Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6676 2025-08-04 13:41:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Бета посоветовала пользоваться кавычками, более привычными для русского языка.

Так в русском языке этот вариант не только более привычный, но единственно правильный, разве нет?

#6677 2025-08-04 13:51:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так в русском языке этот вариант не только более привычный, но единственно правильный, разве нет?

Ну, можно написать, что герой подумал, так что вариант не единственный.

#6678 2025-08-04 13:53:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так в русском языке этот вариант не только более привычный, но единственно правильный, разве нет?

Вообще, да, но поскольку в школе на уроках русского оформлению диалогов и прочим нюансам пунктуации в художественном тексте практически не учат, о таких оформительских штуках тупо не задумываешься, если у тебя, например, работа не связана с издательским делом или художественными переводами.

другой анон

Отредактировано (2025-08-04 13:53:36)

#6679 2025-08-04 14:23:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, вот я перевёл большой красивый текст. Очень хороший текст, но есть в нём отвратительно кринжовая сцена, где автор ввёл НПЦ селфинсерт, и она прям НУ ХУЕВАЯ. и ни к чему не ведёт, автор просто поговорил с персонажем через НПЦ.
с одной стороны, переводческая этика не позволяет мне её выкинуть.
с другой - очень чешутся руки просто порезать её и сделать вид, что так и было. текст не потеряет ровным счётом ничего, но станет лучше. я не могу, блядь, господи, как тяжело.

Я бы зажмурился и перевел

#6680 2025-08-04 14:26:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

оскольку в школе на уроках русского оформлению диалогов и прочим нюансам пунктуации в художественном тексте практически не учат

В школе не учат пунктуации при прямой речи?

#6681 2025-08-04 14:38:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Учат, разумеется.

#6682 2025-08-04 14:44:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В школе не учат пунктуации при прямой речи?

В школе не учат, как отличать пунктуацией прямую речь произнесенную вслух от прямой речи в мыслях персонажа.
:vanga: за бесконечные "Х сказал", "Х подумал" аноны переводчика засрут точно так же, как и за курсив.

#6683 2025-08-04 14:46:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В школе не учат пунктуации при прямой речи?

Еще раз читай внимательно: поскольку в школе на уроках русского оформлению диалогов и прочим нюансам пунктуации в художественном тексте практически не учат.

В школе учат делать цитаты в тексте, оформлять прямую речь через кавычки со словами автора после нее с маленькой буквы или с двоеточием перед кавычками, если слова автора идут перед репликой.
Могут еще обмолвиться о том, что в диалогах вместо кавычек ставится тире. Всё. Чему-то сверх того и конкретно оформлению художественного текста в школе не учат. Даже если начнешь изучать Розенталя, оказывается, что о чем-то более специфичном будет в лучшем случае примечание в конце длинного списка пунктов-подпунктов.

#6684 2025-08-04 14:48:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Могут еще обмолвиться о том, что в диалогах вместо кавычек ставится тире. Всё. Чему-то сверх того и конкретно оформлению художественного текста в школе не учат.

:affraid: Охуеть, я серьезно не знал, это не доебка. Нас учили, причем довольно сильно дрючили за ошибки на диктантах по худтекстам. Но мне 40+ и детей-школьников тоже нет

#6685 2025-08-04 14:54:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я извиняюсь, а эти люди книжек вообще не читают? Без Розенталя не видели, как у нас диалоги и мысли персонажей в художке оформляются?

#6686 2025-08-04 15:09:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня иногда по текстам ощущение, что в школе давно уже учат исключительно навыку "рассовать по одному абзацу десять уникальных заместительных".

#6687 2025-08-04 15:11:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У меня иногда по текстам ощущение, что в школе давно уже учат исключительно навыку "рассовать по одному абзацу десять уникальных заместительных".

О бля, эти заместительные...  :facepalm:

#6688 2025-08-04 15:24:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я извиняюсь, а эти люди книжек вообще не читают? Без Розенталя не видели, как у нас диалоги и мысли персонажей в художке оформляются?

А оформление вообще меньше замечаешь, чем собственно слова. Ты вот тоже наверняка не сможешь без консультаций со справочниками оформить все в английском тексте как положено. Тире-то на кавычки заменишь, а вот куда там точка и другие знаки ставятся в районе кавычек, где начать с новой строки, где не нужен пробел и т.п. - это уже вряд ли. Тем более у каждого издательства могут быть свои правила.
У нас, конечно, не такая анархия, но когда мне, например, впервые рассказали о том, что слова автора после реплики диалога могут начинаться и с заглавной буквы, помню, я тут же полезла в книжный шкаф смотреть, что там в печатных изданиях. И вот Азбука и еще пара каких-то издательств действительно так и оформляли, а еще одно - нет (если не ошибаюсь, это было то, которое впервые издало "Дом, в котором"). И это как раз то правило, с которым часто сталкиваешься в переводах, но которое практически не освещается ни в Розентале, ни у Грамоты тогда (сейчас у Грамоты уже стало побольше ответов на эту тему, чем лет 8 назад).

#6689 2025-08-04 15:28:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я извиняюсь, а эти люди книжек вообще не читают? Без Розенталя не видели, как у нас диалоги и мысли персонажей в художке оформляются?

Допустим, автор/переводчик - школьник старших классов или юный студент. Он читает книги а) потому что в школе/в институте задали, б) потому что захотелось, но не с целью запоминать пунктуацию и метафоры или анализировать построение сюжета.
Допустим, автор/переводчик закончил школу 10/20/30 и т.д. лет назад. Он тоже читает книги, потому что ему интересен сюжет, а не оформление диалогов.
Люди редко читают книги, чтобы учиться по ним правильно писать/переводить. А многие просто берут текст, прогоняют через гугл, немного причесывают и пуляют на фикбук свой "перевод". Зачем им тратить время на оформление диалогов?

#6690 2025-08-04 17:06:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дай прочитать текст пяти разным людям. Может, это только тебе кринж, а другие читатели не заметят или им вообще зайдет.

Дал троим, все трое заорали, что кринж и нахуй оно это сюда вписано.

Анон пишет:

бы зажмурился и перевел

Да я и перевёл ( просто оно ещё и в эндшпиле текста и сильно ломает всю кульминацию. смотрю сижу, бьюсь башкой.

Отредактировано (2025-08-04 17:08:51)

#6691 2025-08-04 17:09:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Очень хороший текст, но есть в нём отвратительно кринжовая сцена, где автор ввёл НПЦ селфинсерт, и она прям НУ ХУЕВАЯ. и ни к чему не ведёт, автор просто поговорил с персонажем через НПЦ.

Анончик, оставляй сцену и даже не думай дважды. Хуевая сцена? Значит, вот такой вот пердимонокль в авторском наследии писателя, безупречно донесенный до мировой аудитории тобой, переводчиком. Не прячь ни авторские блестящие находки, ни авторские сомнительные решения. Таков путь.

#6692 2025-08-04 17:19:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не прячь ни авторские блестящие находки, ни авторские сомнительные решения.

Аминь

#6693 2025-08-04 17:47:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В школе не учат пунктуации при прямой речи?

Я так давно учился в школе, что к тому времени, как начал переводить, всё забыл нафиг.

#6694 2025-08-04 19:46:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Допустим, автор/переводчик - школьник старших классов или юный студент. Он читает книги а) потому что в школе/в институте задали, б) потому что захотелось, но не с целью запоминать пунктуацию и метафоры или анализировать построение сюжета.
Допустим, автор/переводчик закончил школу 10/20/30 и т.д. лет назад. Он тоже читает книги, потому что ему интересен сюжет, а не оформление диалогов.

Но… оно же само запоминается, когда читаешь :smoke:
Ладно, окей, это работает не у всех. Но хз, можно погуглить же хотя бы, когда не знаешь, перед кавычками эту точку ставить или после.

#6695 2025-08-04 20:07:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дал троим, все трое заорали, что кринж и нахуй оно это сюда вписано.

Выпили тогда. А надо ли за это извиняться - твое решение. Я бы придумала неброскую отмазку, ради вежливости и приличий. Какую-то фразу в примечаниях, которая дала бы понять, что что-то изменено или выкинуто.

Анон пишет:

Таков путь.

Нет одного пути. У каждого свой путь.


АПДЕЙТ:

Есть еще вариант комбо ). Эту сцену убери под спойлер и подпиши как-то. Я не знаю, типа "вставная сцена от автора", или любое другое, что дало бы понять, что читать ее не обязательно, но так было у автора.

Или, если спойлер не нравится, эту сцену можно вынести в примечание, например. Просто вот этот твой полноценный перевод сцены, который ты уже сделал, положить в примечание. А в тексте фика поставить звездочку. Или даже не ставить, просто в примечании написать: "В оригинале присутствует еще одна сцена после того, как герой (...). Переводчик считает, что уместнее воспринимать ее отдельно от основного действия".

Истинная правда, и авторский текст переведен весь, и в то же время ты не испортил историю.

Отредактировано (2025-08-04 20:14:59)

#6696 2025-08-04 20:36:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если автор текста заметит, что в переводе выпилили сцену, он может отскорбиться (вполне справедливо, разве что переводчик разрешения спросит на это) и отозвать разрешение на перевод.

Отредактировано (2025-08-04 20:37:09)

#6697 2025-08-04 20:39:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

да, это меня тоже останавливает.

#6698 2025-08-04 22:22:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне кажется, даже если в этой сцене автор себя любимую вставил и облизал всеми персонажами, а потом влез голышом на стол и прочитал моральку, то от нее нет такого ощущения кринжа и всратости, как от вашего обсуждения.

#6699 2025-08-04 22:53:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне кажется, даже если в этой сцене автор себя любимую вставил и облизал всеми персонажами, а потом влез голышом на стол и прочитал моральку, то от нее нет такого ощущения кринжа и всратости, как от вашего обсуждения.

+1. Я такую срань помню у олдовых фандомных переводчиков, которые выкидывали "ненужные эротические сцены при таком классном сюжете".

Сцена может быть тысячу раз кринжовой, и автор может её в итоге сам убрать, но это его авторское решение. А пока - мы все в одном фандомном пространстве, ради фана. Остальной контент автора тебе нравится, ты получил позитивные эмоции, ну прояви элементарную вежливость и хоть спроси, а не тайком кромсай.

#6700 2025-08-04 23:13:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я такую срань помню у олдовых фандомных переводчиков, которые выкидывали "ненужные эротические сцены при таком классном сюжете".

«Такой замечательный текст, только мне не нравится главный герой и то, что это слэш, заменю-ка я Ценга на свою сьюху» :lol: (Или Руфуса там заменяли, не помню уже)

Отредактировано (2025-08-04 23:13:33)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума