Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#901 2020-02-02 16:39:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

О, я пришел с вопросом, а тут как раз похожее обсуждают! У меня тоже проблемы с переводом "abuse" =)
Как лучше перевести в таком контексте:
“And I suppose you don’t know that *name1* is abusing *name2*.”
“Abusing,” she repeated weakly.
“Beating him, to put it bluntly.”
Если бы не дополнительное уточнение про избиения дальше по диалогу,  я бы так и перевел - "бьет/избивает", а так у меня тоже здесь затык  :smoke: Чувствую, что какой-то очевидный вариант ускользает от меня, но в голову ничего не приходит, хелп?

#902 2020-02-02 16:47:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если бы не дополнительное уточнение про избиения дальше по диалогу,  я бы так и перевел - "бьет/избивает", а так у меня тоже здесь затык 

жестоко/плохо с ним обращается?
Но вообще абьюзить уже стало таким себе словом в русском языке, что печально, но факт.

#903 2020-02-02 16:52:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

жестоко/плохо с ним обращается?
Но вообще абьюзить уже стало таким себе словом в русском языке, что печально, но факт.

Может быть... как вариант, спасибо, анон.
"Абьюзить" я точно использовать не буду, оно ж совершенно не звучит :/

#904 2020-02-02 16:59:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Тиранит, издевается, измывается.

#905 2020-02-02 18:02:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тиранит, издевается, измывается.

:iloveyou:
Вот можно же, можно!!!

#906 2020-02-02 19:07:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а тут есть аноны с японским?

Есть, что надо?

#907 2020-02-02 19:36:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

а тут есть аноны с японским?

Есть, что надо?

книжку взялась читать-переводить, и одну фразу понять не могу.
выделила жирным непонятное. можешь подсказать, как это перевести?

Скрытый текст

#908 2020-02-02 19:53:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

分別もあるし、知恵もまわる

- Однако...
- Рассудителен и сообразителен.

По первому выражению
https://www.dictionarist.com/japanese-e … 2%E3%82%8B
По второму
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%9 … %E3%82%8B/

#909 2020-02-02 19:54:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

分別もあるし、知恵もまわる

- Однако...
- Рассудителен и сообразителен.

По первому выражению
https://www.dictionarist.com/japanese-e … 2%E3%82%8B
По второму
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%9 … %E3%82%8B/

спасибо!

#910 2020-03-28 17:26:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А поплакаться можно?
Вчера лайкнули один из моих первых переводов. Решил я прочесть выборочные сцены и сходу наткнулся на момент, который показался странным. Полез в оригинал: так и есть, по неопытности не так понял ситуацию. Принялся читать дальше и сличать оригинал и перевод. Нашёл ещё несколько блох, не критичных, но всё же. И вот с одной стороны хочется основательно засесть за перечитку и поискать ошибки, а с другой стороны - лень. Несколько лет прошло и перевод в целом читается слаженно. :(

#911 2020-03-28 17:37:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

перевод в целом читается слаженно

как-как читается?

#912 2020-03-28 17:41:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Забей.

#913 2020-03-28 19:30:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А поплакаться можно?
Вчера лайкнули один из моих первых переводов. Решил я прочесть выборочные сцены и сходу наткнулся на момент, который показался странным. Полез в оригинал: так и есть, по неопытности не так понял ситуацию. Принялся читать дальше и сличать оригинал и перевод. Нашёл ещё несколько блох, не критичных, но всё же. И вот с одной стороны хочется основательно засесть за перечитку и поискать ошибки, а с другой стороны - лень. Несколько лет прошло и перевод в целом читается слаженно. :(

Правь. А то получишь вместо лайков хуёв в панамку.

#914 2020-03-28 22:18:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, за три года никто не натыкал.  :dontknow:  И лайков хватает. Вряд ли кто будет лопатить несколько десятков тысяч слов оригинала, чтобы пнуть меня. Тут чисто для себя интересно.

#915 2020-03-28 22:36:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, за три года никто не натыкал.  :dontknow:  И лайков хватает. Вряд ли кто будет лопатить несколько десятков тысяч слов оригинала, чтобы пнуть меня. Тут чисто для себя интересно.

Да ладно, анон, я вот тоже первые переводы делал радостно и с кучей подвесного дождя, сейчас, если нахожу баги, поправляю, это несложно, а перевод становится лучше.

#916 2020-03-29 00:51:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, за три года никто не натыкал.  :dontknow:  И лайков хватает. Вряд ли кто будет лопатить несколько десятков тысяч слов оригинала, чтобы пнуть меня. Тут чисто для себя интересно.

Анон, я бы на твоём месте исправил те 3 штуки, что тебе при перечитывании бросились в глаза... а остальное оставил бы на потом, когда ещо кто-нить лайкнет и ты снова полезешь перечитывать  ;D

#917 2020-04-08 22:41:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Недавно залезла в свой первый перевод (самый любимый), а там где-то треть переписать надо. И ничего - народ не в претензии. Мне вообще за 7 лет "карьеры" ни одного злого слова не сказали.

Отредактировано (2020-04-08 22:42:03)

#918 2020-04-09 14:55:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Меня в буквальном смысле мучает один мой старый перевод, он реально ужасен чуть менее чем полностью... и он останется ужасным навсегда, потому что в соо, в котором я его постил когда-то, ограниченный срок редактирования постов, а его владелец не был на дайри несколько лет и вряд ли уже появится :sadcat:

#919 2020-04-09 15:20:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Меня в буквальном смысле мучает один мой старый перевод, он реально ужасен чуть менее чем полностью... и он останется ужасным навсегда, потому что в соо, в котором я его постил когда-то, ограниченный срок редактирования постов, а его владелец не был на дайри несколько лет и вряд ли уже появится :sadcat:

Залей отредактированный перевод на фикбук/ао3, а в комментах напиши, что отредактированная версия лежит там-то.

#920 2020-04-25 21:40:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, нужна помощь!
перевожу фик по Магистру.
у автора в тексте:

Wei WuXian snatched up his book and stuck it into one of his many pockets. <...> He reminded himself to thank Chang Ting for her penchant to put as many pockets as possible into her clothes. He’ll forget it later no doubt but he might remember this time. Maybe. It could happen, right?

как быть? в новелле и дунхуа карманов не было, прятали все нужное в рукав, максимум - мешочек на поясе. или заплечный мешок.
так и оставить карманы? заменить карманы на рукав во имя исторической справедливости?

#921 2020-04-25 21:45:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я бы оставил карманы, раз уж автор отметил, что у персонажа такая особенность. В примечаниях можно написать о карманах и рукавах во имя исторической справедливости.

#922 2020-04-26 00:31:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Конечно оставить. Автор же уточняет, что героиня приделала ему множество кармашков на одежду и надо её за это поблагодарить.

#923 2020-04-26 00:37:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

но ведь не было у них карманов!!!

#924 2020-04-26 00:43:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но ведь не было у них карманов!!!

если это фанфик, то может быть ау, где эти карманы спецом приделали :lol:

#925 2020-04-26 00:47:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, авторы иногда такое выдумывают... У нас вот у одного персонажа первые полгода имени не было официально. Успели настрочить фиков, где каждый автор придумал на свой вкус. И вот пришлось мне как-то переводить как раз такой фик, с неофициальным именем. И ничего, в шапке это отметил и вперёд.
А тут всего лишь карманы - ерунда вообще. :)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума