Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#701 2019-04-04 23:43:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

вот теперь мы тут и кукуем и ждем ссылок на творения с отличным сюжетом и персами, но такой себе стилистикой. кстати, где же они.

А тебе никто отличных и не обещал, жопочтец. Говорят, что фичок посчитан достаточно читабельным/кинковым/интересным для перевода, пусть и с косяками.
Так что можешь пойти спокойно спать или просто подождать где-нибудь ещё.

#702 2019-04-04 23:48:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А тебе никто отличных и не обещал, жопочтец.

ваще-т обещали  :troll: но, вполне возможно, это был не ты, конечно.

Анон пишет:

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Тем не менее, "специфика текста" или не "специфика", надо выдирать повальных юных полицейских и господинов-поцыков кроме тех случаев, когда это уместно. Ну и кроме тех случаев, когда переводим труды детей йашек.

а ничо, что задача переводчика - передать специфику текста? настолько, насколько это возможно.
текст с кучей пиздецовых заместительных и текст без них - тексты довольно разные. если у переводчика получился другой текст - он хуевый переводчик. улучшил он там, ухудшил - дело десятое, менять текст - нихуя не задача переводчика.
текст - говно? ну так либо не переводите, либо переводите честно - вы переводите говно, да, чо уж тут сделаешь.

"В нашем ру-фандоме мог появиться грамотный и стилистически выверенный текст без заместительных, приятный для чтения и с интереснейшей историей, но чувак с анонимки велел переводить все как есть, поэтому вот вам, братва, аметистовоглазые лучники. Сюжет хороший, персонажи хорошо продуманы, но вам до этого придется докапываться, потому что главное для нас - не разделить радость фандомной жизни, не поделиться историей, а сохранить говно говном".
:facepalm:

https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 4#p4261724

#703 2019-04-04 23:51:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

с отличным сюжетом и персами

Анон пишет:

Сюжет хороший, персонажи хорошо продуманы

Да, это был не я. Но мои вопросы про пруфы ты уже трижды провалил. Ты УГ.(

#704 2019-04-04 23:53:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да, это был не я. Но мои вопросы про пруфы ты уже трижды провалил. Ты УГ.(

и интереснейшая история, заметь! окей - хорошая, интереснейшая история и хорошие персонажи, но, увы, аметистоволосые лучники, да. уточнили - ждем-с.

#705 2019-04-04 23:55:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и интереснейшая история, заметь!

Заметил. К сожалению или к счастью, интересная история может быть написана не толстоевским.

Анон пишет:

окей - хорошая, интереснейшая история и хорошие персонажи, но, увы, аметистоволосые лучники, да.

И в чём проблема?

#706 2019-04-05 00:00:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И в чём проблема?

В том, что ссылок так никто и дал. Все попятились и принялись рассказывать, что это так-то был полный бред, но веселый или тайный редкий кинк, про который нельзя рассказывать.

#707 2019-04-05 00:01:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И в чём проблема?

да ни в чем, просто на данный момент уже надоело спорить абстрактно: тезисы все обозначили, аргументы привели, Чуковскими и Галь покидались, давайте что ли как-то поконкретнее.
я, вон, могу дать фандомное макси в настоящем времени, где это самое настоящее время уместно чуть более чем полностью, и менять его - преступление против текста. ну а коль так, настоящее время таки имеет право быть, и не переводчику лезть в авторский режим повествования.
хотелось бы увидеть тексты, о которых говорит оппонирующая сторона.

#708 2019-04-05 00:04:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Все попятились и принялись рассказывать, что это так-то был полный бред

Всё было именно так, 146%

Анон пишет:

да ни в чем

Наконец-то.
На настоящее время лично мне срать, можешь побеседовать о своём фичке с кем-то другим. Желательно с теми, кто знает фандом, так как, как сказали выше, фичок про каких-то ноунеймов далеко не у всех вызывает восторг.  :lol:

#709 2019-04-05 00:08:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

И в чём проблема?

В том, что ссылок так никто и дал. Все попятились и принялись рассказывать, что это так-то был полный бред, но веселый или тайный редкий кинк, про который нельзя рассказывать.

Ты послушал голоса в своей голове, которые обещали какие-то мифические ссылки и чего-то ждешь от анонов, которые как раз ничего тебе не обещали. Ты что-то принял?

#710 2019-04-05 00:11:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Все попятились и принялись рассказывать, что это так-то был полный бред

Всё было именно так, 146%

ну в целом... ваще-т да  :troll:

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну давай, покажи нам уже этот сюжетно-кинковый шедевр с заместительными.

Влезу.
Кинки, они настолько индивидуальны, что показывать, на что дрочил - смысла ноль. Для большинства текст покажется абсолютным шлаком с двумя мутными мужиками и невнятным фоном.
А сюжеты часто выбираю ради веселья. По моему ОТП в ру-фандоме пишут мало, однообразно, и герои, почему-то, обязательно должны страдать, причем, чаще херней. А у англоязычных авторов получше с фантазией: безумные АУшки, кинки рассыпью. Мне хочется делиться этим весельем с со-шипперами, а не сидеть оттопырив пальчик: "Этот фик недостаточно шедеврален, чтобы браться за перевод".

только скорее не "все попятились", а "кто-то сторонний влез со стандартными оправдашками". не надо оправдашек, давайте предметно про тексты, за которые оппонирующая сторона втирала.

#711 2019-04-05 00:14:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

открещиваться от ответственности за свои действия

Чувак, скажи честно, это был твой пост?

Анон пишет:

бог тебе судья

#712 2019-04-05 00:19:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ты наркоман? мы уже про время вообще-то.
если ты "переводишь" текст, написанный в настоящим, в прошедшем - да, ты лезешь в соавторы. пешт даже у редактора нет права изменить время по желанию своей левой пятки.

Поэтому презент перфект прогрессив всегда надо переводить на русский в презент перфект прогрессив, абязатильно :troll:

Что за набег ебаноидов...

#713 2019-04-05 00:21:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Поэтому презент перфект прогрессив всегда надо переводить на русский в презент перфект прогрессив, абязатильно

опять ради передерга путаем теплое с мягким? любите вы это дело, я смотрю.

#714 2019-04-05 00:23:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Схуяли я тебе буду давать ссылки на прикольные тексты, если фандом не твой, ты только поржешь и обосрешь его. А автор всего-то раз в несколько глав называет персонажей по званию (в неуместных сценах), что я правлю.

#715 2019-04-05 00:30:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Схуяли я тебе буду давать ссылки на прикольные тексты, если фандом не твой, ты только поржешь и обосрешь его.

да с чего бы? чтобы оценить стилистику, текст вполне можно глянуть какоридж.

Анон пишет:

А автор всего-то раз в несколько глав называет персонажей по званию (в неуместных сценах), что я правлю.

ээээээээээээээээээээ.
ээээээээээээээээээээ.
а вот тут к тебе возникает еще больше вопросов.

если автор не злоупотребляет заместительными, а использует звания точечно - это вообще-то показатель того, что автор знает, что делает, и делает он это намеренно. а тогда менять что-либо уж тем более не твое дело. неуместные сцены - это на твой личный взгляд, автор же, видимо, считал иначе. и тогда ты просто какой-то дохуя оборзевший.

#716 2019-04-05 00:37:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ага, я думал, что он использует звания точечно, пока не наткнулся на парочку более низких мужчин где-то после первых ста тыщ слов. ;D Нет в мире совершенства.

#717 2019-04-05 00:43:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ага, я думал, что он использует звания точечно, пока не наткнулся на парочку более низких мужчин где-то после первых ста тыщ слов. ;D Нет в мире совершенства.

анон, вот серьезно, дай ссыль, потому что мы как-то беспредметно разговариваем, и это раздражает.
во-1, в этих более низких мужчинах может быть смысл, может, там более высокий мужчина использует свою большую высокость, чтоб доминировать. во-2, даже если более низкие мужчины - это проеб, из этого не следует, что звания - тоже проеб.
если текст в целом адекватен, то дуй на воду: в худшем случае ну будет шероховатость. это лучше, чем проеб авторской задумки, которую ты проглядел.
но это все реально как-то беспредметно. давай текст.

#718 2019-04-05 00:55:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не советую ловиться на удочку и давать этическому надзору ссылки на то, что вы переводили или хотите перевести.

Это ебанько такое упоротое, что ещё прибежит в комменты к автору оригинала с воплями, что злобный рюспереводчик ИСКАЗИЛ! :drama:  твой шыдевр, срочно отзывай разрешение на перевод!!!!111

#719 2019-04-05 01:04:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да кто будет ссылки сюда тащить, чай не ньюфаги здесь собрались, никто требования ссылок даже всерьез не воспринимает, о чем разговор.

#720 2019-04-05 01:05:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это ебанько такое упоротое, что ещё прибежит в комменты к автору оригинала с воплями, что злобный рюспереводчик ИСКАЗИЛ! :drama:  твой шыдевр, срочно отзывай разрешение на перевод!!!!111

:lol:
если б я такой херней маяться хотел, у меня бы времени жить не было: шлялся бы по фикбуку, и ходил бы потом стучать, вот шлялся бы днями и стучал. было б желание работать полицией переводов, я бы уже работал, и вы бы даже ник мой знали - логично, не?
я уже говорил ваще-т, что не больной и священные походы в фандомчиках устраивать не собираюсь. впрочем, если у вас есть причина бояться гнева автора, которого вы переводите, возможно, вы таки делаете что-то не так  :evil:

#721 2019-04-05 01:08:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в этих более низких мужчинах может быть смысл, может, там более высокий мужчина использует свою большую высокость, чтоб доминировать. во-2, даже если более низкие мужчины - это проеб, из этого не следует, что звания - тоже проеб.

Переводчик и без твоей аналитики способен решить, где высокие мужчины уместны, а где нет. Смирись.

#722 2019-04-05 01:10:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Переводчик и без твоей аналитики способен решить, где высокие мужчины уместны, а где нет. Смирись.

переводчик, меняющий текст, потому что лично ему что-то там показалось неуместным - хуевый переводчик. смирись.

#723 2019-04-05 01:13:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

если у вас есть причина бояться гнева автора, которого вы переводите, возможно, вы таки делаете что-то не так  :evil:

Ояебу.
Да, бох нам судья. Боимся мы гнева автора, и бога, и сотоны и даже неба, даже аллаха. Ужас, живем в страхе.

#724 2019-04-05 01:15:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Переводчик и без твоей аналитики способен решить, где высокие мужчины уместны, а где нет. Смирись.

переводчик, меняющий текст, потому что лично ему что-то там показалось неуместным - хуевый переводчик. смирись.

Всем похуй на твое мнение. Смирись.

#725 2019-04-05 08:06:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

10 страниц срача о том, делать ли из говна конфетку  :facepalm:
А просто не переводить говно никто не пробовал?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума