Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Думаю, как бы так обтекаемо придумать.... чтоб попросить бланкет на отсебятину? )))
Имхо, лучше не будить лихо. Автор может гуглоперевести, а может и не перевести. Может ничего такого об этом не подумать, а может и подумать. Но как-то объясняться тебе придется только в одном из этих четырех случаев.
А вот если заранее спрашиваешь индульгенцию на вольности, тут уже у многих возникнут на автомате подозрения, что ты собираешься слишком много себе позволять. Могут ещё и запретить на всякий.
Возьми официальные переводы, и не только книг, а игр, например, или авп - с авторами какие-то изменения согласовывают в очень редких случаях, а то, что перевод будет адаптирован и поэтому изменён, подразумевается изначально.
Только не из разных частей текста. Даже из соседних абзацей уже пиздец сомнительно и обычно делается примечаниями. Чего анону примечания не нравятся, я хз.
This. Читаю — и пиздец, если честно. Дай-ка я выдерну фразу из пары страниц дальше и в начало вставлю. В оригинале непонятно в первых абзацах? В переводе точно так же непонятно (не более и не менее)? Ну и все, эквивалентность достигнута, не меняй чужой текст
Только не из разных частей текста. Даже из соседних абзацей уже пиздец сомнительно и обычно делается примечаниями.
Ничего подобного. Если на каждое переводческое решение примечания писать, большинство читателей забросят страниц через десять.
И задача правильно передать что хотел сказать автор, а не соблюсти расстановку абзацев. Как правило, действительно необходимости в перестановках не возникает, но иногда они нужны, чтобы (см. задачу). Тем более когда речь о любительском произведении.
В чём вообще проблема изменить текст, если это его улучшит и более понятно передаст мысль автора? Вы ещё скажите, что более старших брюнетов оставляете.
Возьми официальные переводы, и не только книг, а игр, например, или авп - с авторами какие-то изменения согласовывают в очень редких случаях, а то, что перевод будет адаптирован и поэтому изменён, подразумевается изначально.
+1 В переводах книг и фильмах, где работают над уже отредактированными текстами, все редакторы спокойно вносят правки и аккуратные адаптации выглядят хорошо и уместно.
Зато в фике, который зачастую вообще не вычитан — ох, не дай боже исправить за автром третью руку. И не сметь уходить от синтаксических конструкций оригинала дальше дипла или гулоперевода, а то автор проверит гуглом обратно и обнаружит недостачу. Кажется, тут осуждали даже перестроение структуры предложения
И не сметь уходить от синтаксических конструкций оригинала дальше дипла или гулоперевода
А ты не передергивай. Речь у анона шла о том, чтобы дописать пару предложений в первые абзацы на основе информации, которая дается через две страницы. Причем в оригинале ему в этих первых абзацах точно так же непонятно, это не адаптация. Если это не изменение оригинального текста, то я не знаю, что это.
Если это не изменение оригинального текста, то я не знаю, что это.
Это передерг уже с твоей стороны, анон. Переводчик ничего такого, чего в тексте бы не было, не добавляет.
Вы ещё скажите, что более старших брюнетов оставляете.
Ахаха, я ТС про перестановку, и именно я когда-то тут спрашивала, что делать с текстом, который начинен старшими брюнетами по уши! ))) И консенсус был нафиг брюнетов.
Короче, так. Свои изменения в авторском тексте я вижу как бетинг, а не как соавторство. Это крайне спорный подход, потому что разрешения на бетинг я не спрашивала. Но моя цель - поделиться с друзьями фанфиком, который офигенный в целом, и я хочу его передать так, чтоб так же додать и своим, как автор мне додал. Если там есть какая-то очевидная стилистическая ошибка, которая это впечатление испортит до такой степени, что фик будет нечитабельным - я ее исправлю. Извинюсь в нотес. (Текст с брюнетами я пока не стала переводить, но если бы - я бы тоже в нотес упомянула, что не стала сохранять все заместительные).
Мне никто не платит за эти переводы, поэтому мне НЕ всё равно, бросят читатели фик на первой странице или прочтут до конца и скажут спасибо. Я перевожу не что попало, а то что меня саму очень поразило и понравилось, я переживаю за то, как читатели будут читать, я хочу передать эффект максимально полно и сильно. Такая у меня позиция, а теперь давайте обзывайтесь ))
Отредактировано (2025-06-03 17:44:33)
Но моя цель - поделиться с друзьями фанфиком, который офигенный в целом, и я хочу его передать именно таким, каким он меня поразил и понравился и захотелось поработать, чтоб также додать и своим, как автор мне додал.
А если покажется, что текст будет лучше без секса, выкинешь секс?
Анон пишет:Если это не изменение оригинального текста, то я не знаю, что это.
Это передерг уже с твоей стороны, анон. Переводчик ничего такого, чего в тексте бы не было, не добавляет.
Нет, передергом с моей стороны было бы: а давайте в начало детектива вставим пару предложений о том, кто убийца, а то непонятно, в тексте же это есть, правда, через несколько десятков страниц.
А я описала ровно то, что анон сказал: ему непонятно ни в оригинале, ни в переводе, поэтому он решил в переводе сделать понятно, добавив информацию, которая дается через страницы, в первые абзацы текста. Это изменение оригинального текста, как по учебнику.
Я перевожу не что попало, а то что меня саму очень поразило и понравилось
Тогда почему ты меняешь текст, который тебя поразил и понравился?
Как раз недавно читала, как китаец перевел с японского книжку, которую японец переводил с английского, хотя оригинал вообще Жюль Верн. Ну что, стихов добавил, нравоучительных абзацев вставил, китайцам понравилось, молодец. А могли бы никогда не прочесть. Уж так ему понравилось. Вот только у того китайца вариантов не было, а у тебя... ну, кобыла тоже невеста.
Тогда почему ты меняешь текст, который тебя поразил и понравился?
Ну да, действительно. Если меня текст с брюнетами поразил и понравился, несмотря даже на такой пиздец, как брюнеты - следует бережно оставить всех брюнетов. И младших мужчин! ) А если не очень понятно сразу, который из мужчин младше, тогда надо в конце макси написать примечание: в первой главе А ебет Б, а не наоборот, потому что именно А там младше по мнению автора. В каноне наоборот, вот ссылка на главу, где видно, что А старше Б на 200 лет, хотя выглядит моложе.
Отредактировано (2025-06-03 17:56:40)
Ну да, действительно. Если меня текст с брюнетами поразил и понравился, несмотря даже на такой пиздец, как брюнеты - следует бережно оставить всех брюнетов. И младших мужчин! )
Ты больше передергивай
В чём вообще проблема изменить текст, если это его улучшит и более понятно передаст мысль автора? Вы ещё скажите, что более старших брюнетов оставляете.
Я не берусь переводить тексты, которые мне хочется исправлять на таком уровне. Зачем мучать жопу?
Зато в фике, который зачастую вообще не вычитан — ох, не дай боже исправить за автром третью руку.
Про третью руку можно и спросить у автора, они обычно благодарны указаниям на косяки.
А если покажется, что текст будет лучше без секса, выкинешь секс?
Без дёти-тока
Ну в общем, не вижу смысла дальше сраться, позиции сторон определились ). Никакой другой истины не родится.
Спасибо всем участникам. Само расхождение мнений показало мне, что мой подход к проблеме - спорный, и лучше указать в примечании, что такой-то участок пояснен от переводчика.
Как раз недавно читала, как китаец перевел с японского книжку, которую японец переводил с английского, хотя оригинал вообще Жюль Верн. Ну что, стихов добавил, нравоучительных абзацев вставил, китайцам понравилось, молодец.
Как будто адаптация это плохо.
Зачем мучать жопу?
А ты жопой переводишь?
Свои изменения в авторском тексте я вижу как бетинг, а не как соавторство
Делаешь в шапке примечание переводчика.
Пишешь там: "В начале текста может быть слегка непонятно, как оно так работает, но вскоре станет понятно, так что не заморачивайтесь и просто читайте. В оригинале так же "
И не надо набиваться ни в соавторы, ни в беты, ни к черту в ступу.
Спасибо.
Была у нас в фандоме одна переводчица, официальных книг. Ей тоже казалось, что книги крутые, но автор как-то неправильно пишет, непонятно. Добавляла кое-где ремарки, кое-где абзацы. Персонаж в оригинале просто сказал, а у нее презрительно усмехнулся, добавим мудаковатости. Персонаж в оригинале просто впечатлился, а в переводе мысленно чуть ли не подрочил на своего командира, а то недостаточно сьюшно. До сих пор дохера людей, которые характеры персонажей строят по её переводам и это рождает мягко говоря недопонимания, потому что ее персонажи и персонажи оригинала… ну… отличаются. А нормальных переводов так и нет, хотя все-таки при переиздании перевели с меньшей отсебятиной.
Делаешь в шапке примечание переводчика.
Пишешь там: "В начале текста может быть слегка непонятно, как оно так работает, но вскоре станет понятно, так что не заморачивайтесь и просто читайте. В оригинале так же"
Если можно обойтись без примечания, лучше обойтись без примечания.
Свои изменения в авторском тексте я вижу как бетинг, а не как соавторство.
А разрешение ты на бетинг или на перевод спрашиваешь?)
Про третью руку можно и спросить у автора, они обычно благодарны указаниям на косяки.
+1
Если анон-переводчик считает, что отловил косяк, то можно же с автором поговорить, может, тот хлопнет по лбу и скажет "о боже, там непонятно? сейчас объясним". Ну или "нет, я вообще-то специально писал так, чтобы сначала читателю было непонятно, а потом он кааак понял"
Но вместо этого анон почему-то ищет способ получить карт-бланш сразу на любые изменения в тексте
Если можно обойтись без примечания, лучше обойтись без примечания.
Это если ты автор текста.
Если ты переводчик, то важнее другое правило: если можно обойтись без изменений в авторском тексте, нужно обойтись без изменений в авторском тексте.
Была у нас в фандоме одна переводчица, официальных книг. Ей тоже казалось, что книги крутые, но автор как-то неправильно пишет, непонятно. Добавляла кое-где ремарки, кое-где абзацы. Персонаж в оригинале просто сказал, а у нее презрительно усмехнулся, добавим мудаковатости. Персонаж в оригинале просто впечатлился, а в переводе мысленно чуть ли не подрочил на своего командира, а то недостаточно сьюшно. До сих пор дохера людей, которые характеры персонажей строят по её переводам и это рождает мягко говоря недопонимания, потому что ее персонажи и персонажи оригинала… ну… отличаются.
Вот тебе альтернативный пример. Официальный англоязычный перевод книги с языка, который я знаю и который нередко требует довольно смелых трансформаций. Переводчица ничего не меняет: нет ремарки у автора, и она ее не поставит, пусть без нее и непонятно, кто говорит; в повествовании непонятно кто на ком сидит - нахерачит заместительные вместо того, чтобы уйти чуть подальше от структуры оригинала; слова берет те, которые первыми идут в словарных статьях, вместо того, чтобы поискать более подходящие. В результате в оригинале лёгкий и довольно поэтичный слог, в переводе - ходульный с массой повторов, персонаж из вежливого становится фамильярным, а ещё один из невозмутимого и тщательно прячущего свою внутреннюю няшку превращается в драму-квин.
Но чисто технически - дыа, все близко к тексту оригинала, а по сути из незаурядного романа сделали штампованный шлак.