Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6126 Сегодня 00:46:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вот переводчик, преподаватель МГЛУ (иняза) рассказывает про редактирование перевода:

Скрытый текст

Очевидно, что должен-таки проверять.

Жаль, что не всегда так бывает, конечно, но, очевидно, что бывает и по-другому.

#6127 Сегодня 01:07:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

слушайте, аноны, я не знаю, какой там елей льют в уши, когда учат на редакторов - нам, переводерам, тоже всякие сказки рассказывали. но ни в сми, ни в художке, ни в нон-фикшне редактор не сидит и не сверяет текст с оригиналом*

Так говорили не о редактуре как таковой, а о редактуре перевода, это другая услуга. Я работал в бюро переводов, у нас такая была.

Отредактировано (Сегодня 01:07:26)

#6128 Сегодня 03:45:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но ни в сми, ни в художке, ни в нон-фикшне редактор не сидит и не сверяет текст с оригиналом

У меня опыт минимальный, и мне попался такой, который сверял. У нас с ним вышел спор из-за настоящего времени, прям в лучших фандомных традициях  :lol:

#6129 Сегодня 04:34:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ты был за или против? На чем порешили?

#6130 Сегодня 05:14:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Насколько употребимо слово "тату" в нейтральном тексте? Или надо всегда "татуировка", а "тату" жаргон?

Там стихотворная строчка, скорее даже немного возвышенный тон, чем нейтральный. Не совсем бытовой.

Отредактировано (Сегодня 05:15:42)

#6131 Сегодня 06:19:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

да нормальное слово.

анон еще для статистики отметится, анон всегда забивает параллельно в гугел, я себе не доверяю настолько, и анон ненавидит вычитывать свое, я кидаю в бету и бегу. сам не могу перечитывать, пишу сразу начисто

#6132 Сегодня 09:45:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

должен проверять

Анон пишет:

но вообще должен, да.

слушайте, аноны, я не знаю, какой там елей льют в уши, когда учат на редакторов - нам, переводерам, тоже всякие сказки рассказывали. но ни в сми, ни в художке, ни в нон-фикшне редактор не сидит и не сверяет текст с оригиналом*

*по моему 16-летнему опыту работы во всех вышеперечисленных областях

Литред и редактор переводов разные вещи. Хотя на обоих могут пытаться повесить работу друг друга. Но если у перевода есть только литред, и в оригинал он не лезет, это ненормальная ситуация полного похуя со стороны работодателя (ну или там никто исходный язык не знает ни капельки, мало ли с баскского принесли).

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума