Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#676 2019-04-04 21:55:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и с чего ты вообще взял, что у переводчика есть право сменить время по своему усмотрению?

Ну вот, собственно, потому что он переводчик и кто, если не он? Этот человек смотрит, кому он будет вещать, как он будет это делать, что показывать. Если за фикло возьмется профессиональный переводчик, то он, скорее всего, аметистоглазых вертолетчиков сохранит. Ну как же ж, это же авторшкий штиль. Он вообще не в теме, какие нормы у читателей фанфиков, что они маркируют уже не глядя как говно. Он вообще не в курсе, но он сделал свое дело, как он считает, точно и правильно - то есть перевел какого-то ебанька со скачущим временем и более длинными мужчинами. Надо ли так делать фандомным переводчикам? Нет. Если, разумеется, они переводят не детей и йашек с целью полностью передать стиль несостоятельных авторов. Стиль в этом смысле является частью сообщения.

Здесь есть такой фокус как уровень понимания текста и автора, его написавшего. Это супирважно. Одно дело ратовать за сохранение авторского стиля, если ты переводишь райтера, одного с тобой уровня владения языком (выше - уже сложно и вообще из категории учебных заданий). Здесь, разумеется, сложно будет не пытаться (но не факт, что выгорит) передать авторский стиль, словечки, интересные предложения и так далее. Но совсем другое - когда тебе в руки попадется текст с наираспрастраненнейшими косяками уровня зеленоглазых мальчиков, хотя сам по себе текст интересный, годный, нравится. Просто заморский автор не в курсе, что за низкорослых танкистов некоторые юзеры готовы расстрелять и альфу, и бету, и переводчика. Если бы автор это знал, он бы явно писал местоимения, имена и старался бы строить предложения по-другому - чтобы вместо пуль получать цветочки и аплодисменты. Точнее, он бы сначала агонизировал, проходил все пять стадий принятия, а потом бы так писал. Ну это к гадалке не ходи, это факт - у нас таких дофига и больше. Почему он так пишет? Потому что так пишет все его окружение. Сознательное стилистическое решение? Маловероятно. А вот, допустим, если ты с этим автором дружишь или просто за ним следишь и тебе становится ясно, что это такой вполне осознанный хладнокровный ход против системы - ну, тогда уж сам бог велел перенести милых бухгалтеров в текст. Например, в каком-нибудь стебе. Вот.

Рассказывать про то, что перевод уже не хороший, потому что он вольный - это слегка странно, потому что качество перевода определяется не только бережностью к форме, но и к содержанию. Баланс этот как тактика. То есть она какая-то есть, и переводчик ее придерживается (даже в случаях буквы-в-букву и пересказов). У каждого переводчика она своя, и она напрямую зависит от того, что это за текст, что за автор, какая ЦА там и какая здесь. И если я хочу показать толпе, у которой аллергия на заместительные и настоящее время (тут, правда, спорный момент), одну крутую штуку, то я все переделаю и даже не задумаюсь.

#677 2019-04-04 21:56:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

кто, если не он?

Литагент? Фанатское сообщество?
Переводчик =/= соавтор.

#678 2019-04-04 21:58:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Фанатское сообщество?

Фанатское сообщество у нас уже превратилось в коллективный разум, переводящий тексты о том, как Любимка трахал Сладуньку?

#679 2019-04-04 22:26:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но совсем другое - когда тебе в руки попадется текст с наираспрастраненнейшими косяками уровня зеленоглазых мальчиков, хотя сам по себе текст интересный, годный

Не бывает такого. Либо ты сам со своими простынями находишься на уровне этого автора с юношами, и тогда грош цена твоим рассуждениям.

Ну давай, покажи нам уже этот сюжетно-кинковый шедевр с заместительными. На который ты дрочил так, что не мог не перевести. А не то что тебе уровень закрывать нечем было, и ты схватил первое попавшееся.

Отредактировано (2019-04-04 22:36:15)

#680 2019-04-04 22:35:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Такое ощущение, что у защищающих "авторский стиль" это что-то личное. Из любимой книжки при публикации на родном языке выпилили намеки на слешик? :evil:

не угадал с книжкой, но угадал с личным.
видишь ли, вот прямо сейчас я окунулся в новый фандом и читаю самый закудошенный текст в нем. текст - макси-онгоинг, на данный момент в нем четверть миллиона слов. и текст этот прекрасен во всех отношениях, наслаждаюсь каждым абзацем.
все четверть миллиона слов написаны в настоящем. потому что автор погружает читателя в голову очень специфического персонажа, с которым действие происходит здесь и сейчас.
и вот я бы, блядь, в рожу плюнул и руки бы оторвал падле, которая бы решила "пиривисти" в прошедшем, потому что публике должно быть комфортно. нет, не должно быть: автор очевидно не хотел сделать публике комфортно, автор хотел, чтобы читатель прочувствовал персонажа, которому некомфортно здесь, сейчас и все время.
слава б-гу, местные пириводчики за этот текст не возьмутся никогда. слава б-гу.

Анон пишет:

У каждого переводчика она своя, и она напрямую зависит от того, что это за текст, что за автор, какая ЦА там и какая здесь. И если я хочу показать толпе, у которой аллергия на заместительные и настоящее время (тут, правда, спорный момент), одну крутую штуку, то я все переделаю и даже не задумаюсь.

вот только ЦА выбирает автор. и если автор пишет для некоего узкого круга, у тебя на выходе тоже должен получиться текст для узкого круга. если ты "адаптируешь", чтобы народу побольше почитало, ну бог тебе судья, чо.

#681 2019-04-04 22:42:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ну бог тебе судья

Хоспаде  :lol:  :facepalm:

#682 2019-04-04 22:46:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Покайтесь, ироды!

#683 2019-04-04 22:49:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

сюжетно-кинковый шедевр с заместительными.

Или шедевр, или несколько невтемных заместительных, а значит говно. Среднего не дано [1] :yeah:

Анон пишет:

На который ты дрочил так, что не мог не перевести. А не то что тебе уровень закрывать нечем было, и ты схватил первое попавшееся.

Или АЖ ПАЛЬЦЫ СЕБЕ СТЁР, или схватил первое ради ФБшки. Среднего не дано [2] :yeah:

Смысла общаться с чёрно-белым мышлением нет.
Мимонон

#684 2019-04-04 22:52:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

сюжетно-кинковый шедевр с заместительными.

Или шедевр, или несколько невтемных заместительных, а значит говно. Среднего не дано [1] :yeah:

Анон пишет:

На который ты дрочил так, что не мог не перевести. А не то что тебе уровень закрывать нечем было, и ты схватил первое попавшееся.

Или АЖ ПАЛЬЦЫ СЕБЕ СТЁР, или схватил первое ради ФБшки. Среднего не дано [2] :yeah:

Смысла общаться с чёрно-белым мышлением нет.
Мимонон

Вы показывайте, показывайте. С несколькими невтемными, какими угодно. Чо абстрактно рассуждать. Хороших фиков без заместительных полно, а тут, может, я целый пласт упускаю каким-то образом. Отличные фики с аметистовоглазыми мальчиками! Налетай!

#685 2019-04-04 22:52:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Или шедевр, или несколько невтемных заместительных, а значит говно. Среднего не дано

так а исходная задача была, что аж аметистоволосые лучники и более высокие мужчины, и это в тексте систематически, а не разок лучник мелькнул. знаешь... в стилистическом плане таки вряд ли там конфетка  :lol:

#686 2019-04-04 22:55:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и это в тексте систематически, а не разок лучник мелькнул. знаешь... в стилистическом плане таки вряд ли там конфетка 

Но сюжет при этом - пальчики оближешь! А энца дрочная до обморока, нельзя не перевести!

#687 2019-04-04 23:00:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но сюжет при этом - пальчики оближешь! А энца дрочная до обморока, нельзя не перевести!

ага. и я, пожалуй, присоединюсь к просьбам о ссылочке - хочется приобщиться к такому чуду, где все прекрасно, кроме вот стилистики, и переводчик, панимаишь, ВЫНУЖДЕН тащить текст через тернии к звездам  :lol:
слышь, переводчик, давай обмен. ты нам - гениальный сюжет и персов с говностилем, я тебе - совершенно шедевральный текст в настоящем времени в не самом популярном фандоме, бай зе вэй. устроим культурный обмен, а?

#688 2019-04-04 23:02:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и это в тексте систематически, а не разок лучник мелькнул.

Сириусли? Не помню уточнения. Алсо десяток не равно разок и не равно весь текст из них состоит, есличо. Впрочем, кому я говорю.

Анон пишет:

Но сюжет при этом - пальчики оближешь! А энца дрочная до обморока, нельзя не перевести!

Анон пишет:

хочется приобщиться к такому чуду, где все прекрасно, кроме вот стилистики

Анон пишет:

Или шедевр, или несколько невтемных заместительных, а значит говно. Среднего не дано [1] :yeah:

Просто продолжайте читать и переводить жопой  =D

Отредактировано (2019-04-04 23:04:48)

#689 2019-04-04 23:06:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Сириусли? Не помню уточнения.

было-было. в ночи рассказывали, что "не хочу я писать сам, я ниумею, но зато нахожу тексты с атлычными персами и сюжетом, но там лучники и в постели гриффиндорец со слизеринцем, ну я вот и делаю добро, перевожу и редактирую". дайте же ссылки на такие чудеса - молим  :yeah:

#690 2019-04-04 23:07:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

и это в тексте систематически, а не разок лучник мелькнул. знаешь... в стилистическом плане таки вряд ли там конфетка 

Но сюжет при этом - пальчики оближешь! А энца дрочная до обморока, нельзя не перевести!

Я вот недавно свой редкий кинк так нашла. Обдрочилась. И не на русском заместительные мне не жали, но сюжетная находка такая, что перевела, выкинула заместительные и получилась конфетка, сама дрочу на свой перевод. И лайки каждый день — явно еще кто-то дрочит на него. И что плохого? На всех переводчиков шедевров не напасешься,.

#691 2019-04-04 23:07:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

И потом вот такие переводчики переводят Avengers Endgame, как Мстители Финал. А ты сидишь и охреневаешь откуда там взялся Финал?!

#692 2019-04-04 23:09:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И потом вот такие переводчики переводят Avengers Endgame, как Мстители Финал. А ты сидишь и охреневаешь откуда там взялся Финал?!

а уж девять ярдов, Карл! с этой истории я охуеваю до сих пор. девять ярдов, блиа  :facepalm:

#693 2019-04-04 23:12:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну давай, покажи нам уже этот сюжетно-кинковый шедевр с заместительными.

Влезу.
Кинки, они настолько индивидуальны, что показывать, на что дрочил - смысла ноль. Для большинства текст покажется абсолютным шлаком с двумя мутными мужиками и невнятным фоном.
А сюжеты часто выбираю ради веселья. По моему ОТП в ру-фандоме пишут мало, однообразно, и герои, почему-то, обязательно должны страдать, причем, чаще херней. А у англоязычных авторов получше с фантазией: безумные АУшки, кинки рассыпью. Мне хочется делиться этим весельем с со-шипперами, а не сидеть оттопырив пальчик: "Этот фик недостаточно шедеврален, чтобы браться за перевод".

#694 2019-04-04 23:16:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне хочется делиться этим весельем с со-шипперами, а не сидеть оттопырив пальчик: "Этот фик недостаточно шедеврален, чтобы браться за перевод".

так и ради б-га. но во-1, пишите тогда честно "вольный перевод". во-2, если ваш предел - кинковые дрочилки (с), то не надо тут рассказывать о нормах перевода и что - гыгыгыгы, как там было?

Анон пишет:

а кстати современное правило об этике перевода - ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО современное, учтите, еще полвека назад никому бы подобный бред и в голову не пришел!

#695 2019-04-04 23:23:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

во-1, пишите тогда честно "вольный перевод"

Так и делаю, я вообще честный и потому бедный  =D

#696 2019-04-04 23:25:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

было-было. в ночи рассказывали, что "не хочу я писать сам, я ниумею, но зато нахожу тексты с атлычными персами и сюжетом, но там лучники и в постели гриффиндорец со слизеринцем, ну я вот и делаю добро, перевожу и редактирую". дайте же ссылки на такие чудеса - молим  :yeah:

И где же здесь то уточнение, которое я имел в виду?

Ну и, конечно, выкинул заместительные каким-то образом равно неправильно перевёл очередной фильмец. Да-да, сегодня надел разные носки, завтра родину продашь.

Отредактировано (2019-04-04 23:26:54)

#697 2019-04-04 23:26:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а уж девять ярдов, Карл! с этой истории я охуеваю до сих пор. девять ярдов, блиа  :facepalm:

Посмотрел что имел в виду. :lol: 
Не ну а что, переводчик адаптировал.  :lol:

#698 2019-04-04 23:27:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так и делаю, я вообще честный и потому бедный  =D

ну так а к тебе, друже, и претензий тогда никаких. по крайней мере, с моей стороны.
претензии у меня к тем, кто путает редактуру с адаптацией и не знают значения слова стилистика (видимо, никогда не натыкались на словосочетание "стилистика начинающего автора"), но при этом считают себя охуенными переводчиками  :troll:

#699 2019-04-04 23:35:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

так и ради б-га. но во-1, пишите тогда честно "вольный перевод". во-2, если ваш предел - кинковые дрочилки (с)

ОМГ, в треде фандомных переводчиков говорят о кинковых дрочилках а не о высокодуховном джене, как так  :lolipop:

#700 2019-04-04 23:41:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ОМГ, в треде фандомных переводчиков говорят о кинковых дрочилках а не о высокодуховном джене, как так  :lolipop:

ну, справедливости ради, началось все в теме Фикбука, что, впрочем, та же херня. а потом пошли какие-то очень странные тезисы об этике перевода. а потом кто-то начал смачно путаться в понятиях и открещиваться от ответственности за свои действия  :troll:
вот теперь мы тут и кукуем и ждем ссылок на творения с отличным сюжетом и персами, но такой себе стилистикой. кстати, где же они.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума