Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Потому что я не вижу смысла пользоваться смарткатом для текстов, которые не содержат повторяющихся кусков и в которых нет терминологии
А как же "влажная дорожка поцелуев"?
А наоборот: набил руку на фичках - ушел работать переводчиком.
Зе сейм. Выучил язык, читая англофики с двенадцати (позже еще подучил на сериалах), потом начал переводить, сейчас перевожу профессионально. И скажу я вам, это куда проще фиков, несмотря на терминологию - потому что нет авторского стиля и НЦы У меня была мечта профессионально переводить худлит, но я теперь понимаю, что не осилил бы, да и оплата там вроде непропорциональна усилиям.
Перевожу с английского, прилично, но не охуенно. Люблю переводить юмор и порой хитровыебанные метафоры (я мазохист и мне нравится чувство "ура, я смог!), ненавижу переводить НЦу (тут даже мазохизм не спасает).
потом начал переводить, сейчас перевожу профессионально.
▼ответ анону выше⬍
спасибо
аноны, хелп!
He Jianyu was no stranger to chosen families,
как адекватно перевести выделенное болдом? названные семьи?
А они разве не избранные?
А они разве не избранные?
не знаю. мне как-то не встречалось сочетание "избранные семьи"...
В каком-то контексте семьи могут быть и избранные, а в каком-то вышеперечисленные или перечисленные.
Контекст бы... Тут может быть и избранные в смысле высшего дворянства/богоизбранности, тогда можно перевести как "был вхож в узкий круг избранных / вращался в высшем обществе". А может быть и так, что эти семьи выбирали по какому-то другому признаку. Или вообще речь идет о семье, в которую принимают не по крови, а по духовному родству, но это обычно используется в контексте выбора представителем ЛГБТК+ семьи, которая принимает его ориентацию, вместо семьи, которая ему семья по крови.
Контекст бы... Тут может быть и избранные в смысле высшего дворянства/богоизбранности, тогда можно перевести как "был вхож в узкий круг избранных / вращался в высшем обществе". А может быть и так, что эти семьи выбирали по какому-то другому признаку. Или вообще речь идет о семье, в которую принимают не по крови, а по духовному родству, но это обычно используется в контексте выбора представителем ЛГБТК+ семьи, которая принимает его ориентацию, вместо семьи, которая ему семья по крови.
в контексте несвязанные кровным родством люди объявили друг друга братом и сестрой. фик по Магистру.
мне знакомо выражение "названные братья/сестры" это похоже или нет?
Отредактировано (2019-12-26 17:38:50)
мне знакомо выражение "названные братья/сестры" это похоже или нет?
В таком контексте - да, можно назвать и так. То есть можно перевести как "он знал о том, что такое названые братья, не понаслышке"
Отредактировано (2019-12-26 17:44:46)
Спасибо
Аноны, я тут решил впервые перевести миник омегаверс, так вот там есть слово hurdle, мне почему-то кажется, что это не просто классическое "препятствие", а в оверсе существует какой-то отдельный термин для него? Или я ошибаюсь?
а тут есть аноны с японским?
Аноны, есть очень глупый вопрос, но я на нем завис уже довольно надолго. Уместно ли в художественном тексте переводить слова "abuse" и "abuser" как "абьюз" и "абьюзер", если речь не о судебных разбирательствах (где надо было бы обязательно приводить терминологию), но текст при этом - не реализм, а sci-fi?
Аноны, есть очень глупый вопрос, но я на нем завис уже довольно надолго. Уместно ли в художественном тексте переводить слова "abuse" и "abuser" как "абьюз" и "абьюзер", если речь не о судебных разбирательствах (где надо было бы обязательно приводить терминологию), но текст при этом - не реализм, а sci-fi?
Зависит от условной временной эпохи и условной страны.
Лично анон сильно не любит эту кальку и, если речь идет о бытовом разговоре, подобрал бы более бытовые слова.
Лично анон сильно не любит эту кальку и, если речь идет о бытовом разговоре, подобрал бы более бытовые слова.
Какие, например, если надо перевести не 100500 словами? и не "злоупотребляет доверием" при этом (контекст не тот, там именно про бытовое насилие и абьюз)?
Анон пишет:Лично анон сильно не любит эту кальку и, если речь идет о бытовом разговоре, подобрал бы более бытовые слова.
Какие, например, если надо перевести не 100500 словами? и не "злоупотребляет доверием" при этом (контекст не тот, там именно про бытовое насилие и абьюз)?
Ты как неродной. Контекст-то покажи?
Если же в тексте абьюз/абьюзер упоминается пятнадцать раз на главу и потому это сложно каждый раз сказать бытовыми словами, то тогда это явно фишка автора и тогда сохраняется, кмк, как его авторский стиль.
Ты как неродной. Контекст-то покажи?
Ну вот собственно фраза. "*name* hates abusers, but she likes being abused."
Проблема еще в том, что бытовые слова-аналоги в русском, сцуко, это "те, которые ...", а "бытовое/семейное насилие" тут не подходит.
Ну вот собственно фраза. "*name* hates abusers, but she likes being abused."
Проблема еще в том, что бытовые слова-аналоги в русском, сцуко, это "те, которые ...", а "бытовое/семейное насилие" тут не подходит.
А если поиграть в сторону:
...она не приемлет жестокости, но любит, когда с ней пожестче / не терпит тех, кто издевается над другими, но рада, когда издеваются над нею? Всякое доминирование, вытирание ног, власть или даже в домашнюю тиранию: не любит домашних тиранов, но любит, когда обладают/указывают ей. М?
Мне все же кажется, что у автора тут именно не арбузная лексика, а вполне бытовая с уклоном в кинк (?). Туда и надо двигаться, имхо.
Мне все же кажется, что у автора тут именно не арбузная лексика, а вполне бытовая с уклоном в кинк (?). Туда и надо двигаться, имхо.
Спаисбо, анон, ты меня навел на хорошую идею!))) Мне тоже казалось, что тут именно бытовая лексика подойдет, и да, там кинк, потому и пришел с вопросом.
Анон пишет:Мне все же кажется, что у автора тут именно не арбузная лексика, а вполне бытовая с уклоном в кинк (?). Туда и надо двигаться, имхо.
Спаисбо, анон, ты меня навел на хорошую идею!))) Мне тоже казалось, что тут именно бытовая лексика подойдет, и да, там кинк, потому и пришел с вопросом.
Уместно ли в художественном тексте переводить слова "abuse" и "abuser" как "абьюз" и "абьюзер", если речь не о судебных разбирательствах (где надо было бы обязательно приводить терминологию), но текст при этом - не реализм, а sci-fi?
НЕТ
Вообще.
Ни в художественном, ни в каком.
По-русски это называется "насилие", анон.
По-русски это называется "насилие", анон.
В контексте фика именно "насилие" без уточнения не подходило, персонаж убийца, и для нее насилие в обычном понимании - это стилет в ухо, а в фике речь о сексе, как бы.
Я тоже не сильно приемлю "абьюз" вне контекста современности и терминологии определенных людей, но бета, от которой я ждал помощи, сказала, что оно уместно, а я в этом сомневался. Ну вон выше анон помог с обыгрыванием, я тупо застрял на этом "абьюзе", бывают же затыки.