Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#51 2016-04-08 23:23:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, ну это на холиварке обсуждать может быть нечего, а вообще дохрена ж англофиков не переведено! Английский знают не все, а многим просто приятнее читать на русском. На Зимней ФБ переводы собирали много комментов, я тоже с огромным удовольствием их читал, не отличая от оригинальных фиков. Иди на ФБ и не сомневайся! )

#52 2016-04-09 01:48:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Пытаюсь переводить с французского и английского кусочки канона. При этом панически боюсь текстов на иностранных языках, но больше никому, кроме нас с бро, нахрен не упал этот канон  :panic:

#53 2016-04-09 07:16:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Даже если человек может читать на английском, это не значит, что он не получит больше удовольствия от чтения того же текста в хорошем переводе  :dontknow: А уж если язык менее распространенный в руфэндоме...

#54 2016-04-09 16:09:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, ребят) буду думать  :)

#55 2016-04-09 19:59:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон читает фики и худ.лит-ру на английском и французском, кое-что из фиков переводил. Но когда анон читает на иностранном, то внутреннее ощущение у анона все равно другое, не такое, как когда анон читает на русском. Поэтому, спрашивающий переводчик, ПЕРЕВОДИ ВСЕ, ЧТО ЗАХОЧЕШЬ, и не парься, читатели будут. Разве что у тебя дохлый фэндом, но тогда и на изначально русскоязычные фики охотников немного.

Отредактировано (2016-04-09 20:03:37)

#56 2016-10-09 11:34:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

http://archiveofourown.org/works/704980 … s/16030099 интересно мнение анонов-которые-сами-переводят, об этом текстике.

Отредактировано (2016-10-09 11:35:28)

#57 2016-10-09 11:53:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

курокушка, акашушка и кагамушка? рядом с "Айда-сан"? :lol:

#58 2016-10-09 14:01:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а никто из вас с русского на английский не переводил? Потому что с английского на русский получается как нефиг делать, а вот наоборот - ужс,смрть и бзсхднсть. Можете посоветовать что-нибудь?

#59 2016-10-09 14:13:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а никто из вас с русского на английский не переводил?

Да. Отлично получается.

Анон пишет:

Можете посоветовать что-нибудь?

Много читать на английском.

#60 2016-10-09 14:19:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а никто из вас с русского на английский не переводил? Потому что с английского на русский получается как нефиг делать, а вот наоборот - ужс,смрть и бзсхднсть. Можете посоветовать что-нибудь?

Потому что это два разных навыка, которые не взаимозаменяемы. При переводе на русский ты создаешь текст на русском, перевод на английский требует умения создавать тексты на английском и уметь пользоваться средствами английского, а не просто понимать их.

#61 2016-10-09 14:26:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а никто из вас с русского на английский не переводил?

Да. Отлично получается.

Анон пишет:

Можете посоветовать что-нибудь?

Много читать на английском.

Читаю бегло все, кроме технической литературы. Не работает.

#62 2016-10-09 14:28:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а никто из вас с русского на английский не переводил? Потому что с английского на русский получается как нефиг делать, а вот наоборот - ужс,смрть и бзсхднсть. Можете посоветовать что-нибудь?

Потому что это два разных навыка, которые не взаимозаменяемы. При переводе на русский ты создаешь текст на русском, перевод на английский требует умения создавать тексты на английском и уметь пользоваться средствами английского, а не просто понимать их.

Скажем так - я могу написать текст, но он будет...невыразительный? Нужной экспрессивности не получается, язык сухой и блеклый. Я так-то в курсе, что это разные навыки, мне интересно, что делать, что это прокачать.

Отредактировано (2016-10-09 14:29:21)

#63 2016-10-09 14:38:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мне интересно, что делать, что это прокачать.

Завести англобету, м.б?

#64 2016-10-09 14:39:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мне интересно, что делать, что это прокачать.

Завести англобету, м.б?

Где б ее взять, хорошую англобету...
У меня не самый популярный фандом, а в рашн-сегменте его нет вообще - так что увы.

#65 2016-10-09 15:40:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, если прям задаться целью... Посмотреть по другим фандомам тексты, которые нравятся по качеству и посмотреть, кто там бета, попробовать с ней задружиться, дальше как пойдет, бетят ведь не всегда только свой фандом.
Ну да, сложнопостановочно выходит.
А, ну и напрямую у англоавторов можно поспрашивать, наверное, особенно если ты их переводишь на русский

Отредактировано (2016-10-09 15:41:55)

#66 2016-10-09 16:12:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, если прям задаться целью... Посмотреть по другим фандомам тексты, которые нравятся по качеству и посмотреть, кто там бета, попробовать с ней задружиться, дальше как пойдет, бетят ведь не всегда только свой фандом.
Ну да, сложнопостановочно выходит.
А, ну и напрямую у англоавторов можно поспрашивать, наверное, особенно если ты их переводишь на русский

Ну я с ними особо не общаюсь, но попробовать, наверное, можно - хуже не будет энивей. Спасибо, анон)

#67 2017-06-03 23:30:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Да, это ещё Нора Галь, основы основ.

#68 2017-06-03 23:35:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

То же самое с наречиями, которые Кинг ругает - в самом деле, если ты в английском тексте постоянно вставляешь наречия, это очень утяжеляет текст, а глаголы крутая вещь в разных (грамматически) формах, динамика во все поля. Не уверен, что аналогично в русском.

У нас аналогом, наверно, можно назвать отглагольные существительные. Которые вроде бы и обозначают движение, но добавляют в текст статичности и сухости.

#69 2017-06-04 10:08:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


В русском наречия тоже надо использовать дозированно. Если ты всюду вставляешь "сказал возмущённо" и "подбежала торопливо", значит, ты не смог сделать так, чтобы эти возмущение и торопливость читались из самого текста.
Не, иногда, конечно, их юзать можно. Но реально крутые писатели дозируют.

#70 2017-06-04 16:29:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Нора Галь, основы основ

Анон как-то почитал. От призывов "раскрывать" иностранный текст отсебятиной улетел на Плутон.

#71 2017-06-04 17:25:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

"раскрывать" иностранный текст отсебятиной

Не помню такого, лол.

#72 2017-06-04 17:36:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


помню, образцы перевода у Галь местами казались странными и устаревшими, зато весь авторский текст - ну прямо распрекрасно читался

#73 2017-06-05 12:34:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Вот поэтому один из лучших советов писателей начинающим - всячески избегать слов типа "сказал", "подумал", "почувствовал"

Не знаю, не знаю... Мартин тот же все их использует, но строго дозирует и больше показывает, предоставляя читателю самому догадываться о чувствах и думах.

#74 2017-06-05 12:38:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Мартин

так он уже давно не начинающий писатель

#75 2017-06-05 12:42:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Так надо же ориентироваться на кого-то стоящего?
А советы начинающим писателям от таких же "начинающих" - ну нафиг. И Паланика тоже нафиг, куча того, что читает анон, содержит  "чувственные" глаголы (у Кинга того же Стрелок в первой части только и знает, что вспоминает), все дело именно в правильной дозировке.

Отредактировано (2017-06-05 12:43:01)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума