Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#751 2019-04-15 20:33:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А вот это бы подошло, если бы второй чувак не подумал, что это самое дыхание на члене ощущалось приятнее самого минета.)

мб что-нибудь с нашим "он на [что-то ценное] не надышится", лол?

#752 2019-04-15 20:38:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мб что-нибудь с нашим "он на [что-то ценное] не надышится", лол?

Интересный вариант. Может, не встречал того, кто бы так трепетно относился к его члену? Игра слов, конечно, утеряна, но.

#753 2019-04-15 21:13:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Развивая тему бережного отношения - мб что-нибудь с выражением "сдувать пылинки"? Типа, никто ещё не заботился о нём так, чтобы аж пылинки сдувать. (нутыпонел, мы лень нормально формулировать)

#754 2019-04-15 21:28:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, скажите, что вы шутите. Потому что вы предлагаете дописать в фик какую-то еболу про трепетную заботу там, где просто есть каламбур. Не надо так делать. Это отсебятина, причём ещё и очень странная в контексте.

Анон-переводчик, если ничего не понравится, лучше оставь просто так (и напиши в примечаниях), не надо добавлять то, чего там нет. А так бы я покрутил варианты "отсос - сосать - выдувать".

#755 2019-04-15 23:52:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"отсос - сосать - выдувать".

тогда уж "вдувать". )

#756 2019-04-15 23:59:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"отсос - сосать - выдувать".

тогда уж "вдувать". )

"Вдувать" - это не про минет ;D Так что я бы крутил что-то в духе "гляди-ка, не только сосёт, но и выдувает" (да, это отсылка к пылесосу, не везде такое уместно).

#757 2019-04-16 00:14:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"Вдувать" - это не про минет

так как раз вот конфуз. хоть и игра слов наоборот будет хд

#758 2019-04-16 00:26:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

так как раз вот конфуз. хоть и игра слов наоборот будет хд

Сложно привязать без - опять же - отсебятины. Я ориентировался на предложение из оригинала, которое анончик показал.

#759 2019-04-16 00:44:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Впервые в жизни не он вдувал партнеру, а ему дули на член.

#760 2019-04-16 00:54:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Впервые в жизни не он вдувал партнеру, а ему дули на член.

Замечательный вариант был бы. Если бы персонаж не был типичным боттомом.  :sadcat:

#761 2019-04-16 00:57:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Впервые в жизни не он вдувал партнеру, а ему дули на член.

Замечательный вариант был бы. Если бы персонаж не был типичным боттомом. 

Впервые в жизни ему не вдували членом, а дули на член?
;D

Отредактировано (2019-04-16 00:57:50)

#762 2019-04-16 01:21:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

О боже, да ты гений, спасибо, анон.  :heart2:

#763 2019-04-16 01:41:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

:friends:

#764 2019-05-20 19:47:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

When Х slouches lower and spreads his legs wide, Y pulls his own legs under him and hooks his feet around the insides of Х’s thighs, so that he is sitting on his haunches.

Два господина трахаются в кресле в тесной кабине, в общем, один оседлал другого, но потом ему захотелось на кресло с ногами, поэтому он толкнул сидящего, тот съехал вниз немного, развёл ноги, а вот какую позу дальше принял "наездник" я не могу понять (я про выделенную часть).

#765 2019-06-13 02:10:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Набрёл я тут на перевод, грамотный, плавный на первый взгляд. Ну и полез в оригинал, сравнить. Меня невероятно поразило количество отсебятины. Например:

Скрытый текст

И так весь текст. Я не отрицаю, что для русскоязычного читателя всё норм, стало гладко и красиво. Но я охуел знатно. Считаете ли такое допустимым или как?

#766 2019-06-13 03:44:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это часом не Флеха переводила? :lol:

#767 2019-06-13 07:16:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, текст перевода довольно-таки неуклюжий и неграмотный. Это я тебе как носитель языка говорю.

#768 2019-06-13 07:58:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

стало гладко и красиво

Серьезно?! Вот этот беспомощный словесный понос с кондовым канцеляритом - это гладко, красиво и норм русскоязычному читателю? Это троллинг такой?

#769 2019-06-13 08:46:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вообще вопрос был в другом, нормально добавлять столько отсебятины?

#770 2019-06-13 08:47:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Отсебятина там не главная проблема.

#771 2019-06-13 08:48:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Набрёл я тут на перевод, грамотный, плавный на первый взгляд.

Грамотный? Серьезно?..

Скрытый текст

Вообще вопрос был в другом, нормально добавлять столько отсебятины?

В данном случае: вообще не нормально. Переводчица тупо ломает образ персонажей. Хотелось рейло в модерн-ау, где Кайло порноактер - писала бы свое. Идея не нова. Нахрена дописывать то, что персонажи не думали и не говорили в оригинале?

Отредактировано (2019-06-13 08:51:28)

#772 2019-06-13 08:53:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ок, я его не читал, только выхватил несколько абзацев в начале и середине.

#773 2019-06-22 22:30:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ого! Нихрена себе, я читал этот фанфик, но все думал, неужели он и в самом деле такой громоздкий и заумный. А вот оно как

#774 2019-09-20 15:32:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, помогите перевести слово gatza, пожалуйста.
Так услышавшая плохое слово девочка ругается на сестру, потом его же употребляет уже выросшая девушка. Её семья занимается незаконными делами в фантастическом сеттинге.
Мне на ум приходит только посконное А.У.Е.

#775 2019-09-20 17:01:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мало вводных данных, анон. Что за гатца совсем не понятно.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума