Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6226 2025-06-03 17:22:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Думаю, как бы так обтекаемо придумать.... чтоб попросить бланкет на отсебятину? )))

Имхо, лучше не будить лихо. Автор может гуглоперевести, а может и не перевести. Может ничего такого об этом не подумать, а может и подумать. Но как-то объясняться тебе придется только в одном из этих четырех случаев.
А вот если заранее спрашиваешь индульгенцию на вольности, тут уже у многих возникнут на автомате подозрения, что ты собираешься слишком много себе позволять. Могут ещё и запретить на всякий.

Возьми официальные переводы, и не только книг, а игр, например, или авп - с авторами какие-то изменения согласовывают в очень редких случаях, а то, что перевод будет адаптирован и поэтому изменён, подразумевается изначально.

#6227 2025-06-03 17:22:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Только не из разных частей текста. Даже из соседних абзацей уже пиздец сомнительно и обычно делается примечаниями. Чего анону примечания не нравятся, я хз.

This. Читаю — и пиздец, если честно. Дай-ка я выдерну фразу из пары страниц дальше и в начало вставлю. В оригинале непонятно в первых абзацах? В переводе точно так же непонятно (не более и не менее)? Ну и все, эквивалентность достигнута, не меняй чужой текст

#6228 2025-06-03 17:27:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Только не из разных частей текста. Даже из соседних абзацей уже пиздец сомнительно и обычно делается примечаниями.

Ничего подобного. Если на каждое переводческое решение примечания писать, большинство читателей забросят страниц через десять.
И задача правильно передать что хотел сказать автор, а не соблюсти расстановку абзацев. Как правило, действительно необходимости в перестановках не возникает, но иногда они нужны, чтобы (см. задачу). Тем более когда речь о любительском произведении.

#6229 2025-06-03 17:29:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В чём вообще проблема изменить текст, если это его улучшит и более понятно передаст мысль автора? Вы ещё скажите, что более старших брюнетов оставляете.

#6230 2025-06-03 17:33:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Возьми официальные переводы, и не только книг, а игр, например, или авп - с авторами какие-то изменения согласовывают в очень редких случаях, а то, что перевод будет адаптирован и поэтому изменён, подразумевается изначально.

+1 В переводах книг и фильмах, где работают над уже отредактированными текстами, все редакторы спокойно вносят правки и аккуратные адаптации выглядят хорошо и уместно.
Зато в фике, который зачастую вообще не вычитан — ох, не дай боже исправить за автром третью руку. И не сметь уходить от синтаксических конструкций оригинала дальше дипла или гулоперевода, а то автор проверит гуглом обратно и обнаружит недостачу. Кажется, тут осуждали даже перестроение структуры предложения

#6231 2025-06-03 17:35:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И не сметь уходить от синтаксических конструкций оригинала дальше дипла или гулоперевода

А ты не передергивай. Речь у анона шла о том, чтобы дописать пару предложений в первые абзацы на основе информации, которая дается через две страницы. Причем в оригинале ему в этих первых абзацах точно так же непонятно, это не адаптация. Если это не изменение оригинального текста, то я не знаю, что это.

#6232 2025-06-03 17:41:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если это не изменение оригинального текста, то я не знаю, что это.

Это передерг уже с твоей стороны, анон. Переводчик ничего такого, чего в тексте бы не было, не добавляет.

#6233 2025-06-03 17:41:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вы ещё скажите, что более старших брюнетов оставляете.

Ахаха, я ТС про перестановку, и именно я когда-то тут спрашивала, что делать с текстом, который начинен старшими брюнетами по уши! ))) И консенсус был нафиг брюнетов.

Короче, так. Свои изменения в авторском тексте я вижу как бетинг, а не как соавторство. Это крайне спорный подход, потому что разрешения на бетинг я не спрашивала. Но моя цель - поделиться с друзьями фанфиком, который офигенный в целом, и я хочу его передать так, чтоб так же додать и своим, как автор мне додал. Если там есть какая-то очевидная стилистическая ошибка, которая это впечатление испортит до такой степени, что фик будет нечитабельным - я ее исправлю. Извинюсь в нотес. (Текст с брюнетами я пока не стала переводить, но если бы - я бы тоже в нотес упомянула, что не стала сохранять все заместительные).

Мне никто не платит за эти переводы, поэтому мне НЕ всё равно, бросят читатели фик на первой странице или прочтут до конца и скажут спасибо. Я перевожу не что попало, а то что меня саму очень поразило и понравилось, я переживаю за то, как читатели будут читать, я хочу передать эффект максимально полно и сильно. Такая у меня позиция, а теперь давайте обзывайтесь ))

Отредактировано (2025-06-03 17:44:33)

#6234 2025-06-03 17:43:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но моя цель - поделиться с друзьями фанфиком, который офигенный в целом, и я хочу его передать именно таким, каким он меня поразил и понравился и захотелось поработать, чтоб также додать и своим, как автор мне додал.

А если покажется, что текст будет лучше без секса, выкинешь секс?

#6235 2025-06-03 17:44:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Если это не изменение оригинального текста, то я не знаю, что это.

Это передерг уже с твоей стороны, анон. Переводчик ничего такого, чего в тексте бы не было, не добавляет.

Нет, передергом с моей стороны было бы: а давайте в начало детектива вставим пару предложений о том, кто убийца, а то непонятно, в тексте же это есть, правда, через несколько десятков страниц.
А я описала ровно то, что анон сказал: ему непонятно ни в оригинале, ни в переводе, поэтому он решил в переводе сделать понятно, добавив информацию, которая дается через страницы, в первые абзацы текста. Это изменение оригинального текста, как по учебнику.

#6236 2025-06-03 17:45:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я перевожу не что попало, а то что меня саму очень поразило и понравилось

Тогда почему ты меняешь текст, который тебя поразил и понравился?

#6237 2025-06-03 17:52:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как раз недавно читала, как китаец перевел с японского книжку, которую японец переводил с английского, хотя оригинал вообще Жюль Верн. Ну что, стихов добавил, нравоучительных абзацев вставил, китайцам понравилось, молодец. А могли бы никогда не прочесть. Уж так ему понравилось. Вот только у того китайца вариантов не было, а у тебя... ну, кобыла тоже невеста.

#6238 2025-06-03 17:55:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тогда почему ты меняешь текст, который тебя поразил и понравился?

Ну да, действительно. Если меня текст с брюнетами поразил и понравился, несмотря даже на такой пиздец, как брюнеты - следует бережно оставить всех брюнетов. И младших мужчин! ) А если не очень понятно сразу, который из мужчин младше, тогда надо в конце макси написать примечание: в первой главе А ебет Б, а не наоборот, потому что именно А там младше по мнению автора. В каноне наоборот, вот ссылка на главу, где видно, что А старше Б на 200 лет, хотя выглядит моложе.

Отредактировано (2025-06-03 17:56:40)

#6239 2025-06-03 17:57:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну да, действительно. Если меня текст с брюнетами поразил и понравился, несмотря даже на такой пиздец, как брюнеты - следует бережно оставить всех брюнетов. И младших мужчин! )

Ты больше передергивай

#6240 2025-06-03 18:00:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В чём вообще проблема изменить текст, если это его улучшит и более понятно передаст мысль автора? Вы ещё скажите, что более старших брюнетов оставляете.

Я не берусь переводить тексты, которые мне хочется исправлять на таком уровне. Зачем мучать жопу?

Анон пишет:

Зато в фике, который зачастую вообще не вычитан — ох, не дай боже исправить за автром третью руку.

Про третью руку можно и спросить у автора, они обычно благодарны указаниям на косяки.

Анон пишет:

А если покажется, что текст будет лучше без секса, выкинешь секс?

Без дёти-тока :troll:

#6241 2025-06-03 18:00:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну в общем, не вижу смысла дальше сраться, позиции сторон определились ). Никакой другой истины не родится.

Спасибо всем участникам. Само расхождение мнений показало мне, что мой подход к проблеме - спорный, и лучше указать в примечании, что такой-то участок пояснен от переводчика.

#6242 2025-06-03 18:00:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как раз недавно читала, как китаец перевел с японского книжку, которую японец переводил с английского, хотя оригинал вообще Жюль Верн. Ну что, стихов добавил, нравоучительных абзацев вставил, китайцам понравилось, молодец.

Как будто адаптация это плохо.

#6243 2025-06-03 18:03:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Зачем мучать жопу?

А ты жопой переводишь?

#6244 2025-06-03 18:03:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Свои изменения в авторском тексте я вижу как бетинг, а не как соавторство

Делаешь в шапке примечание переводчика.
Пишешь там: "В начале текста может быть слегка непонятно, как оно так работает, но вскоре станет понятно, так что не заморачивайтесь и просто читайте. В оригинале так же  :please: "
И не надо набиваться ни в соавторы, ни в беты, ни к черту в ступу.
Спасибо.

#6245 2025-06-03 18:03:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Была у нас в фандоме одна переводчица, официальных книг. Ей тоже казалось, что книги крутые, но автор как-то неправильно пишет, непонятно. Добавляла кое-где ремарки, кое-где абзацы. Персонаж в оригинале просто сказал, а у нее презрительно усмехнулся, добавим мудаковатости. Персонаж в оригинале просто впечатлился, а в переводе мысленно чуть ли не подрочил на своего командира, а то недостаточно сьюшно. До сих пор дохера людей, которые характеры персонажей строят по её переводам и это рождает мягко говоря недопонимания, потому что ее персонажи и персонажи оригинала… ну… отличаются. А нормальных переводов так и нет, хотя все-таки при переиздании перевели с меньшей отсебятиной.

#6246 2025-06-03 18:09:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Делаешь в шапке примечание переводчика.
Пишешь там: "В начале текста может быть слегка непонятно, как оно так работает, но вскоре станет понятно, так что не заморачивайтесь и просто читайте. В оригинале так же  :please: "

Если можно обойтись без примечания, лучше обойтись без примечания.

#6247 2025-06-03 18:10:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Свои изменения в авторском тексте я вижу как бетинг, а не как соавторство.

А разрешение ты на бетинг или на перевод спрашиваешь?)

#6248 2025-06-03 18:10:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Про третью руку можно и спросить у автора, они обычно благодарны указаниям на косяки.

+1
Если анон-переводчик считает, что отловил косяк, то можно же с автором поговорить, может, тот хлопнет по лбу и скажет "о боже, там непонятно? сейчас объясним". Ну или "нет, я вообще-то специально писал так, чтобы сначала читателю было непонятно, а потом он кааак понял"
Но вместо этого анон почему-то ищет способ получить карт-бланш сразу на любые изменения в тексте

#6249 2025-06-03 18:18:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если можно обойтись без примечания, лучше обойтись без примечания.

Это если ты автор текста.
Если ты переводчик, то важнее другое правило: если можно обойтись без изменений в авторском тексте, нужно обойтись без изменений в авторском тексте.

#6250 2025-06-03 18:22:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Была у нас в фандоме одна переводчица, официальных книг. Ей тоже казалось, что книги крутые, но автор как-то неправильно пишет, непонятно. Добавляла кое-где ремарки, кое-где абзацы. Персонаж в оригинале просто сказал, а у нее презрительно усмехнулся, добавим мудаковатости. Персонаж в оригинале просто впечатлился, а в переводе мысленно чуть ли не подрочил на своего командира, а то недостаточно сьюшно. До сих пор дохера людей, которые характеры персонажей строят по её переводам и это рождает мягко говоря недопонимания, потому что ее персонажи и персонажи оригинала… ну… отличаются.

Вот тебе альтернативный пример. Официальный англоязычный перевод книги с языка, который я знаю и который нередко требует довольно смелых трансформаций. Переводчица ничего не меняет: нет ремарки у автора, и она ее не поставит, пусть без нее и непонятно, кто говорит; в повествовании непонятно кто на ком сидит - нахерачит заместительные вместо того, чтобы уйти чуть подальше от структуры оригинала; слова берет те, которые первыми идут в словарных статьях, вместо того, чтобы поискать более подходящие. В результате в оригинале лёгкий и довольно поэтичный слог, в переводе - ходульный с массой повторов, персонаж из вежливого становится фамильярным, а ещё один из невозмутимого и тщательно прячущего свою внутреннюю няшку превращается в драму-квин.
Но чисто технически - дыа, все близко к тексту оригинала, а по сути из незаурядного романа сделали штампованный шлак.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума