Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#851 2019-11-13 15:00:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо. Просто я бы сам на месте автора извелся бы от любопытства - где оно там? Вот и проецирую :)

#852 2019-11-13 16:26:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, помогите, пожалуйста! Как лучше перевести это предложение:

Cursed be the one who does the action of people of Lot, the Prophet had said.

Я подумал, что раз это связано с религией, у фразы может быть устоявшийся перевод, но гугл мне не помог, а сам я что-то никак не могу подобрать нормальный вариант. Пока остановился на «Будь проклят тот, кто совершает деяния людей Лота», но что-то не уверен, что мне нравится, как это звучит :bubu:

#853 2019-11-13 17:01:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

С одного исламского сайта: "Передано, что ибн Аббас сказал: «Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «…. Прокляты те, кто вступил в половую связь с животным, прокляты те кто совершил поступок народа Лута»
(Ahmad, 1878. оценен как сахих Шейхом Албани в Сахих аль Джами, 5891)."

#854 2019-11-13 23:48:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

С одного исламского сайта: "Передано, что ибн Аббас сказал: «Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «…. Прокляты те, кто вступил в половую связь с животным, прокляты те кто совершил поступок народа Лута»
(Ahmad, 1878. оценен как сахих Шейхом Албани в Сахих аль Джами, 5891)."

Спасибо, анон!

#855 2019-12-02 21:02:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, подскажите, плиз. Хочу для прокачки языка и навыка чтения попробовать попереводить что-нибудь фандомное. Есть ли какие-то специальные программы для такого? Например, когда в колонке слева оригинал текста, а в колонке справа пишешь перевод?

#856 2019-12-02 21:16:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

По правде говоря, обычный Ворд умеет делать две колонки и даже поворачивать страницу горизонтально, альбомная ориентация называется.

#857 2019-12-02 21:19:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, подскажите, плиз. Хочу для прокачки языка и навыка чтения попробовать попереводить что-нибудь фандомное. Есть ли какие-то специальные программы для такого? Например, когда в колонке слева оригинал текста, а в колонке справа пишешь перевод?

можешь скачать notepad++. он, конечно, как бы не для этого, но очень удобно можно открыть два файла параллельно на две половины экрана.

#858 2019-12-02 21:37:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, подскажите, плиз. Хочу для прокачки языка и навыка чтения попробовать попереводить что-нибудь фандомное. Есть ли какие-то специальные программы для такого? Например, когда в колонке слева оригинал текста, а в колонке справа пишешь перевод?

Я пользуюсь этим сайтом: https://ru.smartcat.ai/
Как по мне, самая удобная штука для перевода) Как раз слева оригинал, справа пишешь перевод, текст разбивается на части для удобства.

#859 2019-12-02 22:18:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По правде говоря, обычный Ворд умеет делать две колонки и даже поворачивать страницу горизонтально, альбомная ориентация называется.

Да, я в курсе.
Мне было интересно, как это делают люди, которые не такие нуб, как я, в переводе.

Анон пишет:

можешь скачать notepad++.

Анон пишет:

Я пользуюсь этим сайтом: https://ru.smartcat.ai/

Спасибо, аноны! ))

#860 2019-12-02 22:28:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну я, когда только переводить фикло брался, тоже хотел систему как на нотабеноиде. Лучше ворда ничего не нашел и очень долго им пользовался именно так, как ты описываешь. Две колонки, плюс заметочки-примечания, выделения любым способом и вот это все. И ничего дополнительного ставить не надо, разбираться не надо. Но тут кому что, конечно.

#861 2019-12-02 22:57:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

не такие нуб, как я

Перевод - это не использование специальной программы. Нашел чем озаботиться в первую очередь :facepalm:

#862 2019-12-02 23:21:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я перевожу исключительно в программке-блокнотике на телефоне =D Абзац английского текста, абзац перевода. Макси нормально переводятся, главы тыс по 4 слов в отдельных файликах.

#863 2019-12-02 23:23:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Например, когда в колонке слева оригинал текста, а в колонке справа пишешь перевод?

Ворд, таблица с двумя колонками.

#864 2019-12-02 23:27:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Абзац английского текста, абзац перевода

Аналогично.

#865 2019-12-03 08:12:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Перевод - это не использование специальной программы. Нашел чем озаботиться в первую очередь

У нас тут слет каких-то Капитанов очевидность что ли?  :facepalm:
Я в курсе, спасибо -2.
Мне интересно, чем пользуются те, кто переводят, для простоты. Может быть, есть какие-то внутренние фишки, которые известны опытным людям, но для новичка не очевидны.
Если бы я спросила в профильной теме, какой отверткой лучше закручивать, ты бы тоже пришел и начал мне втирать про таинство саморезов?

#866 2019-12-03 10:39:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Перевод - это не использование специальной программы. Нашел чем озаботиться в первую очередь :facepalm:

Но, как ни странно, куча профессиональных переводчиков расскажет тебе, что такое кат-тулза.  :lol:

#867 2019-12-03 11:04:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне интересно, чем пользуются те, кто переводят, для простоты.

OmegaT. Загружаешь документ в нужном формате, прога разбивает его по предложениям/абзацам (всё настраивается), показывает оригинал и внизу поле для перевода. Есть куча классных фишек, а ещё оно бесплатное.

#868 2019-12-03 11:11:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, подскажите, плиз. Хочу для прокачки языка и навыка чтения попробовать попереводить что-нибудь фандомное. Есть ли какие-то специальные программы для такого? Например, когда в колонке слева оригинал текста, а в колонке справа пишешь перевод?

Все еще юзаю нотабеноид. Если что - на вкшной группе часто раздают приглашения.

#869 2019-12-03 11:13:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

По работе - Традос, но по работе перевод технический. Для души - Ворд, тупо по абзацам, перевожу абзац и тут же его стираю. Прикола ради, пробовала в Традосе, но не прет:).

#870 2019-12-03 20:03:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Навеяло Традосом. Аноны, а расскажите вообще, как вы дошли до жизни фандомно-переводческой? Профессионально тоже переводите или это только хобби? А с каких языков переводите? А какой у вас уровень? А язык выучили сами или как-то где-то с кем-то? А что любите переводите и что нет?

#871 2019-12-03 20:41:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Есть ли какие-то специальные программы для такого? Например, когда в колонке слева оригинал текста, а в колонке справа пишешь перевод?

Смарткат, как анон выше сказал. Мемсорс еще. Можно Вордфаст к Ворду прицепить. Но их суть не столько в разбиении на сегменты, сколько в памяти переводов, поэтому я ими для рабочего перевода художки и для фандомного перевода не пользуюсь.

Отредактировано (2019-12-03 20:42:10)

#872 2019-12-03 20:55:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Смарткат, как анон выше сказал. Мемсорс еще. Можно Вордфаст к Ворду прицепить. Но их суть не столько в разбиении на сегменты, сколько в памяти переводов, поэтому я ими для рабочего перевода художки и для фандомного перевода не пользуюсь

А почему? Мне как раз смарткат для перевода фичков очень удобен.

#873 2019-12-03 21:59:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Навеяло Традосом. Аноны, а расскажите вообще, как вы дошли до жизни фандомно-переводческой?

А наоборот: набил руку на фичках - ушел работать переводчиком.  ;D

#874 2019-12-03 22:05:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А почему? Мне как раз смарткат для перевода фичков очень удобен.

Потому что я не вижу смысла пользоваться смарткатом для текстов, которые не содержат повторяющихся кусков и в которых нет терминологии, единство которой требуется соблюдать. Но это мое личное, если тебе удобнее в смарткате, почему бы и нет.

#875 2019-12-03 22:11:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Навеяло Традосом. Аноны, а расскажите вообще, как вы дошли до жизни фандомно-переводческой? Профессионально тоже переводите или это только хобби? А с каких языков переводите? А какой у вас уровень? А язык выучили сами или как-то где-то с кем-то? А что любите переводите и что нет?

В какой-то момент понял, что хочу видеть один фик на русском. Фик был wip, а я ещё в жизни ничего не переводил до этого. Но в итоге справился и почти не налажал. Хотя сейчас, когда перечитываю куски, вижу, что там-сям есть коряво составленные предложения, но править влом.(
С тех пор прошло три года, не скажу, что я стал охуенным переводчиком (отсутствие образования, наверное, сказывается), но фички мне удаются.
За деньги никогда не пробовал, но, может, когда-нибудь...

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума