Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#801 2019-09-30 16:51:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

какой мне, как переводчику, профит с этих лайков? Это же именно что не моё творчество. Вот если хвалят качество перевода — это да, это охуеть как приятно, а остальные поглажки я вообще не принимаю на свой счёт, гладят-то по сути автора (но я радуюсь, что люди разделяют мои кинки и любовь к специфичному контенту)))

:friends:

#802 2019-09-30 17:02:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а я чот понекропостить захотел и пожаловаться одновременно  :lol:
вот, допустим, перевожу я фик. Неплохой фик, с динамикой между отпшечкой, которая меня вставляет по самое не могу, с клевым сюжетом и ко, но автору английский не родной и в "авторской стилистике" творится срань. Хрен с прыгающими по три раза за предложение временами, адские совершенно конструкции и прочее.

для примера

all that he can make out was a man kneeling on the floor, another man standing right in front of him, and another person standing right beside the standing man.

Я это в переводе переписываю в адекватные предложения, но щас вот прочитал дискуссию за стиль и чот задумался, правильно ли поступаю. потому что я реально правкой авторского текста по факту занимаюсь, потому что если я буду писать как есть - читатели глаза сломают.

#803 2019-09-30 17:05:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, фандомные очень часто паразитируют. Особенно теперь, когда людей в фандомах очень много, безграмотных стало пропорционально больше, и требований к качеству нет совсем. Дают контент и ладно. На таком цветут всякие пиривотчики, у которых каменная жопа, и они способны гнать объем крайне низкого качества ради именно что поглажек. Попробуйте таким сказать, что у них с текстом что-то не так, вас присосавшиеся комментаторы погонят ссаными тряпками. Вы правда считаете, что большинство волнует какая-то там форма и что хотел донести автор? Да нихуя, только благодарности в каментиках.

+++
Вот я это и имел в виду.

#804 2019-09-30 17:19:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я это в переводе переписываю в адекватные предложения, но щас вот прочитал дискуссию за стиль и чот задумался, правильно ли поступаю. потому что я реально правкой авторского текста по факту занимаюсь, потому что если я буду писать как есть - читатели глаза сломают.

Анон, вот насчет этого не парься вообще (а лучше почитай предыдущие 30 страниц треда, где аноны рассуждают, как лучше поправить то или иное заковыристое выражение из оригинала так, чтобы передать его смысл)

#805 2019-09-30 17:54:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, фандомные очень часто паразитируют. Особенно теперь, когда людей в фандомах очень много, безграмотных стало пропорционально больше, и требований к качеству нет совсем. Дают контент и ладно. На таком цветут всякие пиривотчики, у которых каменная жопа, и они способны гнать объем крайне низкого качества ради именно что поглажек.

все то же самое можно сказать про авторов текстов.
а не забыл ли ты часом, что персонажи, лор и, зачастую, сюжет или часть сюжета любым автором фичка тоже как бы не из головы взяты? и что читать оригинальные тексты того же автора обычно никто бы не стал, кроме трех калек-друзяшек, а в основном люди приходят просто ради того, чтобы еще погореть по канону и подрочить на его персонажей.
да, бывают охуенные авторы, у которых все практически свое, только тогда это и на фанфик уже мало тянет.

#806 2019-09-30 21:49:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, я совсем неопытный переводчик и хотела спросить вашего мнения.
как вы поступаете, когда в тексте встречаются противоречия с временем/эпохой/страной, описываемых в фике?
к примеру... картошка и помидоры там, где их в описываемый период не было.
или когда автор не заморачивается, и вкладывает в уста своих персонажей не соответствующие реплики
вроде "задрайте люки и готовьтесь к буре" в антураже условного древнего китая.

допустимо ли их изменить так, чтобы они не выбивались из текста, или как автор написал так и переводить?

#807 2019-09-30 21:52:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

или как автор написал так и переводить?

...и дать сноску от переводчика о реальном положении вещей (если не заявлено АУ).

#808 2019-09-30 21:53:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

ну можно написать автору, только вежливо, а не в духе "хуйню у вас нашла".
если он ответит "ой, и правда, надо бы поменять", то переводить по-новому.
если скажет, что это его особое авторское видение, то переводить как есть.

#809 2019-09-30 21:58:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

допустимо ли их изменить так, чтобы они не выбивались из текста, или как автор написал так и переводить?

Ты переводчик или переделыватель?
Ну, то есть, технически, конечно, можно, только это уже не совсем перевод будет, а вот как "Буратино" из "Пиноккио", например.

#810 2019-09-30 22:08:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, то есть, технически, конечно, можно, только это уже не совсем перевод будет, а вот как "Буратино" из "Пиноккио", например.

ну это уже совсем ))

спасибо за разъяснения, аноны

#811 2019-09-30 22:23:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Такие детали я не меняю (впрочем, они мне не попадались), а вот заместительные... Вообще, я довольно жёстко иногда кручу текст, но некоторые выражения адекватно на русский можно передать только если...
Ну как прикажете переводить: creamy splatter of his orgasm

#812 2019-09-30 22:24:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вообще, я довольно жёстко иногда кручу текст, но некоторые выражения адекватно на русский можно передать только если...

Эм, поздравляем, это базовое умение переводчика - крутить текст, чтобы передать смысл ;D

#813 2019-09-30 22:36:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Вообще, я довольно жёстко иногда кручу текст, но некоторые выражения адекватно на русский можно передать только если...

Эм, поздравляем, это базовое умение переводчика - крутить текст, чтобы передать смысл ;D

Но ведь некоторые выступают за дословность. Я слыхал о таких, которые даже притяжательные стараются сохранять и английский порядок слов.

#814 2019-09-30 22:42:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но ведь некоторые выступают за дословность. Я слыхал о таких, которые даже притяжательные стараются сохранять и английский порядок слов.

А я слыхал о людях, которые пишут о розововолосых зеленоглазых блондинках, которые по утрам швыряют в стенку новенький дорогой айфон и надевают мини-юбку, чтобы пойти на занятия в Хогвартс соблазнять Снейпа  :troll:

#815 2019-09-30 22:46:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но ведь некоторые выступают за дословность. Я слыхал о таких, которые даже притяжательные стараются сохранять и английский порядок слов.

Ну, некоторые и за плоскую землю выступают, запивая гомеопатией, что теперь, на некоторых ориентироваться?

#816 2019-09-30 22:46:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я слыхал о таких, которые даже притяжательные стараются сохранять и английский порядок слов.

Ну хуевые это переводчики, чо  :lol: Даже если топить за очень буквальный перевод сохранять порядок слов уже явный перебор

#817 2019-10-17 18:36:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны-переводчики, может, кому пригодится: https://openedu.ru/course/spbu/INTRPER/

#818 2019-10-19 14:18:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Наверное, это немного не по теме, но мне нужна консультация хорошо говорящих по-английски анонов.

Скрытый текст

#819 2019-10-19 14:31:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мне нужна консультация хорошо говорящих по-английски анонов

Анон, напиши по-русски то, что ты хочешь ему сказать, мы поможем перевести. Или ты одной фразой обойтись хочешь?

#820 2019-10-19 15:20:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

мне нужна консультация хорошо говорящих по-английски анонов

Анон, напиши по-русски то, что ты хочешь ему сказать, мы поможем перевести. Или ты одной фразой обойтись хочешь?

В идеале да, я б хотел одной фразой обойтись. Что-то вроде "Мне очень понравился этот фик, надеюсь вы продолжите писать в этом фандоме". Я просто не знаю как выразиться - я не умею писать длинные дифирамбы, но при этом хочу, чтоб отзыв был чуть длиннее, чем "спс, подрочил".

Отредактировано (2019-10-19 15:22:36)

#821 2019-10-19 21:33:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

I'm utterly in love with [названиефика], thank you so much for writing it! I hope you continue to write for this fandom!

Ну вот как-то так, например?

#822 2019-10-19 23:23:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

I'm utterly in love with [названиефика], thank you so much for writing it! I hope you continue to write for this fandom!

Ну вот как-то так, например?

Отлично, спасибо за помощь! :heart:

#823 2019-11-03 01:18:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Котики, я поговорить о такой штуке, как разрешения.
Как вы считаете, как лучше поступить, если автор не ответил ни да, ни нет, вообще ничего за долгое время? Или если автор по какой-то причине не отвечает на комментарии вообще, а альтернативные способы связи не указаны? Можно ли в этом случае брать работу на перевод?
ФБ это позволяет, но как поступить лучше, если речь о публикации на фикбуке, дайри или на том же ао3?

#824 2019-11-03 01:41:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Котики, я поговорить о такой штуке, как разрешения.
Как вы считаете, как лучше поступить, если автор не ответил ни да, ни нет, вообще ничего за долгое время? Или если автор по какой-то причине не отвечает на комментарии вообще, а альтернативные способы связи не указаны? Можно ли в этом случае брать работу на перевод?
ФБ это позволяет, но как поступить лучше, если речь о публикации на фикбуке, дайри или на том же ао3?

Я поступаю довольно лицемерно: публикую перевод на фикбуке, АО3 не трогаю. С англофандомом стрёмно связываться, могут полыхнуть, но перевести-то хочется... Если автору настучат и он придёт бомбиться, удалю работу и извинюсь, а так пусть висит, чо

#825 2019-11-03 01:43:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я перевожу всё равно, если душа к тексту лежит. Автор может узнать о переводе только если выложишь на ао3, там идёт привязка к оригиналу. А об остальных площадках откуда ему знать.

Отредактировано (2019-11-03 01:43:34)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума