Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Да я хз, анончик.
У автора употребляется только отдельно («Gatza!» — это вся реплика) и с kind of («She is kind of a gatza»).
Urban Dictionary говорит, что это «an unruly mess of pubic hair on an obese person. When I took the panties off the girl I picked up at the Pizza Hut buffet I found the worst gatza I'd ever seen».
Вряд ли тут нужен точный перевод, мне бы понять, насколько это слово частое и насколько крепкое (условно, это скорее «фиг», «хер» или «хуй»).
Манда? Ведь дело касается девушки.
мне бы понять, насколько это слово частое
Настолько нечастое, что гуглопоиск его не находит. Внутренний жаргон автора.
Спасибо, аноны!
Я тут в фичке наткнулся на docking (есть такая секс-практика при гей-сексе https://www.urbandictionary.com/define. … m=docking); теперь гадаю есть ли жаргонный эквивалент на русском и ломаю гугл пытаясь сформулировать запрос. Думаю, если ничего не найдется придумывать какой-то короткий русский эквивалент, стыковка, там например
Да, его вроде стыковкой и называют. Ну или докингом.
О, спасибо, анон
Я тут в фичке наткнулся на docking (есть такая секс-практика при гей-сексе https://www.urbandictionary.com/define. … m=docking); теперь гадаю есть ли жаргонный эквивалент на русском и ломаю гугл пытаясь сформулировать запрос. Думаю, если ничего не найдется придумывать какой-то короткий русский эквивалент, стыковка, там например
Прочитал определение, но не понял - это натягивание крайней плоти одного на головку другого?
Ага
Видно по этому термину довольно много, с ним понятнее
Отредактировано (2019-09-22 10:10:42)
Меня послали сюда.
Так вот:
Аноны, а такой вопрос абстрактный: вам не кажется, что переводчики паразитируют на чужом творчестве?
Да, они доносят контент до тех, кто не может в язык оригинала, но сюжет и ко это же не их заслуга.
Просто написать самому тяжелее, чем перевести, тем более хороших переводчиков почти нет, а лайки люди как за оригинальные тексты срывают. По факту за чужой труд.
Профессиональному переводчику щаз было обидно.
Анон, ну как бы перевод - это дохуя большой труд, если он не в гугл-транслейте сделан. Плохих переводчиков больше, чем хороших, но это не повод обесценивать их работу скопом. К тому же, что ты предлагаешь делать читателям, которые совсем не умеют в иностранные языки? Типа, не заслужили, пусть сидят в изоляции и читают только русскоязычных авторов?
Вообще, я надеюсь, ты троллишь, потому что это ну очень уж тупо.
Аноны, а такой вопрос абстрактный: вам не кажется, что переводчики паразитируют на чужом творчестве?
нет, не кажется. пока есть ссылка на оригинал, есть имя автора, есть указание, что это только перевод - о чем речь?
лайки люди срывают за свой труд переводчика. лично ты при желании можешь переводчику лайк не ставить, пойти к автору свои восторги доносить, если сможешь в его язык
и не всегда написать тяжелее, чем перевести. плохих оригинальных текстов тоже как говна за баней.
Аноны, а такой вопрос абстрактный: вам не кажется, что переводчики паразитируют на чужом творчестве?
Анон, а ты сам переводишь?
Я про фэндомных переводчиков тоже раньше думала пренебрежительно, типа, если знаешь язык, то в чем проблема рубить лайки и закрывать оргмин на ФБ, переводчику же полчаса на драббл, час на мини, полдня на миди, ну на макси пару дней. Сама, чсх, язык знала на уровне "ландан из зэ кэпитал"
А сейчас я сама начинающий переводчик и автор заодно. Свои тексты пишу гораздо быстрее, потому что не нужно переключаться между языками, а в переводах то не знаю, как выразить простейшее понятие по-русски, то боюсь потерять коннотацию, то слишком дословно, то слишком вольно — постоянное балансирование. Перевожу по предложению, выглядит заебись, потом читаю текст целиком — и всё разваливается.
У переводчиков с опытом, наверное, попроще с этим и волнуют их более тонкие проблемы. Но это не отменяет ни опыта, ни проблем.
Перевод снимает с тебя сюжет, персонажей, отношения, всю содержательную часть текста, зато требует гораздо больше, чем текст на русском, внимания к форме.
А на русском у меня наоборот: бьюсь над сюжетом и персонажами, зато форма выстраивается сама собой.
лично ты при желании можешь переводчику лайк не ставить, пойти к автору свои восторги доносить, если сможешь в его язык
Я, кстати, очень радуюсь, когда так и делают. Для меня перевод помимо прочего — ещё и фидбэк автору, и "прочел в переводе, пришел сказать вам спасибо" под оригинальным текстом для меня ценнее, чем "спасибо, даже не заметил, что перевод".
Хотя это дело вкуса.
вам не кажется, что переводчики паразитируют на чужом творчестве?
Нет, потому что перевод и написание оригинального текста это две разные вещи.
сюжет и ко это же не их заслуга.
само собой, и не один нормальный переводчик никогда не скажет обратного. Его заслуга, внезапно, перевод текста на другой язык, чтобы читатели не владеющие языком оригинала смогли прочитать тот самый авторский сюжет. Или ты тоже из тех уникальных, которые считают, что если человек не владеет языком оригинала, то и читать его недостоин?
Вот если честно, то да, анон просто сам переводит и не может избавиться от чувства, что он это всё не заслужил вообще ни разу и просто за чужой счёт ловит фидбэк, да
Ну и в свои тексты анон вообще не может, тупо не способен склеивать сцены, писать реплики персонажам и придумывать сюжет.
а я первый раз взялась переводить макси фик, и меня так прет с поглажек читателей
а лайки люди как за оригинальные тексты срывают
Ужас, лайки украли
Опять кому-то за лайки платят, а я не в курсе? Нет, ну серьёзно, а какой прок в лайках-то?..
И, нет, не считаю, что переводчик паразитирует. Но мне кажется, что анон с вопросом просто пришёл потроллить.
Перевод снимает с тебя сюжет, персонажей, отношения, всю содержательную часть текста, зато требует гораздо больше, чем текст на русском, внимания к форме.
А на русском у меня наоборот: бьюсь над сюжетом и персонажами, зато форма выстраивается сама собой.
+Тыща. Я так прокачиваюсь, чередуя переводы и написание собственных текстов.
Аноны, а такой вопрос абстрактный: вам не кажется, что переводчики паразитируют на чужом творчестве?
Да, они доносят контент до тех, кто не может в язык оригинала, но сюжет и ко это же не их заслуга.Просто написать самому тяжелее, чем перевести, тем более хороших переводчиков почти нет, а лайки люди как за оригинальные тексты срывают. По факту за чужой труд.
Они получают лайки за факт перевода, а не за содержание же. Ну то есть ты же курьеру платишь за доставку, хотя он сам товар не производил.
А вот деньги требовать - это днище.
Поздравляю всех переводчиков с профессиональным праздником!
А вот деньги требовать - это днище.
особенно если это гуглтранслейт, ага (рулейт, смотрю на тебя). Но по-хорошему, если именно требовать деньги, а не донаты на кофе, то это уже не фанатский перевод и нужно "делиться" с автором/правообладателем + делать его качественно лучше.
Ну, фандомные очень часто паразитируют. Особенно теперь, когда людей в фандомах очень много, безграмотных стало пропорционально больше, и требований к качеству нет совсем. Дают контент и ладно. На таком цветут всякие пиривотчики, у которых каменная жопа, и они способны гнать объем крайне низкого качества ради именно что поглажек. Попробуйте таким сказать, что у них с текстом что-то не так, вас присосавшиеся комментаторы погонят ссаными тряпками. Вы правда считаете, что большинство волнует какая-то там форма и что хотел донести автор? Да нихуя, только благодарности в каментиках.
Меня послали сюда.
Так вот:
Аноны, а такой вопрос абстрактный: вам не кажется, что переводчики паразитируют на чужом творчестве?
Да, они доносят контент до тех, кто не может в язык оригинала, но сюжет и ко это же не их заслуга.Просто написать самому тяжелее, чем перевести, тем более хороших переводчиков почти нет, а лайки люди как за оригинальные тексты срывают. По факту за чужой труд.
Извини, а какой мне, как переводчику, профит с этих лайков? Это же именно что не моё творчество. Вот если хвалят качество перевода — это да, это охуеть как приятно, а остальные поглажки я вообще не принимаю на свой счёт, гладят-то по сути автора (но я радуюсь, что люди разделяют мои кинки и любовь к специфичному контенту)))