Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Спасибо. Просто я бы сам на месте автора извелся бы от любопытства - где оно там? Вот и проецирую
Анончики, помогите, пожалуйста! Как лучше перевести это предложение:
Cursed be the one who does the action of people of Lot, the Prophet had said.
Я подумал, что раз это связано с религией, у фразы может быть устоявшийся перевод, но гугл мне не помог, а сам я что-то никак не могу подобрать нормальный вариант. Пока остановился на «Будь проклят тот, кто совершает деяния людей Лота», но что-то не уверен, что мне нравится, как это звучит
С одного исламского сайта: "Передано, что ибн Аббас сказал: «Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «…. Прокляты те, кто вступил в половую связь с животным, прокляты те кто совершил поступок народа Лута»
(Ahmad, 1878. оценен как сахих Шейхом Албани в Сахих аль Джами, 5891)."
С одного исламского сайта: "Передано, что ибн Аббас сказал: «Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «…. Прокляты те, кто вступил в половую связь с животным, прокляты те кто совершил поступок народа Лута»
(Ahmad, 1878. оценен как сахих Шейхом Албани в Сахих аль Джами, 5891)."
Спасибо, анон!
Аноны, подскажите, плиз. Хочу для прокачки языка и навыка чтения попробовать попереводить что-нибудь фандомное. Есть ли какие-то специальные программы для такого? Например, когда в колонке слева оригинал текста, а в колонке справа пишешь перевод?
По правде говоря, обычный Ворд умеет делать две колонки и даже поворачивать страницу горизонтально, альбомная ориентация называется.
Аноны, подскажите, плиз. Хочу для прокачки языка и навыка чтения попробовать попереводить что-нибудь фандомное. Есть ли какие-то специальные программы для такого? Например, когда в колонке слева оригинал текста, а в колонке справа пишешь перевод?
можешь скачать notepad++. он, конечно, как бы не для этого, но очень удобно можно открыть два файла параллельно на две половины экрана.
Аноны, подскажите, плиз. Хочу для прокачки языка и навыка чтения попробовать попереводить что-нибудь фандомное. Есть ли какие-то специальные программы для такого? Например, когда в колонке слева оригинал текста, а в колонке справа пишешь перевод?
Я пользуюсь этим сайтом: https://ru.smartcat.ai/
Как по мне, самая удобная штука для перевода) Как раз слева оригинал, справа пишешь перевод, текст разбивается на части для удобства.
По правде говоря, обычный Ворд умеет делать две колонки и даже поворачивать страницу горизонтально, альбомная ориентация называется.
Да, я в курсе.
Мне было интересно, как это делают люди, которые не такие нуб, как я, в переводе.
можешь скачать notepad++.
Я пользуюсь этим сайтом: https://ru.smartcat.ai/
Спасибо, аноны! ))
Ну я, когда только переводить фикло брался, тоже хотел систему как на нотабеноиде. Лучше ворда ничего не нашел и очень долго им пользовался именно так, как ты описываешь. Две колонки, плюс заметочки-примечания, выделения любым способом и вот это все. И ничего дополнительного ставить не надо, разбираться не надо. Но тут кому что, конечно.
не такие нуб, как я
Перевод - это не использование специальной программы. Нашел чем озаботиться в первую очередь
Я перевожу исключительно в программке-блокнотике на телефоне Абзац английского текста, абзац перевода. Макси нормально переводятся, главы тыс по 4 слов в отдельных файликах.
Например, когда в колонке слева оригинал текста, а в колонке справа пишешь перевод?
Ворд, таблица с двумя колонками.
Абзац английского текста, абзац перевода
Аналогично.
Перевод - это не использование специальной программы. Нашел чем озаботиться в первую очередь
У нас тут слет каких-то Капитанов очевидность что ли?
Я в курсе, спасибо -2.
Мне интересно, чем пользуются те, кто переводят, для простоты. Может быть, есть какие-то внутренние фишки, которые известны опытным людям, но для новичка не очевидны.
Если бы я спросила в профильной теме, какой отверткой лучше закручивать, ты бы тоже пришел и начал мне втирать про таинство саморезов?
Перевод - это не использование специальной программы. Нашел чем озаботиться в первую очередь
Но, как ни странно, куча профессиональных переводчиков расскажет тебе, что такое кат-тулза.
Мне интересно, чем пользуются те, кто переводят, для простоты.
OmegaT. Загружаешь документ в нужном формате, прога разбивает его по предложениям/абзацам (всё настраивается), показывает оригинал и внизу поле для перевода. Есть куча классных фишек, а ещё оно бесплатное.
Аноны, подскажите, плиз. Хочу для прокачки языка и навыка чтения попробовать попереводить что-нибудь фандомное. Есть ли какие-то специальные программы для такого? Например, когда в колонке слева оригинал текста, а в колонке справа пишешь перевод?
Все еще юзаю нотабеноид. Если что - на вкшной группе часто раздают приглашения.
По работе - Традос, но по работе перевод технический. Для души - Ворд, тупо по абзацам, перевожу абзац и тут же его стираю. Прикола ради, пробовала в Традосе, но не прет:).
Навеяло Традосом. Аноны, а расскажите вообще, как вы дошли до жизни фандомно-переводческой? Профессионально тоже переводите или это только хобби? А с каких языков переводите? А какой у вас уровень? А язык выучили сами или как-то где-то с кем-то? А что любите переводите и что нет?
Есть ли какие-то специальные программы для такого? Например, когда в колонке слева оригинал текста, а в колонке справа пишешь перевод?
Смарткат, как анон выше сказал. Мемсорс еще. Можно Вордфаст к Ворду прицепить. Но их суть не столько в разбиении на сегменты, сколько в памяти переводов, поэтому я ими для рабочего перевода художки и для фандомного перевода не пользуюсь.
Отредактировано (2019-12-03 20:42:10)
Смарткат, как анон выше сказал. Мемсорс еще. Можно Вордфаст к Ворду прицепить. Но их суть не столько в разбиении на сегменты, сколько в памяти переводов, поэтому я ими для рабочего перевода художки и для фандомного перевода не пользуюсь
А почему? Мне как раз смарткат для перевода фичков очень удобен.
Навеяло Традосом. Аноны, а расскажите вообще, как вы дошли до жизни фандомно-переводческой?
А наоборот: набил руку на фичках - ушел работать переводчиком.
А почему? Мне как раз смарткат для перевода фичков очень удобен.
Потому что я не вижу смысла пользоваться смарткатом для текстов, которые не содержат повторяющихся кусков и в которых нет терминологии, единство которой требуется соблюдать. Но это мое личное, если тебе удобнее в смарткате, почему бы и нет.
Навеяло Традосом. Аноны, а расскажите вообще, как вы дошли до жизни фандомно-переводческой? Профессионально тоже переводите или это только хобби? А с каких языков переводите? А какой у вас уровень? А язык выучили сами или как-то где-то с кем-то? А что любите переводите и что нет?
В какой-то момент понял, что хочу видеть один фик на русском. Фик был wip, а я ещё в жизни ничего не переводил до этого. Но в итоге справился и почти не налажал. Хотя сейчас, когда перечитываю куски, вижу, что там-сям есть коряво составленные предложения, но править влом.(
С тех пор прошло три года, не скажу, что я стал охуенным переводчиком (отсутствие образования, наверное, сказывается), но фички мне удаются.
За деньги никогда не пробовал, но, может, когда-нибудь...