Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Блядь, я спорю с хлебушком. Локи, нахуя я это делаю?
Хорошо, оставайся с мнением, что ебаные заместительные не к месту - это стилистика, а не косяк. Надеюсь, то как-нибудь ты наткнешься на мои переводы, побежишь в профиль автора, разочаруешься — и я тогда поржу над тобой от ника. Со всей ответственностью.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Хорошо, оставайся с мнением, что ебаные заместительные не к месту - это стилистика, а не косяк.
с хлебушком спорю я.
кривое использование заместительных - это особенность стиля автора. мы можем над автором угорать, осуждать его и все такое прочее, но факт есть факт.
https://www.efremova.info/word/stil.html#.XKVk76RS-Uk
Совокупность приемов использования средств языка, характерная для писателя или литературного произведения, направления, жанра.
Совокупность особенностей в построении речи и словоупотреблении, манера словесного изложения.
слышал когда-нибудь о разговорном стиле речи? который подразумевает ошибки, но выкидывать его из стилей никто не планировал и не планирует?
плохой стиль, вязкий стиль, неуклюжий стиль - все эти понятия существуют. и являются да, особенностью рассматриваемого автора.
выучи родной язык сначала, что ли. а потом уже за переводы будем серьезно тереть.
Отредактировано (2019-04-04 05:06:12)
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Переводчик, забей, это вечное сияние чистого разума ничем не уймешь.
Я кстати почти всегда пишу "вольный перевод" в шапке, чтобы отсеять таких вот любителей бякнуться об отсутствие авторских лучников.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Я кстати почти всегда пишу "вольный перевод" в шапке
ну так вот это честно. тут претензию особо не предъявишь, и лично я в целом в таком раскладе и не стремлюсь.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
я уже молчу про охуительные история потипу... Лолиты
чо-то авторы не любят самодеятельность, да.
Это ты сейчас реально внёс кейс, где автор сам намеренно допускал неточности в переводе, потому что знал, что советский читатель некоторых нюансов американского быта не поймёт? Лул
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
окей, переводы Пратчетта - огонь, мой р-р-р-респект переводчикам. да, они не без греха, когда речь заходит о такой больной теме, как имена, но перевод Пратчетта - это именно перевод Пратчетта. а не напевы Рабиновича от перевода, который решил, что исходный текст - не торт.
Нород, мы тут вроде про аметистовоглазых лучников спорили, нэ? Причем тут Пратчетт? Вопрос был в том, выкидывать ли из текста признаки фикбучного стиля.
Вот вы тут рассуждаете. А между прочим у меня есть книжка сборник как раз Пратчетт. Видимо переводчику жал "фикбучный стиль" и он специально по авторски неграмотное письмо персонажа исправил, словно тот грамоту с молоком матери впитывал, а не в горах с гномами рос. А мне так нравилось.
А имена, черт с ними. А это вот очень обидно было. Где гарантия, что он ещё что-нибудь не напереводил?
Отредактировано (2019-04-04 06:07:04)
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
и он специально по авторски неграмотное письмо персонажа исправил, словно тот грамоту с молоком матери впитывал, а не в горах с гномами рос.
АААА СЕРЬЕЗНО? Кто-то правил орфографию Плоского мира?
У них же половина народу пишет тупо "как слышыца так и пешу"! И не понять, что это задумка... это пиздец. Анон, если что, никто не имеет в виду такое. И да, у Претчетта - не фокализованный текст от всевидящего автора, у него и заместительные уместны. На самом деле хороший и адекватный переводчик всегда видит, что автор делал намерено, а что - ошибка от неумения и незнания. Аметистовоглазые лучники - ошибка. Не исправлять ее - все равно что оставить авторские опечатки, которые явно делались не для художественной выразительности. При этом ошибки в письме героев у Претчетта - очевидные приемы выразительности.
И хороший переводчик не спутает. А плохой - даже дословно переводя, налепит горку хуйни вместо текста.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
либо я читаю хороший перевод и получаю полное, соответствующее истине представление об оригинале
вот, вот главная проблема. ты хочешь иметь представление об оригинале, а шипер хочет читать про ОТП и не спотыкаться через заместительные и прочие корявости. это я как шипер говорю. и плевать мне были ли в исходном тексте "синеглазые лучники", "более старшие мужчины" и бесконечные притяжательные местоимения.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
вот, вот главная проблема. ты хочешь иметь представление об оригинале, а шипер хочет читать про ОТП и не спотыкаться через заместительные и прочие корявости.
+1
И даже дело не в отп. Мне похуй на оригинал, я хочу хороший текст.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
и он специально по авторски неграмотное письмо персонажа исправил, словно тот грамоту с молоком матери впитывал, а не в горах с гномами рос.
АААА СЕРЬЕЗНО? Кто-то правил орфографию Плоского мира?
У них же половина народу пишет тупо "как слышыца так и пешу"! И не понять, что это задумка... это пиздец. Анон, если что, никто не имеет в виду такое. И да, у Претчетта - не фокализованный текст от всевидящего автора, у него и заместительные уместны. На самом деле хороший и адекватный переводчик всегда видит, что автор делал намерено, а что - ошибка от неумения и незнания. Аметистовоглазые лучники - ошибка. Не исправлять ее - все равно что оставить авторские опечатки, которые явно делались не для художественной выразительности. При этом ошибки в письме героев у Претчетта - очевидные приемы выразительности.
И хороший переводчик не спутает. А плохой - даже дословно переводя, налепит горку хуйни вместо текста.
Может и понял. Просто решил облагородить кривой по его мнению текст.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Я им Мокрица никогда не прощу
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
+1
И даже дело не в отп. Мне похуй на оригинал, я хочу хороший текст.
+2
Как шиппер я закрываю любой текст, где вместо двух персонажей толпа из лучников, магов, брюнетов, охранников, парней и прочих мудаков, и это НЕ тот случай, когда один персонаж не знает имени другого, когда это даже не кличка и не ситуация, когда в авторском тексте имя, а персонаж в своей речи называет другого всякими разными словами по какой-то причине.
Как переводчик я убираю и притяжательные местоимения, которые в русском не в тему, и всякие "он/она", которые в русском не в тему, а в английском нужно подлежащее, и заместительное говно, которое, видимо, тоже в тексте только потому, что нужно подлежащее, а автору надоело писать "он". Так вот, в русском языке подлежащее не обязательно, и я спокойно опускаю и "он", и "лучник", и даже имена зачастую, потому что это не стиль, а правила англицкого, которые в русском не работают, и даже без заместительных 10 имён и "он" в одном большом предложении режут глаз. Иногда приходится даже переставлять имена и "он" в другие места, не в те предложения, в которых имена раньше стояли, потому что без этого получится и смех, и грех.
Мои две беты-переводчики разделяют моё имхо полностью. Нас всех за переводы тоже хвалили, особенно те люди, которые знают английский и могут свериться с оригиналом (о чём сами люди в комментах и сообщали, это не вангование). Я надеюсь, одни хвалебные отзывы приходят не потому, что у нежных фиялок случается инфаркт от несоответствия правил английского и русского языков
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Может и понял. Просто решил облагородить кривой по его мнению текст.
Ну так я потому и говорю, ХОРОШЕМУ переводчику это в голову не пришло бы. Там, где он видит намереную игру, он должен ее передавать. Там, где ошибки ненамеренные, а от неумения - можно править, я считаю так
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Как-то я переводил одного автора, у которого была дислексия - он об этом написал в профиле и заранее извинялся, что в небеченных главах могут быть ошибки. Я брал у него макси, где часть глав была вычитана, а часть - нет, и в невычитанных главах, бывало, опечатки заметно меняли смысл сказанного (picket вместо pocket и т.д.) По мнению анона-пуриста, мне нужно было сохранить эту авторскую особенность и переводить вместо "он вытащил из кармана" "он вынул из колышка", а если я этого не сделал, я плохой переводчик. Ок, буду знать, что есть и такие ебанаты.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
По мнению анона-пуриста, мне нужно было сохранить эту авторскую особенность и переводить вместо "он вытащил из кармана" "он вынул из колышка"
Ничего подобного, надо переводить «он вытащил из кардана», до чего же ты плохой переводчик, если не понимаешь таких элементарных вещей
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Ничего подобного, надо переводить «он вытащил из кардана»
Да ты просто гений, анон! Не, серьезно, отличный вариант.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Думаю, что анон с авторским стилем работает переводчиком в агентстве, где легализуют договора и прочие юридические документы, потому что именно там, если ты переведешь что-либо чуть вольнее положенного, наступит пиздец и апокалипсис.
Вопрос к тебе, борец за чистоту перевода, как ты относишься к употреблению в переводах всяких безличных предложений из одного слова, типа "смеркалось"? Ведь в инглише никакой автор так не сформулирует, есть всякие "начало темнеть", "наступали сумерки" и т.д. Это говнопереводчики, наверное, раз переводят it was growing dark одним словом, да?
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Как известно, "красивый перевод неверен, а верный - некрасив".
Вообще много об этом писала Нора Галь в своём "Слове живом и мёртвом", крайне рекомендую к прочтению.
https://www.litmir.me/bd/?b=143857
Сейчас бы в 2019 на Нору Галь как на сияющую истину ссылаться...
она устарела кабздец, кончайте на нее дрочить уже
+2
Как шиппер я закрываю любой текст, где вместо двух персонажей толпа из лучников, магов, брюнетов, охранников, парней и прочих мудаков, и это НЕ тот случай, когда один персонаж не знает имени другого, когда это даже не кличка и не ситуация, когда в авторском тексте имя, а персонаж в своей речи называет другого всякими разными словами по какой-то причине.
+3 Для меня перевод с оставленными заместительными и прочими корявостями = плохой перевод, я и текст читать дальше не буду, и переводчика запомню, чтобы больше не напороться.
Естественно, дело не касается намеренного искажения текста и умышленных стилистических ошибок у автора, но, знаете, в фандомах это встречается крайне редко и всегда заметно издалека, что это фича, а не баг.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Может и понял. Просто решил облагородить кривой по его мнению текст.
Ну так я потому и говорю, ХОРОШЕМУ переводчику это в голову не пришло бы. Там, где он видит намереную игру, он должен ее передавать. Там, где ошибки ненамеренные, а от неумения - можно править, я считаю так
Будешь бетой - правь в свое удовольствие. Я так считаю. А так кто знает как ты там поправишь текст и станется ли там что-то. Допустим ты типо поправишь только "брюнетов", а другой например какая-нибудь кто там в гп переводах отсебятину гнал тоже считает, что правит ошибки.
Допустим ты типо поправишь только "брюнетов", а другой например какая-нибудь кто там в гп переводах отсебятину гнал тоже считает, что правит ошибки.
Это и отличает хорошего переводчика от плохого. Хороший переводчик правит ошибки и делает текст удобочитаемым на русском языке, а плохой гонит отсебятину. Я другой анон, если что, меня просто удивляет, что раз за разом упорно в качестве аргумента, почему нельзя вычистить блондинов и брюнетов, приводят в пример плохих переводчиков, которые выпиливают половину текста и дописывают отсебятину. Это как отказываться ходить к нормальному врачу, потому что где-то когда-то был коновал, который насморк лечил отрубанием руки.
Текст должен хорошо читаться на русском языке, если автором умышленно не было задумано другое. "Я уберу половину текста, потому что там ебутся" или "я перепишу за автора два абзаца, изменив смысл, потому что автор ошибается" — это неправильный подход. "Я исправлю то, что в русском языке считается маркером плохого текста" или "я исправлю время, если оно не играет принципиально роли в повествовании, но сделает текст более читаемым для русскоязычной публики" — это правильный подход. По крайней мере, вторых переводчиков я читаю и уважаю, первых — нет, и в целом по фандомам многие придерживаются этой же позиции. В той же степени, насколько мало людей поддержало переводчиков, пишущих отсебятину (не помню, чтобы их вообще поддерживали, кроме самых близких подружаек), настолько же мало людей открыто осуждает переводчиков, вычищающих заместительные и прочий мусор. Хочется вам или нет, но это так.
Отредактировано (2019-04-04 12:44:57)
Радетели за дословность, скажите, а вот бесконечные he/she/they/it said после каждой реплики в англотекстах тоже нужно оставлять для аутентичности и атмосферности? Если что, у классиков эти said понатыканы сплошняком.
о, нас перенесли. и тут, я погляжу, опять начали радостно путать теплое с мягким.
Вопрос к тебе, борец за чистоту перевода, как ты относишься к употреблению в переводах всяких безличных предложений из одного слова, типа "смеркалось"? Ведь в инглише никакой автор так не сформулирует, есть всякие "начало темнеть", "наступали сумерки" и т.д. Это говнопереводчики, наверное, раз переводят it was growing dark одним словом, да?
схерали? я нигде не говорил, что хороший перевод - это дословный перевод. это вы упорно пытаетесь так передернуть.
хороший худ. перевод - это перевод, сохраняющий специфику автора. при чем тут дословность?
Радетели за дословность, скажите, а вот бесконечные he/she/they/it said после каждой реплики в англотекстах тоже нужно оставлять для аутентичности и атмосферности? Если что, у классиков эти said понатыканы сплошняком.
да, понатыканы, и вот это в англе является нормой. если англоавтор лепит бесконечные "he said" - это не означает, что автор - говно с бедным словарным запасом. в англе это нормально, это само по себе об авторе ничего не говорит.
а на русском это будет звучать угребищно, да. вот тут как раз мы говорим об адаптации, когда там нормально, а у нас - не очень, и надо чо-т делать. и есть уникумы, которые начинают лепить дичь типа "он прошипел, прокряхтел, проворковал" - вот так не надо, это хуево. так что режем.
+1
И даже дело не в отп. Мне похуй на оригинал, я хочу хороший текст.
анон, так я ж говорю, я понимаю твою позицию. и в фандомах - хрен бы с ним в целом. просто надо разделять "я текст отредачил по своему усмотрению, чтобы людям лучше читалось" и "я сделал хороший перевод".
вы хотите, чтобы вам потом книги, фильмы, игры и сериалы переводили также? типа, мы же о вас заботились, поэтому вот а читайте-ка теперь по сути другую книгу или играйте в другую игру. нет? а тогда давайте разделять.
Отредактировано (2019-04-04 16:13:54)
"Я исправлю то, что в русском языке считается маркером плохого текста" или "я исправлю время, если оно не играет принципиально роли в повествовании, но сделает текст более читаемым для русскоязычной публики"
фишка здесь в том, что неуместные заместительные - это маркер плохого текста и в англе. делаешь ли ты текст лучше, убирая их? да. но при этом текст изначальный и текст полученный становятся разными текстами. если было говно, а получилась конфетка или хотя бы просто серенькая вещь - это, может, и добро людям. но как перевод оно не очень. потому что задача переводчика передать оригинал со всеми его взлетами и падениями.
а насчет второго вот лично я скажу, что ты что-то совсем охуел. если текст написан в настоящем, то менять время на прошедшее, пешт ну так же более принято и читателям будет поудобнее - это пиздец. если я тебя неправильно понял, прости, пожалуйста. если я тебя понял правильно, то это просто какое-то переводческое дно.
анон, так я ж говорю, я понимаю твою позицию.
А я не очень *присоединяется еще один анон с этическими ограничениями* Возможно, понимаю, если речь идет и совсем крохотных фандомах, где два англоавтора и оба косноязычные. Во всех остальных можно найти хорошие и нормальные тексты без заместительных. И переводить их, а не какие-то сказочные шедевры по сюжету и кинкам, но с лучниками. Я не помню, когда в последний раз читала на английском что-то с заместительными. Лет 10 назад, может.
Фандомным переводчикам просто не нравится читать на английском. Они хватают первую хуйню, которая подходит по размеру, и начинают не глядя "переводить", а потом рассказывают об адаптации, да.