Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#776 2019-09-20 22:48:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да я хз, анончик.
У автора употребляется только отдельно («Gatza!» — это вся реплика) и с kind of («She is kind of a gatza»).
Urban Dictionary говорит, что это «an unruly mess of pubic hair on an obese person. When I took the panties off the girl I picked up at the Pizza Hut buffet I found the worst gatza I'd ever seen».
Вряд ли тут нужен точный перевод, мне бы понять, насколько это слово частое и насколько крепкое (условно, это скорее «фиг», «хер» или «хуй»).

#777 2019-09-20 22:53:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Манда? Ведь дело касается девушки.

#778 2019-09-20 23:30:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мне бы понять, насколько это слово частое

Настолько нечастое, что гуглопоиск его не находит. Внутренний жаргон автора.

#779 2019-09-21 14:36:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, аноны!

#780 2019-09-21 22:30:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я тут в фичке наткнулся на docking (есть такая секс-практика при гей-сексе https://www.urbandictionary.com/define. … m=docking); теперь гадаю есть ли жаргонный эквивалент на русском и ломаю гугл пытаясь сформулировать запрос. Думаю, если ничего не найдется придумывать какой-то короткий русский эквивалент, стыковка, там например

#781 2019-09-21 22:45:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да, его вроде стыковкой и называют. Ну или докингом.

#782 2019-09-21 23:37:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

О, спасибо, анон

#783 2019-09-22 05:43:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я тут в фичке наткнулся на docking (есть такая секс-практика при гей-сексе https://www.urbandictionary.com/define. … m=docking); теперь гадаю есть ли жаргонный эквивалент на русском и ломаю гугл пытаясь сформулировать запрос. Думаю, если ничего не найдется придумывать какой-то короткий русский эквивалент, стыковка, там например

Прочитал определение, но не понял - это натягивание крайней плоти одного на головку другого?

#784 2019-09-22 10:10:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ага
Видно по этому термину довольно много, с ним понятнее

Отредактировано (2019-09-22 10:10:42)

#785 2019-09-30 13:53:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Меня послали сюда.

Так вот:

Аноны, а такой вопрос абстрактный: вам не кажется, что переводчики паразитируют на чужом творчестве?
Да, они доносят контент до тех, кто не может в язык оригинала, но сюжет и ко это же не их заслуга.

Просто написать самому тяжелее, чем перевести, тем более хороших переводчиков почти нет, а лайки люди как за оригинальные тексты срывают. По факту за чужой труд.

#786 2019-09-30 14:01:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Профессиональному переводчику щаз было обидно.
Анон, ну как бы перевод - это дохуя большой труд, если он не в гугл-транслейте сделан. Плохих переводчиков больше, чем хороших, но это не повод обесценивать их работу скопом. К тому же, что ты предлагаешь делать читателям, которые совсем не умеют в иностранные языки? Типа, не заслужили, пусть сидят в изоляции и читают только русскоязычных авторов?
Вообще, я надеюсь, ты троллишь, потому что это ну очень уж тупо.

#787 2019-09-30 14:21:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а такой вопрос абстрактный: вам не кажется, что переводчики паразитируют на чужом творчестве?

нет, не кажется. пока есть ссылка на оригинал, есть имя автора, есть указание, что это только перевод - о чем речь?
лайки люди срывают за свой труд переводчика. лично ты при желании можешь переводчику лайк не ставить, пойти к автору свои восторги доносить, если сможешь в его язык :lol:
и не всегда написать тяжелее, чем перевести. плохих оригинальных текстов тоже как говна за баней.

#788 2019-09-30 15:12:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а такой вопрос абстрактный: вам не кажется, что переводчики паразитируют на чужом творчестве?

Анон, а ты сам переводишь?
Я про фэндомных переводчиков тоже раньше думала пренебрежительно, типа, если знаешь язык, то в чем проблема рубить лайки и закрывать оргмин на ФБ, переводчику же полчаса на драббл, час на мини, полдня на миди, ну на макси пару дней. Сама, чсх, язык знала на уровне "ландан из зэ кэпитал"  ;D
А сейчас я сама начинающий переводчик и автор заодно. Свои тексты пишу гораздо быстрее, потому что не нужно переключаться между языками, а в переводах то не знаю, как выразить простейшее понятие по-русски, то боюсь потерять коннотацию, то слишком дословно, то слишком вольно — постоянное балансирование. Перевожу по предложению, выглядит заебись, потом читаю текст целиком — и всё разваливается.
У переводчиков с опытом, наверное, попроще с этим и волнуют их более тонкие проблемы. Но это не отменяет ни опыта, ни проблем.

Перевод снимает с тебя сюжет, персонажей, отношения, всю содержательную часть текста, зато требует гораздо больше, чем текст на русском, внимания к форме.
А на русском у меня наоборот: бьюсь над сюжетом и персонажами, зато форма выстраивается сама собой.

Анон пишет:

лично ты при желании можешь переводчику лайк не ставить, пойти к автору свои восторги доносить, если сможешь в его язык

Я, кстати, очень радуюсь, когда так и делают. Для меня перевод помимо прочего — ещё и фидбэк автору, и "прочел в переводе, пришел сказать вам спасибо" под оригинальным текстом для меня ценнее, чем "спасибо, даже не заметил, что перевод".
Хотя это дело вкуса.

#789 2019-09-30 15:20:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

вам не кажется, что переводчики паразитируют на чужом творчестве?

Нет, потому что перевод и написание оригинального текста это две разные вещи.

Анон пишет:

сюжет и ко это же не их заслуга.

само собой, и не один нормальный переводчик никогда не скажет обратного. Его заслуга, внезапно, перевод текста на другой язык, чтобы читатели не владеющие языком оригинала смогли прочитать тот самый авторский сюжет. Или ты тоже из тех уникальных, которые считают, что если человек не владеет языком оригинала, то и читать его недостоин?

#790 2019-09-30 15:27:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вот если честно, то да, анон просто сам переводит и не может избавиться от чувства, что он это всё не заслужил вообще ни разу и просто за чужой счёт ловит фидбэк, да  :pink:

#791 2019-09-30 15:28:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну и в свои тексты анон вообще не может, тупо не способен склеивать сцены, писать реплики персонажам и придумывать сюжет.

#792 2019-09-30 15:34:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

а я первый раз взялась переводить макси фик, и меня так прет с поглажек читателей :)

#793 2019-09-30 15:34:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а лайки люди как за оригинальные тексты срывают

Ужас, лайки украли :lol:  :lol:  :lol:

#794 2019-09-30 15:37:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Опять кому-то за лайки платят, а я не в курсе? Нет, ну серьёзно, а какой прок в лайках-то?..
И, нет, не считаю, что переводчик паразитирует. Но мне кажется, что анон с вопросом просто пришёл потроллить.

#795 2019-09-30 16:30:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Перевод снимает с тебя сюжет, персонажей, отношения, всю содержательную часть текста, зато требует гораздо больше, чем текст на русском, внимания к форме.
А на русском у меня наоборот: бьюсь над сюжетом и персонажами, зато форма выстраивается сама собой.

+Тыща. Я так прокачиваюсь, чередуя переводы и написание собственных текстов.

#796 2019-09-30 16:35:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а такой вопрос абстрактный: вам не кажется, что переводчики паразитируют на чужом творчестве?
Да, они доносят контент до тех, кто не может в язык оригинала, но сюжет и ко это же не их заслуга.

Просто написать самому тяжелее, чем перевести, тем более хороших переводчиков почти нет, а лайки люди как за оригинальные тексты срывают. По факту за чужой труд.

Они получают лайки за факт перевода, а не за содержание же. Ну то есть ты же курьеру платишь за доставку, хотя он сам товар не производил.
А вот деньги требовать - это днище.

#797 2019-09-30 16:38:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Поздравляю всех переводчиков с профессиональным праздником!  :chearleader:

#798 2019-09-30 16:42:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А вот деньги требовать - это днище.

особенно если это гуглтранслейт, ага (рулейт, смотрю на тебя). Но по-хорошему, если именно требовать деньги, а не донаты на кофе, то это уже не фанатский перевод и нужно "делиться" с автором/правообладателем + делать его качественно лучше.

#799 2019-09-30 16:44:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, фандомные очень часто паразитируют. Особенно теперь, когда людей в фандомах очень много, безграмотных стало пропорционально больше, и требований к качеству нет совсем. Дают контент и ладно. На таком цветут всякие пиривотчики, у которых каменная жопа, и они способны гнать объем крайне низкого качества ради именно что поглажек. Попробуйте таким сказать, что у них с текстом что-то не так, вас присосавшиеся комментаторы погонят ссаными тряпками. Вы правда считаете, что большинство волнует какая-то там форма и что хотел донести автор? Да нихуя, только благодарности в каментиках.

#800 2019-09-30 16:45:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Меня послали сюда.

Так вот:

Аноны, а такой вопрос абстрактный: вам не кажется, что переводчики паразитируют на чужом творчестве?
Да, они доносят контент до тех, кто не может в язык оригинала, но сюжет и ко это же не их заслуга.

Просто написать самому тяжелее, чем перевести, тем более хороших переводчиков почти нет, а лайки люди как за оригинальные тексты срывают. По факту за чужой труд.

Извини, а какой мне, как переводчику, профит с этих лайков? Это же именно что не моё творчество. Вот если хвалят качество перевода — это да, это охуеть как приятно, а остальные поглажки я вообще не принимаю на свой счёт, гладят-то по сути автора (но я радуюсь, что люди разделяют мои кинки и любовь к специфичному контенту)))

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума