Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
и с чего ты вообще взял, что у переводчика есть право сменить время по своему усмотрению?
Ну вот, собственно, потому что он переводчик и кто, если не он? Этот человек смотрит, кому он будет вещать, как он будет это делать, что показывать. Если за фикло возьмется профессиональный переводчик, то он, скорее всего, аметистоглазых вертолетчиков сохранит. Ну как же ж, это же авторшкий штиль. Он вообще не в теме, какие нормы у читателей фанфиков, что они маркируют уже не глядя как говно. Он вообще не в курсе, но он сделал свое дело, как он считает, точно и правильно - то есть перевел какого-то ебанька со скачущим временем и более длинными мужчинами. Надо ли так делать фандомным переводчикам? Нет. Если, разумеется, они переводят не детей и йашек с целью полностью передать стиль несостоятельных авторов. Стиль в этом смысле является частью сообщения.
Здесь есть такой фокус как уровень понимания текста и автора, его написавшего. Это супирважно. Одно дело ратовать за сохранение авторского стиля, если ты переводишь райтера, одного с тобой уровня владения языком (выше - уже сложно и вообще из категории учебных заданий). Здесь, разумеется, сложно будет не пытаться (но не факт, что выгорит) передать авторский стиль, словечки, интересные предложения и так далее. Но совсем другое - когда тебе в руки попадется текст с наираспрастраненнейшими косяками уровня зеленоглазых мальчиков, хотя сам по себе текст интересный, годный, нравится. Просто заморский автор не в курсе, что за низкорослых танкистов некоторые юзеры готовы расстрелять и альфу, и бету, и переводчика. Если бы автор это знал, он бы явно писал местоимения, имена и старался бы строить предложения по-другому - чтобы вместо пуль получать цветочки и аплодисменты. Точнее, он бы сначала агонизировал, проходил все пять стадий принятия, а потом бы так писал. Ну это к гадалке не ходи, это факт - у нас таких дофига и больше. Почему он так пишет? Потому что так пишет все его окружение. Сознательное стилистическое решение? Маловероятно. А вот, допустим, если ты с этим автором дружишь или просто за ним следишь и тебе становится ясно, что это такой вполне осознанный хладнокровный ход против системы - ну, тогда уж сам бог велел перенести милых бухгалтеров в текст. Например, в каком-нибудь стебе. Вот.
Рассказывать про то, что перевод уже не хороший, потому что он вольный - это слегка странно, потому что качество перевода определяется не только бережностью к форме, но и к содержанию. Баланс этот как тактика. То есть она какая-то есть, и переводчик ее придерживается (даже в случаях буквы-в-букву и пересказов). У каждого переводчика она своя, и она напрямую зависит от того, что это за текст, что за автор, какая ЦА там и какая здесь. И если я хочу показать толпе, у которой аллергия на заместительные и настоящее время (тут, правда, спорный момент), одну крутую штуку, то я все переделаю и даже не задумаюсь.
кто, если не он?
Литагент? Фанатское сообщество?
Переводчик =/= соавтор.
Фанатское сообщество?
Фанатское сообщество у нас уже превратилось в коллективный разум, переводящий тексты о том, как Любимка трахал Сладуньку?
Но совсем другое - когда тебе в руки попадется текст с наираспрастраненнейшими косяками уровня зеленоглазых мальчиков, хотя сам по себе текст интересный, годный
Не бывает такого. Либо ты сам со своими простынями находишься на уровне этого автора с юношами, и тогда грош цена твоим рассуждениям.
Ну давай, покажи нам уже этот сюжетно-кинковый шедевр с заместительными. На который ты дрочил так, что не мог не перевести. А не то что тебе уровень закрывать нечем было, и ты схватил первое попавшееся.
Отредактировано (2019-04-04 22:36:15)
Такое ощущение, что у защищающих "авторский стиль" это что-то личное. Из любимой книжки при публикации на родном языке выпилили намеки на слешик?
не угадал с книжкой, но угадал с личным.
видишь ли, вот прямо сейчас я окунулся в новый фандом и читаю самый закудошенный текст в нем. текст - макси-онгоинг, на данный момент в нем четверть миллиона слов. и текст этот прекрасен во всех отношениях, наслаждаюсь каждым абзацем.
все четверть миллиона слов написаны в настоящем. потому что автор погружает читателя в голову очень специфического персонажа, с которым действие происходит здесь и сейчас.
и вот я бы, блядь, в рожу плюнул и руки бы оторвал падле, которая бы решила "пиривисти" в прошедшем, потому что публике должно быть комфортно. нет, не должно быть: автор очевидно не хотел сделать публике комфортно, автор хотел, чтобы читатель прочувствовал персонажа, которому некомфортно здесь, сейчас и все время.
слава б-гу, местные пириводчики за этот текст не возьмутся никогда. слава б-гу.
У каждого переводчика она своя, и она напрямую зависит от того, что это за текст, что за автор, какая ЦА там и какая здесь. И если я хочу показать толпе, у которой аллергия на заместительные и настоящее время (тут, правда, спорный момент), одну крутую штуку, то я все переделаю и даже не задумаюсь.
вот только ЦА выбирает автор. и если автор пишет для некоего узкого круга, у тебя на выходе тоже должен получиться текст для узкого круга. если ты "адаптируешь", чтобы народу побольше почитало, ну бог тебе судья, чо.
ну бог тебе судья
Хоспаде
Покайтесь, ироды!
сюжетно-кинковый шедевр с заместительными.
Или шедевр, или несколько невтемных заместительных, а значит говно. Среднего не дано [1]
На который ты дрочил так, что не мог не перевести. А не то что тебе уровень закрывать нечем было, и ты схватил первое попавшееся.
Или АЖ ПАЛЬЦЫ СЕБЕ СТЁР, или схватил первое ради ФБшки. Среднего не дано [2]
Смысла общаться с чёрно-белым мышлением нет.
Мимонон
Анон пишет:сюжетно-кинковый шедевр с заместительными.
Или шедевр, или несколько невтемных заместительных, а значит говно. Среднего не дано [1]
Анон пишет:На который ты дрочил так, что не мог не перевести. А не то что тебе уровень закрывать нечем было, и ты схватил первое попавшееся.
Или АЖ ПАЛЬЦЫ СЕБЕ СТЁР, или схватил первое ради ФБшки. Среднего не дано [2]
Смысла общаться с чёрно-белым мышлением нет.
Мимонон
Вы показывайте, показывайте. С несколькими невтемными, какими угодно. Чо абстрактно рассуждать. Хороших фиков без заместительных полно, а тут, может, я целый пласт упускаю каким-то образом. Отличные фики с аметистовоглазыми мальчиками! Налетай!
Или шедевр, или несколько невтемных заместительных, а значит говно. Среднего не дано
так а исходная задача была, что аж аметистоволосые лучники и более высокие мужчины, и это в тексте систематически, а не разок лучник мелькнул. знаешь... в стилистическом плане таки вряд ли там конфетка
и это в тексте систематически, а не разок лучник мелькнул. знаешь... в стилистическом плане таки вряд ли там конфетка
Но сюжет при этом - пальчики оближешь! А энца дрочная до обморока, нельзя не перевести!
Но сюжет при этом - пальчики оближешь! А энца дрочная до обморока, нельзя не перевести!
ага. и я, пожалуй, присоединюсь к просьбам о ссылочке - хочется приобщиться к такому чуду, где все прекрасно, кроме вот стилистики, и переводчик, панимаишь, ВЫНУЖДЕН тащить текст через тернии к звездам
слышь, переводчик, давай обмен. ты нам - гениальный сюжет и персов с говностилем, я тебе - совершенно шедевральный текст в настоящем времени в не самом популярном фандоме, бай зе вэй. устроим культурный обмен, а?
и это в тексте систематически, а не разок лучник мелькнул.
Сириусли? Не помню уточнения. Алсо десяток не равно разок и не равно весь текст из них состоит, есличо. Впрочем, кому я говорю.
Но сюжет при этом - пальчики оближешь! А энца дрочная до обморока, нельзя не перевести!
хочется приобщиться к такому чуду, где все прекрасно, кроме вот стилистики
Или шедевр, или несколько невтемных заместительных, а значит говно. Среднего не дано [1]
Просто продолжайте читать и переводить жопой
Отредактировано (2019-04-04 23:04:48)
Сириусли? Не помню уточнения.
было-было. в ночи рассказывали, что "не хочу я писать сам, я ниумею, но зато нахожу тексты с атлычными персами и сюжетом, но там лучники и в постели гриффиндорец со слизеринцем, ну я вот и делаю добро, перевожу и редактирую". дайте же ссылки на такие чудеса - молим
Анон пишет:и это в тексте систематически, а не разок лучник мелькнул. знаешь... в стилистическом плане таки вряд ли там конфетка
Но сюжет при этом - пальчики оближешь! А энца дрочная до обморока, нельзя не перевести!
Я вот недавно свой редкий кинк так нашла. Обдрочилась. И не на русском заместительные мне не жали, но сюжетная находка такая, что перевела, выкинула заместительные и получилась конфетка, сама дрочу на свой перевод. И лайки каждый день — явно еще кто-то дрочит на него. И что плохого? На всех переводчиков шедевров не напасешься,.
И потом вот такие переводчики переводят Avengers Endgame, как Мстители Финал. А ты сидишь и охреневаешь откуда там взялся Финал?!
И потом вот такие переводчики переводят Avengers Endgame, как Мстители Финал. А ты сидишь и охреневаешь откуда там взялся Финал?!
а уж девять ярдов, Карл! с этой истории я охуеваю до сих пор. девять ярдов, блиа
Ну давай, покажи нам уже этот сюжетно-кинковый шедевр с заместительными.
Влезу.
Кинки, они настолько индивидуальны, что показывать, на что дрочил - смысла ноль. Для большинства текст покажется абсолютным шлаком с двумя мутными мужиками и невнятным фоном.
А сюжеты часто выбираю ради веселья. По моему ОТП в ру-фандоме пишут мало, однообразно, и герои, почему-то, обязательно должны страдать, причем, чаще херней. А у англоязычных авторов получше с фантазией: безумные АУшки, кинки рассыпью. Мне хочется делиться этим весельем с со-шипперами, а не сидеть оттопырив пальчик: "Этот фик недостаточно шедеврален, чтобы браться за перевод".
Мне хочется делиться этим весельем с со-шипперами, а не сидеть оттопырив пальчик: "Этот фик недостаточно шедеврален, чтобы браться за перевод".
так и ради б-га. но во-1, пишите тогда честно "вольный перевод". во-2, если ваш предел - кинковые дрочилки (с), то не надо тут рассказывать о нормах перевода и что - гыгыгыгы, как там было?
а кстати современное правило об этике перевода - ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО современное, учтите, еще полвека назад никому бы подобный бред и в голову не пришел!
во-1, пишите тогда честно "вольный перевод"
Так и делаю, я вообще честный и потому бедный
было-было. в ночи рассказывали, что "не хочу я писать сам, я ниумею, но зато нахожу тексты с атлычными персами и сюжетом, но там лучники и в постели гриффиндорец со слизеринцем, ну я вот и делаю добро, перевожу и редактирую". дайте же ссылки на такие чудеса - молим
И где же здесь то уточнение, которое я имел в виду?
Ну и, конечно, выкинул заместительные каким-то образом равно неправильно перевёл очередной фильмец. Да-да, сегодня надел разные носки, завтра родину продашь.
Отредактировано (2019-04-04 23:26:54)
а уж девять ярдов, Карл! с этой истории я охуеваю до сих пор. девять ярдов, блиа
Посмотрел что имел в виду.
Не ну а что, переводчик адаптировал.
Так и делаю, я вообще честный и потому бедный
ну так а к тебе, друже, и претензий тогда никаких. по крайней мере, с моей стороны.
претензии у меня к тем, кто путает редактуру с адаптацией и не знают значения слова стилистика (видимо, никогда не натыкались на словосочетание "стилистика начинающего автора"), но при этом считают себя охуенными переводчиками
так и ради б-га. но во-1, пишите тогда честно "вольный перевод". во-2, если ваш предел - кинковые дрочилки (с)
ОМГ, в треде фандомных переводчиков говорят о кинковых дрочилках а не о высокодуховном джене, как так
ОМГ, в треде фандомных переводчиков говорят о кинковых дрочилках а не о высокодуховном джене, как так
ну, справедливости ради, началось все в теме Фикбука, что, впрочем, та же херня. а потом пошли какие-то очень странные тезисы об этике перевода. а потом кто-то начал смачно путаться в понятиях и открещиваться от ответственности за свои действия
вот теперь мы тут и кукуем и ждем ссылок на творения с отличным сюжетом и персами, но такой себе стилистикой. кстати, где же они.