Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Нет. У меня хороший вкус, я не тупо все перевожу в прошедшем, а лишь те фики, для которых это уместно. Некоторые фишки с экшном, например.
Нет. У меня хороший вкус, я не тупо все перевожу в прошедшем, а лишь те фики, для которых это уместно.
От скромности не умрешь
извините, не удержался
У меня хороший вкус, я не тупо все перевожу в прошедшем, а лишь те фики, для которых это уместно.
охеренчик.
интересно, по каким же таким объективным критериям решаешь, где уместно, а где нет. и с чего ты вообще взял, что у переводчика есть право сменить время по своему усмотрению?
А вот был такой случай. Несколько сотоварищей перевели для фандома (не скажу какого) книгу канона, написанную в пресловутом настоящем времени. Перевели в прошедшем. Все читали и хвалили за труд.
Потом пристроили перевод в издательство, там про время тоже никто ничего не сказал. Через несколько месяцев книга будет доступна на прилавках. Хехе.
И вдогонку. Я уверен, что перевод этот лучше, чем если бы его отдали какому-то человеку со стороны, которому похер на канон, но не похер на время, например. А так, переводили с любовью к героям, так-то.
Отредактировано (2019-04-04 18:06:29)
Все читали и хвалили за труд.
потому что нихера не читали оригинал ой сколько говна я видел от этих знатоков канона...
Отредактировано (2019-04-04 18:09:50)
и с чего ты вообще взял, что у переводчика есть право сменить время по своему усмотрению?
А почему нет?
А вот был такой случай. Несколько сотоварищей перевели для фандома (не скажу какого) книгу канона, написанную в пресловутом настоящем времени. Перевели в прошедшем. Все читали и хвалили за труд.
Потом пристроили перевод в издательство, там про время тоже никто ничего не сказал. Через несколько месяцев книга будет доступна на прилавках. Хехе.
да, давайте людям пихать свою версию канона, а не версию, написанную автором. отличный план, чо.
да, давайте людям пихать свою версию канона, а не версию, написанную автором. отличный план, чо.
Так если кто хочет читать версию, написанную автором, кто ж не даёт?
А почему нет?
потому что время - это довольно глобальное авторское решение, анон. книга в настоящем и книга в прошедшем - это очень разные для восприятия книги. и только автор имеет право решать, куда он, так сказать, метит. переводчик, меняющий время, очень так смачно искажает читательское восприятие. и это полный пиздец.
Анон-автор/переводчик вообще про зашкварностьнедопустимость настоящего узнал только недавно на инсайде, хотя пишет и переводит уже лет шесть-семь Даже в голову не приходило, что время, оказывается, нужно менять.
Анон-автор/переводчик вообще про зашкварностьнедопустимость настоящего узнал только недавно на инсайде
ох уж эти инсайдерские знатоки, лал. забудь, как страшный сон, анонче, это полный бред.
да, давайте людям пихать свою версию канона, а не версию, написанную автором. отличный план, чо.
Ты так забавно передергиваешь. Не пробовал политикой заняться (или сниматься в порно в жанре соло)? Вот уже изменение времени это изменение канона!
И откуда только такие долбодятлы вылазят. Какие-то жертвы ЕГЭ, не иначе.
Отредактировано (2019-04-04 18:17:07)
Так если кто хочет читать версию, написанную автором, кто ж не даёт?
Знание языка, может быть? Или мы тут за переводы с англа онли, им все владеют и других языков нет? Ну охуеть теперь.
Вот уже изменение времени это изменение канона!
я не ленивый, я повторюсь
потому что время - это довольно глобальное авторское решение, анон. книга в настоящем и книга в прошедшем - это очень разные для восприятия книги. и только автор имеет право решать, куда он, так сказать, метит. переводчик, меняющий время, очень так смачно искажает читательское восприятие. и это полный пиздец.
и да, прежде чем вы начнете кукарекать, напомню, что с временами в англе ситуация та же, что и с заместительными синонимами - там совершенно та же тема, что и в русском. прошедшее - более распространенное, настоящее - более рискованное, но у него свои плюсы типа большего погружения читателя.
так что даже не заводите волыну "ну проооостаааа в аааааангле наааастояяящеее времяяяяя - это друууугоееее, это нооорма, которая у нас не каааатит". нет, нихуя. это глобальный авторский прием что здесь, что там.
Да нет, спорить я с тобой не буду. Нахуй ты мне такой ебаклак сдался, пойду лучше ещё что-нибудь переведу на радость читателям.
там совершенно та же тема, что и в русском. прошедшее - более распространенное, настоящее - более рискованное, но у него свои плюсы типа большего погружения читателя.
Да, но У меня сложилось впечатление, что и в современной англ. литературе (осоьенно в янг-эдалте), и в англ. фанфикшене настоящее время уже успело широко распространиться и воспринимается читателями действительно как нормальнейшая норма. В русском пока нет.
(На всяк. случай - замену времени в переводе осуждаю)
Мне вот что интересно - аноны спорят о сферическом тексте в вакууме?
Потому что читать про "глобальное авторское решение", "авторский стиль" и т.д. в контексте фандомных дрочилок... ну, как минимум смешно
и в современной англ. литературе (осоьенно в янг-эдалте), и в англ. фанфикшене настоящее время уже успело широко распространиться и воспринимается читателями действительно как нормальнейшая норма. В русском пока нет.
ну да, мы, как обычно, тормозим. чо ж предлагаешь, стопорить прогресс?
Потому что читать про "глобальное авторское решение", "авторский стиль" и т.д. в контексте фандомных дрочилок... ну, как минимум смешно
анон, а нца в прошедшем и нца в настоящем читаются одинаково? или все ж по-разному?
ну так и вот. и автор как бы лучше знает, как его нца должна читаться, а у переводчика тут права голоса нет.
Мне вот что интересно - аноны спорят о сферическом тексте в вакууме?
Потому что читать про "глобальное авторское решение", "авторский стиль" и т.д. в контексте фандомных дрочилок... ну, как минимум смешно
За авторский стиль тут яростно топит только один подстрочник.
А ещё в фичках, и в англофичках тоже, бывает, что автор даже в минике резво переобувается то в прошедшее, то в настоящее. Приходится кагбэ выбирать, куда переводишь, а не тащить этот дебилизм в перевод.
И нет, один, даже значительный, косяк не делает все остальные составляющие фичка полным говном. В фичках вообще трудно толстоевского найти, если некоторые до сих пор не заметили. Так что переводили и будем переводить то, что зашло темой или кинком, а не идеальный фичок в вакууме. А в перерывах и своё писать, что в англофандоме не додали, ага
Перевожу не с английского, время с настоящего на прошедшее иногда меняю. Просто потому, что особого выбора фичков на этом языке нет и практически все те, что попадаются, написаны в настоящем. Литература — не всегда, а вот фички вот именно что все.
Заморачиваться этим не собираюсь.
Да, брюнетов и блондинов тоже вычищаю.
Асуждайте, мне похуй.
Подозреваю, что англо-авторы тупо ленятся писать в прошедшем времени, все-таки конструкции у паста длиннее, чем у презента
анон, а нца в прошедшем и нца в настоящем читаются одинаково? или все ж по-разному?
Лично мне фиолетово, в каком времени Драко отшлепает Гарри по попе. И еще более фиолетово, какое время было в оригинале, если текст зашел. А если не зашел, то время будет последним в списке моих претензий.
Такое ощущение, что у защищающих "авторский стиль" это что-то личное. Из любимой книжки при публикации на родном языке выпилили намеки на слешик?
Подозреваю, что англо-авторы тупо ленятся писать в прошедшем времени, все-таки конструкции у паста длиннее, чем у презента
Вот и у меня такие мысли были.)
И недавно где-то кидали ссылку на статью (англоязычную), где пинали на авторов, злоупотребляющих настоящим, дескать, фигня оно и не всегда годится.
А ещё в фичках, и в англофичках тоже, бывает, что автор даже в минике резво переобувается то в прошедшее, то в настоящее. Приходится кагбэ выбирать, куда переводишь, а не тащить этот дебилизм в перевод.
И нет, один, даже значительный, косяк не делает все остальные составляющие фичка полным говном. В фичках вообще трудно толстоевского найти, если некоторые до сих пор не заметили. Так что переводили и будем переводить то, что зашло темой или кинком, а не идеальный фичок в вакууме. А в перерывах и своё писать, что в англофандоме не додали, ага
Самый неудобный момент был, когда анон своим произволом заменил персонажу ранение брюшной полости на ранение в легкое, кажется Но анон писал автору и спрашивал, можно ли, тот ответил, что ему похуй.
Место ранения поменял, чтобы читатели не удивлялись, почему персонаж через пару часов пьет воду, обильно жрет и не дохнет в страшных муках. А, и время в тексте тоже скакало.
Отредактировано (2019-04-04 21:47:54)
Лично мне фиолетово, в каком времени Драко отшлепает Гарри по попе. И еще более фиолетово, какое время было в оригинале, если текст зашел. А если не зашел, то время будет последним в списке моих претензий.
Такое ощущение, что у защищающих "авторский стиль" это что-то личное. Из любимой книжки при публикации на родном языке выпилили намеки на слешик?
Ну речь же не только о дрочилках идёт