временем, просто любопытно, часто ли так делают? и делают ли ваще
Я делаю. Меняю настоящее время на прошедшее, когда в прошедшем времени текст явно лучше читается (довольно часто, на самом деле). Но иногда оставляю настоящее, как в оригинале.
Аноны, а практикуете ли вы замену настоящего времени в английском на прошедшее в русском?
Перевожу в настоящем. То ли мне нормальные авторы попадались, то ли чего, но заменять пришлось аж один раз - в веселом фике типа ситкома настоящее время читалось как ментовский протокол. А в каком-нибудь экшоно-ангсте или порнухе всё отлично читается, никакого фикбучия, главное нормально глаголы подобрать.
Я менял время один раз, с разрешения автора, потому что для сюжета было важно сохранить гендерную интригу с одним из персов, и с прошедшим временем на русском было никак не вывернуться. А просто так - с хуя бы О_о Такое ощущение, что некоторые переводчики со своей фикбукофобией совсем уж пизданулись, простите за прямоту.
При чем тут фикбукофобия, если похожие грамматические категории в разных языках несут разную нагрузку?
я меняла пару раз, с разрешения автора
Меняла несколько раз, автора в известность не ставила.
Я в оридже как-то текст изменила. И даже не в том, который переводила, а который вычитывала. Авторица допустила ошибку в обоснуе в стиле "так поступили, потому что вода сухая". Поэтому я исправила на "потому что вода мокрая" и объяснила переводчику теорию (я как раз специалист в области "мокрой воды").
надо было все же заменить эти чертовы карманы на рукава...
Ещё можно написать автору с вопросом "это баг или фича" и спросить, можно ли поменять тащм.
Я вот вчера нашла косяк, долго смотрела на него, спросила автора, она сказала "да, косяк" и исправила сама.
Аноны, а практикуете ли вы замену настоящего времени в английском на прошедшее в русском? Я нахожу много фиков с н.в., и на английском мне норм, но с текстом на русском лично у меня н.в. вызывает фейспалм и ощущение голимого фикбучия
Так что переводить, скорее всего, буду прошедшим временем, просто любопытно, часто ли так делают? и делают ли ваще
Знаю хорошую переводчицу, которая так делает.
Но я тот человек, который написал макси в настоящем времени ( ), поэтому всегда оставляю авторское.
Такое ощущение, что некоторые переводчики со своей фикбукофобией совсем уж пизданулись, простите за прямоту.
+1
похожие грамматические категории в разных языках несут разную нагрузку?
Вот когда ты сможешь это научно доказать не в терминах "непривычно читать в настоящем на русском", тогда и поговорим. На настоящее в фиках жалуются иногда и носители, что-то авторы не перестают писать в настоящем из-за этого.
переводчики со своей фикбукофобией
что есть фикбукофобия?
что есть фикбукофобия?
Когда начинают бояться приемов, которые сами по себе нейтральны, но их часто и плохо используют плохие (фикбучные) авторы, из-за чего приемы в фандоме стигматизируются. Обсуждаемое настоящее время, например. Первое лицо. Заместительные синонимы в любом виде. И т.д.
Анон пишет:похожие грамматические категории в разных языках несут разную нагрузку?
Вот когда ты сможешь это научно доказать
Притяжательные местоимения. Все эти бесконечные "Он погладил своей рукой ее щеку и прижал свои губы к ее губам". Грамматическая конструкция, которая в разных языках несет разную нагрузку. Норм в английском и очень всрато выглядит на русском.
Время тоже не гвоздями прибито. В английском три разновидности настоящего времени, например, и не всегда оно переводится на русский строго в настоящем: "I'm going to Paris tomorrow" можно перевести и как "завтра я еду в Париж", и как "я поеду в Париж завтра". В зависимости от контекста эти варианты перевода будут иметь разные смысловые оттенки.
Отредактировано (2020-05-03 21:42:53)
А просто так - с хуя бы О_о Такое ощущение, что некоторые переводчики со своей фикбукофобией совсем уж пизданулись, простите за прямоту.
+1. Меняла буквально пару раз и да, с согласия автора. А пару раз меняла в обратную сторону, лол, как раз в ангсте и порнухе. Но тоже с согласия
И можно я тоже поплачу, раз уж тред всплыл
Висел у меня до черта лет вип, хороший, но по фандому, к которому я уже остыла. Я его честно раз в полгода пыталась ковырять, обещала когда-нибудь доперевести, и даже следующий кусок более-менее допилила... и узнала, что за это время его перевели. И расстраивает меня даже не сам факт второго перевода, а то, что он хуев настолько, что иначе как тем, что переводчик в глаза ебался, я это объяснить не могу, потому что местами он не просто перевирает смысл, а пишет прямо противоположное. И у меня адово горит жопа, потому что с одной стороны я сам молодец, что забил, и вообще семеро одного не ждут, но ептваю, как же можно было так феерически просрать такой простой текст
И можно я тоже поплачу, раз уж тред всплыл
Висел у меня до черта лет вип, хороший, но по фандому, к которому я уже остыла. Я его честно раз в полгода пыталась ковырять, обещала когда-нибудь доперевести, и даже следующий кусок более-менее допилила... и узнала, что за это время его перевели.
Не ЗВ?
И можно я тоже поплачу, раз уж тред всплыл
Висел у меня до черта лет вип, хороший, но по фандому, к которому я уже остыла. Я его честно раз в полгода пыталась ковырять, обещала когда-нибудь доперевести, и даже следующий кусок более-менее допилила... и узнала, что за это время его перевели. И расстраивает меня даже не сам факт второго перевода, а то, что он хуев настолько, что иначе как тем, что переводчик в глаза ебался, я это объяснить не могу, потому что местами он не просто перевирает смысл, а пишет прямо противоположное. И у меня адово горит жопа, потому что с одной стороны я сам молодец, что забил, и вообще семеро одного не ждут, но ептваю, как же можно было так феерически просрать такой простой текст
Дык лишний стимул продолжать допиливать нормальный перевод появился, нет?
А просрать то запросто, видела пиривотчика, который прогнал макси через гугл и все непонятное заменил на отсебятину. Потом возмущался в комментах авторскому произволу и собирался переписывать конец, которым остался недоволен.
Не ЗВ?
Не. А что с ЗВ?
Дык лишний стимул продолжать допиливать нормальный перевод появился, нет?
Несомненно, но большинство-то все равно первый вариант прочитает...
Потом возмущался в комментах авторскому произволу и собирался переписывать конец, которым остался недоволен.
Угу, этому тоже интимные сцены не зашли. Ну и на черта ты его брал тогда?
Да ниче, просто знаю один длинный цикл, который взялись переводить один переводчик пристойного уровня и группа переводчиков тяп-ляп. Ну, одиночка, к сожалению перегорел и слился (хотя самую лучшую часть текста успел перевести). Группа довела дело до конца, но перевод их на троечку из пяти. Вот подумал, может, ты тот переводчик-одиночка.)
Угу, этому тоже интимные сцены не зашли. Ну и на черта ты его брал тогда?
Выборка по кудосам. Они текст не читая в гугл грузят.