Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
10 страниц срача о том, делать ли из говна конфетку
А просто не переводить говно никто не пробовал?
Какая оригинальная мысль, такой точно за 10 страниц не было
Анон пишет:И потом вот такие переводчики переводят Avengers Endgame, как Мстители Финал. А ты сидишь и охреневаешь откуда там взялся Финал?!
а уж девять ярдов, Карл! с этой истории я охуеваю до сих пор. девять ярдов, блиа
Бля, кто-то всерьез думает, что названия переводят переводчики.
Спойлер: нихуя
Выдумыванием названий для переводов и зачастую оригинальных произведений занимаются совсем другие люди, для простоты назовем их маркетологами
10 страниц срача о том, делать ли из говна конфетку
А просто не переводить говно никто не пробовал?
Писали же: иногда по редкому ОТП или кинку есть только один фик (и то местами говенный). Чего бы и не причесать его в переводе-то?
А просто не переводить говно никто не пробовал?
Ведь в фичках или шедевры без косяков, или говно, где косяк на косяке и косяком погоняет!
Профессиональный переводчик прочёл срач и малость охуел.
Вот это если бы я своей наставнице на курсах маркетингового перевода начал бы задвигать, что, чтобы сохранить стиль оригинала, надо сохранять все эпитеты и время, вот это она бы тоже охуела.
Погоди, сейчас вам расскажут, что вы не профи.
Дыа, говнопереводчик.
И зачем я по три часа над страницей текста сижу, ломая голову, как же на русском языке передать это и красиво, и понятно, и сохраняя стиль оригинала, зачем пресуппозиции вылавливаю и прагматические средства — можно же просто взять и перевести всё, что есть в тексте.
Отредактировано (2019-04-05 11:08:45)
Профессиональный переводчик прочёл срач и малость охуел.
Вот это если бы я своей наставнице на курсах маркетингового перевода начал бы задвигать, что, чтобы сохранить стиль оригинала, надо сохранять все эпитеты и время, вот это она бы тоже охуела.
Я тоже профессиональный переводчик и честно тебе скажу, что маркетинг и художка - две огромные разницы.
В маркетинге порой transcreation вообще куда уместнее перевода, согласись
Я тоже профессиональный переводчик и честно тебе скажу, что маркетинг и художка - две огромные разницы.
плюсую. Тоже проф переводчик, стандарты и особенности перевода дофига отличаются в разных сферах, шкала допустимого уровня адаптации и буквальности далеко не универсальна. Ну и подходить с мерками профи к фанатским переводам такое себе, тем более что мерки художки сами по себе предмет постоянных срачей и вкусовщины.
Фантаские переводы! Экзактли! Поэтому мы можем делать то, что сделает текст максимально читабельным для русскоязычного читателя.
И зачем я по три часа над страницей текста сижу, ломая голову, как же на русском языке передать это и красиво, и понятно, и сохраняя стиль оригинала, зачем пресуппозиции вылавливаю и прагматические средства — можно же просто взять и перевести всё, что есть в тексте.
вот об это тут копья и ломались.
Тоже проф переводчик, стандарты и особенности перевода дофига отличаются в разных сферах, шкала допустимого уровня адаптации и буквальности далеко не универсальна.
анон, я тебе так скажу.
срачи за адаптацию видел. этот момент мы тут тоже ковырнули: одна сторона говорит, что оставляем шутку-отсылку, как есть, другая же меняет отсылку на более понятную русскоязычной аудитории. тут есть, за что посраться: тема интересная, у обоих подходов есть свои плюсы и минусы.
срачи за содержание и форму видел тоже. будем честны, идеально передать и то, и другое выходит все же далеко не всегда - это нормально. в итоге имеем вопрос, а чем жертвовать: частично теряем стиль ради более точной передачи содержания или сохраняем форму, но жертвуем некими оттенками смысла. тут тоже тема интересная и неоднозначная, посраться можно всласть.
но смена времени повествования по желанию левой пяткой - вот это нет, такой херни я среди уважающих свое дело переводчиков чо-т не видел. как и вообще подхода "чо хочу, то и ворочу".
Скопирую вопрос сюда:
Аноны, делаю фановый перевод, вопрос, Ol'Cooper это же что-то навроде Старины Купера? Или тут кроется игра слов? Как вообще лучше это Ol применить в русском, если действие происходит на Диком Западе, а это имя злодея из банды-клана Cooper? Старый Купер? Первая попытка в это дело, волнуюсь и боюсь облажаться.
Аноны, делаю фановый перевод, вопрос, Ol'Cooper это же что-то навроде Старины Купера?
Ну, да?
ol' (not comparable)
(colloquial) Contraction of old: Used chiefly preceding names as a term of affection, admiration, or respect.
Your ol' grandpa.
Ol' Waylon
А "Старик" или "Старина" - смотри по контексту, как лучше. "Старый" я б не стал использовать.
Отредактировано (2019-04-15 19:19:59)
Как вообще лучше это Ol применить в русском, если действие происходит на Диком Западе, а это имя злодея из банды-клана Cooper?
а сколько лет Куперу?
лично я обожаю флер диких переводов всякого вестернового, из середины девяностых, поэтому написала бы "старик Купер", более "аутентично" для этой темы в глазах моей ностальгии, но это плохой совет, не следуй ему
Северус Тобиас Снейп, жирный мерзавец
Мужчина поднял глаза, когда вошел Гарри, и его тонкие губки изогнулись в надменной усмешке
Я покачал головой в недоумении, а не в раздоре, - огрызнулся Гарри.
Он только добрался до магазинчика на углу в конце дороги и вернулся назад по чистой кровавой склонности
Гарри чувствовал, что он оторвал руку Снейпа, если ублюдок не спал
«Я такой кровавый толчок для истории о рыданиях», - пробормотал он сердито
Фандомные пиривотчики такие фандомные
Гарри чувствовал, что он оторвал руку Снейпа, если ублюдок не спал
«Я такой кровавый толчок для истории о рыданиях», - пробормотал он сердито
это точно не гуглоперевод?
Анон пишет:Гарри чувствовал, что он оторвал руку Снейпа, если ублюдок не спал
«Я такой кровавый толчок для истории о рыданиях», - пробормотал он сердито
это точно не гуглоперевод?
Думаю, он
Снейп встал. «Shacklebolt, давай покончим с этим.
Йуное дарование решило не заморачиваться.
Хм, пока тут оживление, спрошу.
Герой делает второму герою blowjob, но так как он довольно неумел, то после невинных прикосновений языком просто дует на член. И вот этот второй думает: He’d never had a partner that actually blew on his dick.
Вот думал-думал, как обыграть, ничего в голову не пришло.
а сколько лет Куперу?
Неизвестно. Это вообще настольная игра, которую у нас вряд ли официально издадут, там все весьма условно и даже в сценариях от персонажей одни имена или звания. И проблема ещё в том, что я в живую её не видел и не играл, просто перевод для друзей для ознакомления делаю.
Читал истории, где неопытные партнёры действительно начинали сосать, причем сильно. Гамма ощущений не та конечно, или подуть на член или во взбесившийся пылесос попасть, но в остальном диссонанс между названием и действием сохраняется.
Герой делает второму герою blowjob, но так как он довольно неумел, то после невинных прикосновений языком просто дует на член. И вот этот второй думает: He’d never had a partner that actually blew on his dick.
Блин, клевая игра слов я б, наверное, как-то переиначил это дуновение, чтобы обыграть двусмысленность. И отталкивался бы от той версии, которую ты решишь использовать для перевода blew on. Что-то вроде "относился настолько наплевательски"?
Он только добрался до магазинчика на углу в конце дороги и вернулся назад по чистой кровавой склонности
это же моя жизнь
Что-то вроде "относился настолько наплевательски"?
Не, это не вариант.) Этот неопытный как раз проявлял энтузиазм и всё такое. Ладно, буду думать дальше.
Как-нибудь поменять само действие? "сосать"-"присосаться"
Как-нибудь поменять само действие? "сосать"-"присосаться"
А вот это бы подошло, если бы второй чувак не подумал, что это самое дыхание на члене ощущалось приятнее самого минета.) Тут разве что весь кусок переписывать.