Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Бета посоветовала пользоваться кавычками, более привычными для русского языка.
Так в русском языке этот вариант не только более привычный, но единственно правильный, разве нет?
Так в русском языке этот вариант не только более привычный, но единственно правильный, разве нет?
Ну, можно написать, что герой подумал, так что вариант не единственный.
Так в русском языке этот вариант не только более привычный, но единственно правильный, разве нет?
Вообще, да, но поскольку в школе на уроках русского оформлению диалогов и прочим нюансам пунктуации в художественном тексте практически не учат, о таких оформительских штуках тупо не задумываешься, если у тебя, например, работа не связана с издательским делом или художественными переводами.
другой анон
Отредактировано (2025-08-04 13:53:36)
Аноны, вот я перевёл большой красивый текст. Очень хороший текст, но есть в нём отвратительно кринжовая сцена, где автор ввёл НПЦ селфинсерт, и она прям НУ ХУЕВАЯ. и ни к чему не ведёт, автор просто поговорил с персонажем через НПЦ.
с одной стороны, переводческая этика не позволяет мне её выкинуть.
с другой - очень чешутся руки просто порезать её и сделать вид, что так и было. текст не потеряет ровным счётом ничего, но станет лучше. я не могу, блядь, господи, как тяжело.
Я бы зажмурился и перевел
оскольку в школе на уроках русского оформлению диалогов и прочим нюансам пунктуации в художественном тексте практически не учат
В школе не учат пунктуации при прямой речи?
Учат, разумеется.
В школе не учат пунктуации при прямой речи?
В школе не учат, как отличать пунктуацией прямую речь произнесенную вслух от прямой речи в мыслях персонажа.
за бесконечные "Х сказал", "Х подумал" аноны переводчика засрут точно так же, как и за курсив.
В школе не учат пунктуации при прямой речи?
Еще раз читай внимательно: поскольку в школе на уроках русского оформлению диалогов и прочим нюансам пунктуации в художественном тексте практически не учат.
В школе учат делать цитаты в тексте, оформлять прямую речь через кавычки со словами автора после нее с маленькой буквы или с двоеточием перед кавычками, если слова автора идут перед репликой.
Могут еще обмолвиться о том, что в диалогах вместо кавычек ставится тире. Всё. Чему-то сверх того и конкретно оформлению художественного текста в школе не учат. Даже если начнешь изучать Розенталя, оказывается, что о чем-то более специфичном будет в лучшем случае примечание в конце длинного списка пунктов-подпунктов.
Могут еще обмолвиться о том, что в диалогах вместо кавычек ставится тире. Всё. Чему-то сверх того и конкретно оформлению художественного текста в школе не учат.
Охуеть, я серьезно не знал, это не доебка. Нас учили, причем довольно сильно дрючили за ошибки на диктантах по худтекстам. Но мне 40+ и детей-школьников тоже нет
Я извиняюсь, а эти люди книжек вообще не читают? Без Розенталя не видели, как у нас диалоги и мысли персонажей в художке оформляются?
У меня иногда по текстам ощущение, что в школе давно уже учат исключительно навыку "рассовать по одному абзацу десять уникальных заместительных".
У меня иногда по текстам ощущение, что в школе давно уже учат исключительно навыку "рассовать по одному абзацу десять уникальных заместительных".
О бля, эти заместительные...
Я извиняюсь, а эти люди книжек вообще не читают? Без Розенталя не видели, как у нас диалоги и мысли персонажей в художке оформляются?
А оформление вообще меньше замечаешь, чем собственно слова. Ты вот тоже наверняка не сможешь без консультаций со справочниками оформить все в английском тексте как положено. Тире-то на кавычки заменишь, а вот куда там точка и другие знаки ставятся в районе кавычек, где начать с новой строки, где не нужен пробел и т.п. - это уже вряд ли. Тем более у каждого издательства могут быть свои правила.
У нас, конечно, не такая анархия, но когда мне, например, впервые рассказали о том, что слова автора после реплики диалога могут начинаться и с заглавной буквы, помню, я тут же полезла в книжный шкаф смотреть, что там в печатных изданиях. И вот Азбука и еще пара каких-то издательств действительно так и оформляли, а еще одно - нет (если не ошибаюсь, это было то, которое впервые издало "Дом, в котором"). И это как раз то правило, с которым часто сталкиваешься в переводах, но которое практически не освещается ни в Розентале, ни у Грамоты тогда (сейчас у Грамоты уже стало побольше ответов на эту тему, чем лет 8 назад).
Я извиняюсь, а эти люди книжек вообще не читают? Без Розенталя не видели, как у нас диалоги и мысли персонажей в художке оформляются?
Допустим, автор/переводчик - школьник старших классов или юный студент. Он читает книги а) потому что в школе/в институте задали, б) потому что захотелось, но не с целью запоминать пунктуацию и метафоры или анализировать построение сюжета.
Допустим, автор/переводчик закончил школу 10/20/30 и т.д. лет назад. Он тоже читает книги, потому что ему интересен сюжет, а не оформление диалогов.
Люди редко читают книги, чтобы учиться по ним правильно писать/переводить. А многие просто берут текст, прогоняют через гугл, немного причесывают и пуляют на фикбук свой "перевод". Зачем им тратить время на оформление диалогов?
Дай прочитать текст пяти разным людям. Может, это только тебе кринж, а другие читатели не заметят или им вообще зайдет.
Дал троим, все трое заорали, что кринж и нахуй оно это сюда вписано.
бы зажмурился и перевел
Да я и перевёл ( просто оно ещё и в эндшпиле текста и сильно ломает всю кульминацию. смотрю сижу, бьюсь башкой.
Отредактировано (2025-08-04 17:08:51)
Очень хороший текст, но есть в нём отвратительно кринжовая сцена, где автор ввёл НПЦ селфинсерт, и она прям НУ ХУЕВАЯ. и ни к чему не ведёт, автор просто поговорил с персонажем через НПЦ.
Анончик, оставляй сцену и даже не думай дважды. Хуевая сцена? Значит, вот такой вот пердимонокль в авторском наследии писателя, безупречно донесенный до мировой аудитории тобой, переводчиком. Не прячь ни авторские блестящие находки, ни авторские сомнительные решения. Таков путь.
Не прячь ни авторские блестящие находки, ни авторские сомнительные решения.
Аминь
В школе не учат пунктуации при прямой речи?
Я так давно учился в школе, что к тому времени, как начал переводить, всё забыл нафиг.
Допустим, автор/переводчик - школьник старших классов или юный студент. Он читает книги а) потому что в школе/в институте задали, б) потому что захотелось, но не с целью запоминать пунктуацию и метафоры или анализировать построение сюжета.
Допустим, автор/переводчик закончил школу 10/20/30 и т.д. лет назад. Он тоже читает книги, потому что ему интересен сюжет, а не оформление диалогов.
Но… оно же само запоминается, когда читаешь
Ладно, окей, это работает не у всех. Но хз, можно погуглить же хотя бы, когда не знаешь, перед кавычками эту точку ставить или после.
Дал троим, все трое заорали, что кринж и нахуй оно это сюда вписано.
Выпили тогда. А надо ли за это извиняться - твое решение. Я бы придумала неброскую отмазку, ради вежливости и приличий. Какую-то фразу в примечаниях, которая дала бы понять, что что-то изменено или выкинуто.
Таков путь.
Нет одного пути. У каждого свой путь.
АПДЕЙТ:
Есть еще вариант комбо ). Эту сцену убери под спойлер и подпиши как-то. Я не знаю, типа "вставная сцена от автора", или любое другое, что дало бы понять, что читать ее не обязательно, но так было у автора.
Или, если спойлер не нравится, эту сцену можно вынести в примечание, например. Просто вот этот твой полноценный перевод сцены, который ты уже сделал, положить в примечание. А в тексте фика поставить звездочку. Или даже не ставить, просто в примечании написать: "В оригинале присутствует еще одна сцена после того, как герой (...). Переводчик считает, что уместнее воспринимать ее отдельно от основного действия".
Истинная правда, и авторский текст переведен весь, и в то же время ты не испортил историю.
Отредактировано (2025-08-04 20:14:59)
Если автор текста заметит, что в переводе выпилили сцену, он может отскорбиться (вполне справедливо, разве что переводчик разрешения спросит на это) и отозвать разрешение на перевод.
Отредактировано (2025-08-04 20:37:09)
да, это меня тоже останавливает.
Мне кажется, даже если в этой сцене автор себя любимую вставил и облизал всеми персонажами, а потом влез голышом на стол и прочитал моральку, то от нее нет такого ощущения кринжа и всратости, как от вашего обсуждения.
Мне кажется, даже если в этой сцене автор себя любимую вставил и облизал всеми персонажами, а потом влез голышом на стол и прочитал моральку, то от нее нет такого ощущения кринжа и всратости, как от вашего обсуждения.
+1. Я такую срань помню у олдовых фандомных переводчиков, которые выкидывали "ненужные эротические сцены при таком классном сюжете".
Сцена может быть тысячу раз кринжовой, и автор может её в итоге сам убрать, но это его авторское решение. А пока - мы все в одном фандомном пространстве, ради фана. Остальной контент автора тебе нравится, ты получил позитивные эмоции, ну прояви элементарную вежливость и хоть спроси, а не тайком кромсай.
Я такую срань помню у олдовых фандомных переводчиков, которые выкидывали "ненужные эротические сцены при таком классном сюжете".
«Такой замечательный текст, только мне не нравится главный герой и то, что это слэш, заменю-ка я Ценга на свою сьюху» (Или Руфуса там заменяли, не помню уже)
Отредактировано (2025-08-04 23:13:33)