Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#626 2019-04-04 16:37:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

то это просто какое-то переводческое дно

Не, это теперь модно. В фандоме, конечно. Читатели якобы не в состоянии читать настоящее.

#627 2019-04-04 16:42:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не, это теперь модно. В фандоме, конечно. Читатели якобы не в состоянии читать настоящее.

бля. серьезно?
вот щас, простите за интимные подробности, у меня пердак разорвало к хренам - пишу с плутона и ору.
ну охуеть теперь. весело, блядь, живем. первоклассные переводы, доа.

#628 2019-04-04 16:43:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

первоклассные переводы, доа.

Адаптированные! =D

#629 2019-04-04 16:43:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Еще кто-то будет указывать переводчику, какой текст ему переводить, а какой нет. Пусть не идеальный текст, кому какое дело? А лучников все равно надо убирать.

#630 2019-04-04 16:53:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А мне нравится, когда при адаптации тех же комедий обыгрывают что-то понятное росс./укр. зрителю. В оригинале, допустим, персонажи обсуждают какую-то свою классику, которая среднестатистическому ваньке неизвестна. А шутку-то сохранить надо. Так что не вижу ничего ужасного в этом.

И да, макси в настоящем времени я перевожу в прошедшем. А теперь лети, мой дорогой этик, ещё дальше Плутона, лучше в другую галактику.

#631 2019-04-04 16:57:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Еще кто-то будет указывать переводчику, какой текст ему переводить, а какой нет. Пусть не идеальный текст, кому какое дело? А лучников все равно надо убирать.

А ещё бывает так, англотекст читатели хвалят и облизывают, говорят, ах какой слог, какая энца, я думаю, сделаю его доступным для для тех, кто не знает языка. Начинаю переводить, а там хоть немного, но трэшанины есть (будь то единичный более низкий шатен или length, как синоним члена). Так что вот эти вопли эстетов об охуенных авторах и текстах на английском всегда нужно делить надвое.

#632 2019-04-04 16:58:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А мне нравится, когда при адаптации тех же комедий обыгрывают что-то понятное росс./укр. зрителю

+1
Я до сих пор считаю "факир был пьян" из второй "Ночи в музее" одной из лучших находок в русском дубляже. Из недавнего оч понравился "гений чистой крипоты" во втором "Дэдпуле" =D

#633 2019-04-04 17:00:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И да, макси в настоящем времени я перевожу в прошедшем. А теперь лети, мой дорогой этик, ещё дальше Плутона, лучше в другую галактику.

Присоединяюсь. Если перевожу макси, которое экшн, тоже меняю время. Потому что так получается динамичнее, никак не влияя при этом на сюжет.

#634 2019-04-04 17:05:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А мне нравится, когда при адаптации тех же комедий обыгрывают что-то понятное росс./укр. зрителю. В оригинале, допустим, персонажи обсуждают какую-то свою классику, которая среднестатистическому ваньке неизвестна. А шутку-то сохранить надо. Так что не вижу ничего ужасного в этом.

вот это как раз разговор об адаптации, он отдельный. тут мы, как вообще зачастую в художественном переводе происходит, выбираем между духом и буквой. здесь включается контекст (если, например, действие происходит в англии, то отсылка на анекдоты про поручика Ржевского откровенно неуместна, а отсылка на Онегина быть в принципе может, но вопросы таки вызывает и персонаж внезапно превращается в дохуя культурного - русскую классику, вон, читает) и прочие интересные вещи. однозначного ответа тут нет, каждый выбирает для себя.

Анон пишет:

И да, макси в настоящем времени я перевожу в прошедшем.

ну а вот это ты молодец, это ты дно с разбегу пробил.

#635 2019-04-04 17:11:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Потому что так получается динамичнее, никак не влияя при этом на сюжет.

вот только худ. произведение - это не только содержание. это еще и форма. ну так, на всякий случай. и подход "форма вторична, так что чо хочу, то и ворочу" - это подход, мягко говоря, непрофессиональный. мягко говоря.
вы уже даже не в редакторы, вы уже в соавторы лезете. и этого права вам уж точно никто не давал.

#636 2019-04-04 17:13:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А мне нравится, когда при адаптации тех же комедий обыгрывают что-то понятное росс./укр. зрителю

+1
Я до сих пор считаю "факир был пьян" из второй "Ночи в музее" одной из лучших находок в русском дубляже. Из недавнего оч понравился "гений чистой крипоты" во втором "Дэдпуле" =D

А "бобро поржаловать"? Чудесная же адаптация. Бочарик рассказывал, как они мучались при дубляже, чтобы изобрести "француржик" и донести до русского зрителя различия диалектов и не потерять комическую ноту.

#637 2019-04-04 17:18:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А "бобро поржаловать"?

Вот это вообще идеальная имхо адаптация, переводили бы аля суржик, было бы убого.

#638 2019-04-04 17:19:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Кстати, наш переводчик попрыгун так ратует за передачу стиля именно с англ., а что там с языками посложнее, типа китайского/японского. Там даже в случае чего не проверить, искажён стиль или нет. И был ли он вообще изначально.  :lol:

#639 2019-04-04 17:22:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Там даже в случае чего не проверить, искажён стиль или нет. И был ли он вообще изначально. 

И поэтому там, где мы стиль чувствуем (вы нет, кажется), его передавать тоже не надо. Охуительная логика. Кроме того, знающие китайские наверняка чувствуют стиль и там.

#640 2019-04-04 17:27:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Там даже в случае чего не проверить, искажён стиль или нет. И был ли он вообще изначально. 

И поэтому там, где мы стиль чувствуем (вы нет, кажется), его передавать тоже не надо. Охуительная логика. Кроме того, знающие китайские наверняка чувствуют стиль и там.

Нет уж, "Х посмотрел на рыжеволосого" (в самый ответственный момент) это не стиль. И переносить дословно я такую херню не буду (как и ставить предупреждения).

Кстати, за почти три года "коверкания" божественных оригиналов никто мне и слова упрёка не сказал. Приходили с похвалой даже те, кто до этого читал на англ. "Читал в оригинале, но в переводе вышло ещё лучше". Выходит, все мои пч говноеды без вкуса к стилю.  ;D

#641 2019-04-04 17:35:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

вот только худ. произведение - это не только содержание. это еще и форма. ну так, на всякий случай. и подход "форма вторична, так что чо хочу, то и ворочу" - это подход, мягко говоря, непрофессиональный. мягко говоря.
вы уже даже не в редакторы, вы уже в соавторы лезете. и этого права вам уж точно никто не давал.

Читал такие печатные переводы худ. произведений от "профессиональных" переводчиков, что лучше бы их лучше фанфико-переводчики переводили.

В соавторы я не лезу, что там думают о каких-то мифических правах на лучников и блондинов летающие вокруг Плутона этико-няши, меня не волнует.

#642 2019-04-04 17:42:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В соавторы я не лезу, что там думают о каких-то мифических правах на лучников и блондинов летающие вокруг Плутона этико-няши, меня не волнует.

ты наркоман? мы уже про время вообще-то.
если ты "переводишь" текст, написанный в настоящим, в прошедшем - да, ты лезешь в соавторы. пешт даже у редактора нет права изменить время по желанию своей левой пятки.

#643 2019-04-04 17:46:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Выходит, все мои пч говноеды без вкуса к стилю.  ;D

не, твои пч просто либо не понимают разницу между "хороший перевод" и "вольный перевод" (что не редкость), либо понимают, но их не ебет (как анонам выше им принципиальнее прочитать просто "хороший" текст, чем текст, хорошо отражающий оригинал).
хорошим переводчиком тебя то, что ты творишь, не делает. но хороший перевод просто не всем нужен.

#644 2019-04-04 17:47:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ты наркоман? мы уже про время вообще-то.
если ты "переводишь" текст, написанный в настоящим, в прошедшем - да, ты лезешь в соавторы. пешт даже у редактора нет права изменить время по желанию своей левой пятки.

А я и время меняю. И я не на работе перевожу, и что там думаете про мой перевод ты со своим редактором, мне глубоко по барабану.

#645 2019-04-04 17:47:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

вы хотите, чтобы вам потом книги, фильмы, игры и сериалы переводили также? типа, мы же о вас заботились, поэтому вот а читайте-ка теперь по сути другую книгу или играйте в другую игру. нет? а тогда давайте разделять.

Без всратых ненужных синонимов? Хочу.
Но лучше бы, конечно, их не было сразу в оригинале.  :lol:

Отредактировано (2019-04-04 17:48:30)

#646 2019-04-04 17:48:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Что я творю.
Сука, ору.  :lol: А ведь ты даже не читал моих работ. Или, что было бы прикольнее: читал и хвалил.

#647 2019-04-04 17:51:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

хорошим переводчиком тебя то, что ты творишь, не делает. но хороший перевод просто не всем нужен.

Я другой анон, если что. Ты можешь не считать кого-то хорошим переводчиком — но это исключительно твое мнение.

#648 2019-04-04 17:51:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А ведь ты даже не читал моих работ. Или, что было бы прикольнее: читал и хвалил.

если ты внатуре меняешь время, точно не хвалил. да и читал вряд ли, я англ знаю и фикло предпочитаю читать в оригинале.

#649 2019-04-04 17:51:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

И да, макси в настоящем времени я перевожу в прошедшем. А теперь лети, мой дорогой этик, ещё дальше Плутона, лучше в другую галактику.

Присоединяюсь. Если перевожу макси, которое экшн, тоже меняю время. Потому что так получается динамичнее, никак не влияя при этом на сюжет.

што
вы небось и франзена в прошедшем бы времени перевели, да?

Отредактировано (2019-04-04 17:52:11)

#650 2019-04-04 17:53:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты можешь не считать кого-то хорошим переводчиком — но это исключительно твое мнение.

ну Чуковского я уже вбрасывал. эта сральня просто тянется уже второй день, некоторые тезисы и аргументы тут потерялись, отмотайте назад, если не влом.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума