Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
какой мне, как переводчику, профит с этих лайков? Это же именно что не моё творчество. Вот если хвалят качество перевода — это да, это охуеть как приятно, а остальные поглажки я вообще не принимаю на свой счёт, гладят-то по сути автора (но я радуюсь, что люди разделяют мои кинки и любовь к специфичному контенту)))
Аноны, а я чот понекропостить захотел и пожаловаться одновременно
вот, допустим, перевожу я фик. Неплохой фик, с динамикой между отпшечкой, которая меня вставляет по самое не могу, с клевым сюжетом и ко, но автору английский не родной и в "авторской стилистике" творится срань. Хрен с прыгающими по три раза за предложение временами, адские совершенно конструкции и прочее.
для примера
all that he can make out was a man kneeling on the floor, another man standing right in front of him, and another person standing right beside the standing man.
Я это в переводе переписываю в адекватные предложения, но щас вот прочитал дискуссию за стиль и чот задумался, правильно ли поступаю. потому что я реально правкой авторского текста по факту занимаюсь, потому что если я буду писать как есть - читатели глаза сломают.
Ну, фандомные очень часто паразитируют. Особенно теперь, когда людей в фандомах очень много, безграмотных стало пропорционально больше, и требований к качеству нет совсем. Дают контент и ладно. На таком цветут всякие пиривотчики, у которых каменная жопа, и они способны гнать объем крайне низкого качества ради именно что поглажек. Попробуйте таким сказать, что у них с текстом что-то не так, вас присосавшиеся комментаторы погонят ссаными тряпками. Вы правда считаете, что большинство волнует какая-то там форма и что хотел донести автор? Да нихуя, только благодарности в каментиках.
+++
Вот я это и имел в виду.
Я это в переводе переписываю в адекватные предложения, но щас вот прочитал дискуссию за стиль и чот задумался, правильно ли поступаю. потому что я реально правкой авторского текста по факту занимаюсь, потому что если я буду писать как есть - читатели глаза сломают.
Анон, вот насчет этого не парься вообще (а лучше почитай предыдущие 30 страниц треда, где аноны рассуждают, как лучше поправить то или иное заковыристое выражение из оригинала так, чтобы передать его смысл)
Ну, фандомные очень часто паразитируют. Особенно теперь, когда людей в фандомах очень много, безграмотных стало пропорционально больше, и требований к качеству нет совсем. Дают контент и ладно. На таком цветут всякие пиривотчики, у которых каменная жопа, и они способны гнать объем крайне низкого качества ради именно что поглажек.
все то же самое можно сказать про авторов текстов.
а не забыл ли ты часом, что персонажи, лор и, зачастую, сюжет или часть сюжета любым автором фичка тоже как бы не из головы взяты? и что читать оригинальные тексты того же автора обычно никто бы не стал, кроме трех калек-друзяшек, а в основном люди приходят просто ради того, чтобы еще погореть по канону и подрочить на его персонажей.
да, бывают охуенные авторы, у которых все практически свое, только тогда это и на фанфик уже мало тянет.
аноны, я совсем неопытный переводчик и хотела спросить вашего мнения.
как вы поступаете, когда в тексте встречаются противоречия с временем/эпохой/страной, описываемых в фике?
к примеру... картошка и помидоры там, где их в описываемый период не было.
или когда автор не заморачивается, и вкладывает в уста своих персонажей не соответствующие реплики
вроде "задрайте люки и готовьтесь к буре" в антураже условного древнего китая.
допустимо ли их изменить так, чтобы они не выбивались из текста, или как автор написал так и переводить?
или как автор написал так и переводить?
...и дать сноску от переводчика о реальном положении вещей (если не заявлено АУ).
ну можно написать автору, только вежливо, а не в духе "хуйню у вас нашла".
если он ответит "ой, и правда, надо бы поменять", то переводить по-новому.
если скажет, что это его особое авторское видение, то переводить как есть.
допустимо ли их изменить так, чтобы они не выбивались из текста, или как автор написал так и переводить?
Ты переводчик или переделыватель?
Ну, то есть, технически, конечно, можно, только это уже не совсем перевод будет, а вот как "Буратино" из "Пиноккио", например.
Ну, то есть, технически, конечно, можно, только это уже не совсем перевод будет, а вот как "Буратино" из "Пиноккио", например.
ну это уже совсем ))
спасибо за разъяснения, аноны
Такие детали я не меняю (впрочем, они мне не попадались), а вот заместительные... Вообще, я довольно жёстко иногда кручу текст, но некоторые выражения адекватно на русский можно передать только если...
Ну как прикажете переводить: creamy splatter of his orgasm
Вообще, я довольно жёстко иногда кручу текст, но некоторые выражения адекватно на русский можно передать только если...
Эм, поздравляем, это базовое умение переводчика - крутить текст, чтобы передать смысл
Анон пишет:Вообще, я довольно жёстко иногда кручу текст, но некоторые выражения адекватно на русский можно передать только если...
Эм, поздравляем, это базовое умение переводчика - крутить текст, чтобы передать смысл
Но ведь некоторые выступают за дословность. Я слыхал о таких, которые даже притяжательные стараются сохранять и английский порядок слов.
Но ведь некоторые выступают за дословность. Я слыхал о таких, которые даже притяжательные стараются сохранять и английский порядок слов.
А я слыхал о людях, которые пишут о розововолосых зеленоглазых блондинках, которые по утрам швыряют в стенку новенький дорогой айфон и надевают мини-юбку, чтобы пойти на занятия в Хогвартс соблазнять Снейпа
Но ведь некоторые выступают за дословность. Я слыхал о таких, которые даже притяжательные стараются сохранять и английский порядок слов.
Ну, некоторые и за плоскую землю выступают, запивая гомеопатией, что теперь, на некоторых ориентироваться?
Я слыхал о таких, которые даже притяжательные стараются сохранять и английский порядок слов.
Ну хуевые это переводчики, чо Даже если топить за очень буквальный перевод сохранять порядок слов уже явный перебор
Аноны-переводчики, может, кому пригодится: https://openedu.ru/course/spbu/INTRPER/
Наверное, это немного не по теме, но мне нужна консультация хорошо говорящих по-английски анонов.
мне нужна консультация хорошо говорящих по-английски анонов
Анон, напиши по-русски то, что ты хочешь ему сказать, мы поможем перевести. Или ты одной фразой обойтись хочешь?
Анон пишет:мне нужна консультация хорошо говорящих по-английски анонов
Анон, напиши по-русски то, что ты хочешь ему сказать, мы поможем перевести. Или ты одной фразой обойтись хочешь?
В идеале да, я б хотел одной фразой обойтись. Что-то вроде "Мне очень понравился этот фик, надеюсь вы продолжите писать в этом фандоме". Я просто не знаю как выразиться - я не умею писать длинные дифирамбы, но при этом хочу, чтоб отзыв был чуть длиннее, чем "спс, подрочил".
Отредактировано (2019-10-19 15:22:36)
I'm utterly in love with [названиефика], thank you so much for writing it! I hope you continue to write for this fandom!
Ну вот как-то так, например?
I'm utterly in love with [названиефика], thank you so much for writing it! I hope you continue to write for this fandom!
Ну вот как-то так, например?
Отлично, спасибо за помощь!
Котики, я поговорить о такой штуке, как разрешения.
Как вы считаете, как лучше поступить, если автор не ответил ни да, ни нет, вообще ничего за долгое время? Или если автор по какой-то причине не отвечает на комментарии вообще, а альтернативные способы связи не указаны? Можно ли в этом случае брать работу на перевод?
ФБ это позволяет, но как поступить лучше, если речь о публикации на фикбуке, дайри или на том же ао3?
Котики, я поговорить о такой штуке, как разрешения.
Как вы считаете, как лучше поступить, если автор не ответил ни да, ни нет, вообще ничего за долгое время? Или если автор по какой-то причине не отвечает на комментарии вообще, а альтернативные способы связи не указаны? Можно ли в этом случае брать работу на перевод?
ФБ это позволяет, но как поступить лучше, если речь о публикации на фикбуке, дайри или на том же ао3?
Я поступаю довольно лицемерно: публикую перевод на фикбуке, АО3 не трогаю. С англофандомом стрёмно связываться, могут полыхнуть, но перевести-то хочется... Если автору настучат и он придёт бомбиться, удалю работу и извинюсь, а так пусть висит, чо
Я перевожу всё равно, если душа к тексту лежит. Автор может узнать о переводе только если выложишь на ао3, там идёт привязка к оригиналу. А об остальных площадках откуда ему знать.
Отредактировано (2019-11-03 01:43:34)