Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
О, я пришел с вопросом, а тут как раз похожее обсуждают! У меня тоже проблемы с переводом "abuse"
Как лучше перевести в таком контексте:
“And I suppose you don’t know that *name1* is abusing *name2*.”
“Abusing,” she repeated weakly.
“Beating him, to put it bluntly.”
Если бы не дополнительное уточнение про избиения дальше по диалогу, я бы так и перевел - "бьет/избивает", а так у меня тоже здесь затык Чувствую, что какой-то очевидный вариант ускользает от меня, но в голову ничего не приходит, хелп?
Если бы не дополнительное уточнение про избиения дальше по диалогу, я бы так и перевел - "бьет/избивает", а так у меня тоже здесь затык
жестоко/плохо с ним обращается?
Но вообще абьюзить уже стало таким себе словом в русском языке, что печально, но факт.
жестоко/плохо с ним обращается?
Но вообще абьюзить уже стало таким себе словом в русском языке, что печально, но факт.
Может быть... как вариант, спасибо, анон.
"Абьюзить" я точно использовать не буду, оно ж совершенно не звучит :/
Тиранит, издевается, измывается.
Тиранит, издевается, измывается.
Вот можно же, можно!!!
а тут есть аноны с японским?
Есть, что надо?
分別もあるし、知恵もまわる
- Однако...
- Рассудителен и сообразителен.
По первому выражению
https://www.dictionarist.com/japanese-e … 2%E3%82%8B
По второму
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%9 … %E3%82%8B/
Анон пишет:分別もあるし、知恵もまわる
- Однако...
- Рассудителен и сообразителен.По первому выражению
https://www.dictionarist.com/japanese-e … 2%E3%82%8B
По второму
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%9 … %E3%82%8B/
спасибо!
А поплакаться можно?
Вчера лайкнули один из моих первых переводов. Решил я прочесть выборочные сцены и сходу наткнулся на момент, который показался странным. Полез в оригинал: так и есть, по неопытности не так понял ситуацию. Принялся читать дальше и сличать оригинал и перевод. Нашёл ещё несколько блох, не критичных, но всё же. И вот с одной стороны хочется основательно засесть за перечитку и поискать ошибки, а с другой стороны - лень. Несколько лет прошло и перевод в целом читается слаженно. :(
перевод в целом читается слаженно
как-как читается?
Забей.
А поплакаться можно?
Вчера лайкнули один из моих первых переводов. Решил я прочесть выборочные сцены и сходу наткнулся на момент, который показался странным. Полез в оригинал: так и есть, по неопытности не так понял ситуацию. Принялся читать дальше и сличать оригинал и перевод. Нашёл ещё несколько блох, не критичных, но всё же. И вот с одной стороны хочется основательно засесть за перечитку и поискать ошибки, а с другой стороны - лень. Несколько лет прошло и перевод в целом читается слаженно. :(
Правь. А то получишь вместо лайков хуёв в панамку.
Ну, за три года никто не натыкал. И лайков хватает. Вряд ли кто будет лопатить несколько десятков тысяч слов оригинала, чтобы пнуть меня. Тут чисто для себя интересно.
Ну, за три года никто не натыкал. И лайков хватает. Вряд ли кто будет лопатить несколько десятков тысяч слов оригинала, чтобы пнуть меня. Тут чисто для себя интересно.
Да ладно, анон, я вот тоже первые переводы делал радостно и с кучей подвесного дождя, сейчас, если нахожу баги, поправляю, это несложно, а перевод становится лучше.
Ну, за три года никто не натыкал. И лайков хватает. Вряд ли кто будет лопатить несколько десятков тысяч слов оригинала, чтобы пнуть меня. Тут чисто для себя интересно.
Анон, я бы на твоём месте исправил те 3 штуки, что тебе при перечитывании бросились в глаза... а остальное оставил бы на потом, когда ещо кто-нить лайкнет и ты снова полезешь перечитывать
Недавно залезла в свой первый перевод (самый любимый), а там где-то треть переписать надо. И ничего - народ не в претензии. Мне вообще за 7 лет "карьеры" ни одного злого слова не сказали.
Отредактировано (2020-04-08 22:42:03)
Меня в буквальном смысле мучает один мой старый перевод, он реально ужасен чуть менее чем полностью... и он останется ужасным навсегда, потому что в соо, в котором я его постил когда-то, ограниченный срок редактирования постов, а его владелец не был на дайри несколько лет и вряд ли уже появится
Меня в буквальном смысле мучает один мой старый перевод, он реально ужасен чуть менее чем полностью... и он останется ужасным навсегда, потому что в соо, в котором я его постил когда-то, ограниченный срок редактирования постов, а его владелец не был на дайри несколько лет и вряд ли уже появится
Залей отредактированный перевод на фикбук/ао3, а в комментах напиши, что отредактированная версия лежит там-то.
аноны, нужна помощь!
перевожу фик по Магистру.
у автора в тексте:
Wei WuXian snatched up his book and stuck it into one of his many pockets. <...> He reminded himself to thank Chang Ting for her penchant to put as many pockets as possible into her clothes. He’ll forget it later no doubt but he might remember this time. Maybe. It could happen, right?
как быть? в новелле и дунхуа карманов не было, прятали все нужное в рукав, максимум - мешочек на поясе. или заплечный мешок.
так и оставить карманы? заменить карманы на рукав во имя исторической справедливости?
Я бы оставил карманы, раз уж автор отметил, что у персонажа такая особенность. В примечаниях можно написать о карманах и рукавах во имя исторической справедливости.
Конечно оставить. Автор же уточняет, что героиня приделала ему множество кармашков на одежду и надо её за это поблагодарить.
но ведь не было у них карманов!!!
но ведь не было у них карманов!!!
если это фанфик, то может быть ау, где эти карманы спецом приделали
Анон, авторы иногда такое выдумывают... У нас вот у одного персонажа первые полгода имени не было официально. Успели настрочить фиков, где каждый автор придумал на свой вкус. И вот пришлось мне как-то переводить как раз такой фик, с неофициальным именем. И ничего, в шапке это отметил и вперёд.
А тут всего лишь карманы - ерунда вообще.