Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Вот переводчик, преподаватель МГЛУ (иняза) рассказывает про редактирование перевода:
Очевидно, что должен-таки проверять.
Жаль, что не всегда так бывает, конечно, но, очевидно, что бывает и по-другому.
слушайте, аноны, я не знаю, какой там елей льют в уши, когда учат на редакторов - нам, переводерам, тоже всякие сказки рассказывали. но ни в сми, ни в художке, ни в нон-фикшне редактор не сидит и не сверяет текст с оригиналом*
Так говорили не о редактуре как таковой, а о редактуре перевода, это другая услуга. Я работал в бюро переводов, у нас такая была.
Отредактировано (Сегодня 01:07:26)
но ни в сми, ни в художке, ни в нон-фикшне редактор не сидит и не сверяет текст с оригиналом
У меня опыт минимальный, и мне попался такой, который сверял. У нас с ним вышел спор из-за настоящего времени, прям в лучших фандомных традициях
Ты был за или против? На чем порешили?
Насколько употребимо слово "тату" в нейтральном тексте? Или надо всегда "татуировка", а "тату" жаргон?
Там стихотворная строчка, скорее даже немного возвышенный тон, чем нейтральный. Не совсем бытовой.
Отредактировано (Сегодня 05:15:42)
да нормальное слово.
анон еще для статистики отметится, анон всегда забивает параллельно в гугел, я себе не доверяю настолько, и анон ненавидит вычитывать свое, я кидаю в бету и бегу. сам не могу перечитывать, пишу сразу начисто
Анон пишет:должен проверять
Анон пишет:но вообще должен, да.
слушайте, аноны, я не знаю, какой там елей льют в уши, когда учат на редакторов - нам, переводерам, тоже всякие сказки рассказывали. но ни в сми, ни в художке, ни в нон-фикшне редактор не сидит и не сверяет текст с оригиналом*
*по моему 16-летнему опыту работы во всех вышеперечисленных областях
Литред и редактор переводов разные вещи. Хотя на обоих могут пытаться повесить работу друг друга. Но если у перевода есть только литред, и в оригинал он не лезет, это ненормальная ситуация полного похуя со стороны работодателя (ну или там никто исходный язык не знает ни капельки, мало ли с баскского принесли).