Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
А ты себе оставляешь места на подумать?
Да, потому что тогда я вообще не закончу текст, а буду крутить это место до бесконечности)) Но дело не только в сложных местах, на вычитке можно ловить повторы, неудачные фразы, ранее казавшие удачными, места, которые после десятого перечитывания вдруг открываются с другой стороны и т.д.
Но дело не только в сложных местах, на вычитке можно ловить повторы, неудачные фразы, ранее казавшие удачными, места, которые после десятого перечитывания вдруг открываются с другой стороны и т.д.
Ну вот на это у меня в итоге и уходит пара часов при первом прогоне. В общем, советую приучать себя переводить начисто. Я понимаю, что звучит примерно как "если грустно, не грусти", но этот скилл реально прокачивается.
Я перевожу текст начисто, по десять раз перечитываю в процессе, но все равно, через 2-3-5 дней после окончания, когда я читаю готовый кусок (и особенно если я успела почитать какой-нибудь текст на нормальном русском), у меня глаза от своего перевода вытекают и я правлю довольно много.
у меня глаза от своего перевода вытекают и я правлю довольно много.
Та же ерунда, анончик
осле того, как взяла в привычку сразу писать более-менее чистый текст
Я перевожу так же, как и пишу свое (свое пишу редко очень, но метод тот же). Да, чистый текст. Конечно, вылизывать всегда находится что, но это именно случайные огрехи, а не полная переделка. Потому что если ты сильно переформулируешь одну фразу, ты вынужден переделывать и предыдущие и последующие, чтоб логика и естественность не потерялись. Это достаточно тяжело, проще сразу "вить ниточку" логично, чтоб фраза за фразу цеплялась. То есть как бы сразу начисто. Вычитка состоит в том, чтобы править незамеченное. Да, конечно, бывает что именно логика где-то поломалось, забыл подлежащее, например. Или цепочка "он-имя" требует сильной переработки, вся цепочка - чтоб распутать чьи-нибудь конечности )). Но в целом я пишу начисто, и это "мой текст".
у меня глаза от своего перевода вытекают и я правлю довольно много.
У меня прям глаза не вытекают, но постоянно вылавливаю что-то, что можно сказать лучше, проще. Да, несколько раз уже в выкладке.
Хотя однажды и у меня вытекли глаза, когда через неделю после выкладки обнаружилось, что один из наемников по ходу дела сменил пол! ))) В смысле, сперва ранили солдата, а потом он уже в качестве девушки по земле ползет )
(Эээ внезапно увидела, что сейчас написала, но нет, не в это место ранили! ))))
Отредактировано (Сегодня 12:36:31)
У меня не вытекают глаза от своих переводов, они мне очень нравятся, но самая мучительная для меня часть, которой я зачастую пренебрегаю, — это ещё раз сверять всё с оригиналом. Делал так, когда подавал свои переводы на конкурсы, реально много блох отловил, но бррр, просто ради выкладки фичка на фикбуке я на такое не готов
это ещё раз сверять всё с оригиналом.
Да, тоже не делаю. Это реально ужас. Чтоб было читабельно, надо именно русский текст шлифовать, и при шлифовке он всё дальше будет отходить от оригинала.
Я лезу в оригинал, только если что-то смущает, неясно где право-лево. Или, для большей реалистичности сцены надо именно что указать право-лево, и тогда лезу чтоб проверить, что нигде не напутано. Но это в общем редко.
Сознаю, что ответственные тексты так переводить нельзя, надо намного лучше соблюдать точность. Не уверена, что я была бы хорошим переводчиком художественной литературы - канона, например, какого-нибудь. Потому что это ОЧЕНЬ тяжелая работа, чтоб как можно точнее все оттенки передать (ведь на их основе фаны будут строить важные теории!) И чтобы это еще читалось для удовольствия. Очень мучительное дело.
Утешаю себя тем, что фанфик - дело не настолько ответственное, и тут важно чтоб у читателей было удовольствие, чтоб кинки кинковали, чтоб додать... А не чтоб каждое слово совпадало. Поэтому в основном выбираю, чтоб хорошо звучало по-русски.
Да, чистый текст. Конечно, вылизывать всегда находится что, но это именно случайные огрехи, а не полная переделка.
Ну вот да, у меня по итогу то же самое. Какие-то из огрехов бывают существенными, но это все равно переделки в пределах одного-двух предложений и просто подбор более удачных слов, а не вот что надо придумывать перевод игры слов с нуля, например, или переписывать весь абзац.
самая мучительная для меня часть, которой я зачастую пренебрегаю, — это ещё раз сверять всё с оригиналом
Я тоже не сверяю повторно. У меня было, что я при переводе с менее знакомого мне языка, чем английский, случайно теряла какие-то предложения (там еще и алфавит не латинский, поэтому с непривычки глаз может проскочить, если логика не нарушается), но после того, как настроила поудобнее весь свой переводческий сетап и стала кидать по нескольку абзацев в дипл потом после их перевода для проверки и на это в том числе, больше таких косяков не возникало.
стала кидать по нескольку абзацев в дипл потом после их перевода для проверки и на это в том числе
Звучит как «проще самому ещё раз глазами пробежаться»
это все равно переделки в пределах одного-двух предложений и просто подбор более удачных слов, а не вот что надо придумывать перевод игры слов с нуля, например, или переписывать весь абзац.
Так вроде так никто в редактуре и не делает, по крайней мере, из отписавшихся.
Хотя однажды и у меня вытекли глаза, когда через неделю после выкладки обнаружилось, что один из наемников по ходу дела сменил пол!
Не, вот такое, как и всякие запятые и тд, я отдавливаю в процессе перевода. У меня проблема, что когда я долго перевожу, у меня притупляется чувство русского языка, а когда я читаю после перерыва без оглядки на оригинал, то правлю формулировки, порядок слов в предложении, слишком корявые/тяжелые предложения — ну, чтобы звучало естественно по-русски.
Так вроде так никто в редактуре и не делает, по крайней мере, из отписавшихся.
Может, только такие и отписались? ))
Я вот зашивалась с миди, боялась что не успею перевести. И где-то на стадии 2/3 текста попросила в команде побетить то, что уже сделано. У нас люди в основном пишут очень хорошо, так что всеобщий бетинг не обязателен. И вот бета посмотрела текст и изумленно пишет: я думала, там подстрочник, а это же нормальный текст! И из беседы с ней я поняла, что она ожидала плоды гугл транслейта, из которого надо срочно слепить нечто удобочитаемое. И была готова это сделать, очень самоотверженный поступок.
Выходит, такая практика существует, раз она ожидаемая. Ну или может я слишком уж панически умоляла, типа там такое всё сырое... Оно да, было сырое - но такое же сырое, как невычитанный оригинальный текст, написанный в спешке. А не как подстрочник.
Отредактировано (Сегодня 14:22:42)
Так вроде так никто в редактуре и не делает, по крайней мере, из отписавшихся.
Так было у меня самой, когда я оставляла места на подумать (и, наверное, у анона, с которым мы об этом говорили, тоже). Не знаешь, как перевести игру слов - оставляешь пометку на подумать, чтобы вернуться к этому при вычитке. Сложные для формулировки пара предложений - оставляешь метку на подумать, а при вычитке оказывается, что под придуманный вариант надо подгонять весь остальной абзац.
И вот это все наваливается как снежный ком, а ты начинаешь с ужасом ждать этапа вычитки.
Звучит как «проще самому ещё раз глазами пробежаться»
Не, проще в дипл, тем более я так и другие штуки перепроверяю. А с этим глаз реально не видит, пока ты в процессе - он уже себя натренировал это пропускать.
Не, проще в дипл, тем более я так и другие штуки перепроверяю. А с этим глаз реально не видит, пока ты в процессе - он уже себя натренировал это пропускать.
Вот в процессе я бы точно не стал на это отвлекаться. Я имел в виду сверку с оригиналом, когда текст пару недель отлежался и успел забыться.
Ну и диплу я доверяю меньше, чем себе
Отредактировано (Сегодня 14:36:33)
Аноны, вы все перепроверяете за собой диплом/другими интрументами?
*анон, который с нулевых при переводе ходит к гуглу только за матчастью*
Аноны, вы все перепроверяете за собой диплом/другими интрументами?
Нет, я считаю это бесполезной тратой времени. Переводчик нагородит чуши, которой нет в оригинале и в моём переводе, или наоборот выкинет часть предложения, придётся лезть в оригинал, сверять уже вручную…
Аноны, вы все перепроверяете за собой диплом/другими интрументами?
Вообще ими не пользуюсь. Слушайте, да у большинства авторов в профиле стоит запрет скармливать их тексты ИИ! Я уважаю этот запрет и не хочу кормить нейронки, если автор запретил.
Я иногда пользовалась гугл транслейтом, но мне объяснили, что он теперь тоже нейронка и жрет всё, что в него попадает. И то, чем он переводит - это и есть куски того, что ему скармлвали. Как бы это неплохо, и качество перевода заметно возрасло - но если есть запрет автора, то это же не очень красиво.
Так что я теперь если использую, то только очень маленькие кусочки. Даже стараюсь не фразу целиком, а часть фразы. Тогда, когда нужна помощь в формулировке.
Отредактировано (Сегодня 15:17:55)
Так было у меня самой, когда я оставляла места на подумать (и, наверное, у анона, с которым мы об этом говорили, тоже).
Нет, я тот анон, с которым ты говорил про места на подумать, и у меня в готовом тексте нет пробелов. У меня есть места, перевод которых меня не удовлетворяет, но я перестаю их терзать, чтобы завершить текст в целом. А после, во время редактуры, возвращаюсь к ним, чтобы подумать над ними ещё раз.
перестаю их терзать, чтобы завершить текст в целом
Какой ты молодец, анон.... А для меня это затык и "неписец"...
Аноны, вы все перепроверяете за собой диплом/другими интрументами?
Нет, я проверяю только когда перевожу с языка, которым владею еще недостаточно свободно. С английского/на английский ничего не проверяю, конечно.
И это не в том плане, что я доверяю варианту машинки, просто знаю за собой грешки вроде того, что могу перепутать две похожих грамматических конструкции, и если вижу, что вариант дипла не совпадает по смыслу с моим, то это повод вернуться к тому предложению и перепроверить.
Аноны, вы все перепроверяете за собой диплом/другими интрументами?
Я так проверяю, если перевожу на неродной язык. Закидываю перевод в гуглтранслейт, задаю перевести на русский и читаю результат, если где-то явный бред - присматриваюсь к этому месту в своем переводе: может быть, там ошибка перевода, или опечатка, или двусмысленность какая-нибудь нехорошая. Вообще с текстами, которые пишу на неродном языке, я так часто поступаю, потому что плохо замечаю опечатки, да и язык недостаточно чувствую.
Переводы на русский обычно не проверяла, но после того, как недавно в важном переводе чуть не лажанула по смыслу и случайно заметила только в гуглтранслейте, переводя на другой язык, - буду, наверное, делать это чаще.
Нет, я считаю это бесполезной тратой времени
Плюс много
Чтоб было читабельно, надо именно русский текст шлифовать
Это не спасёт тебя от перевранного текста, а для этого достаточно не заметить где-нибудь отрицание или принять с недосыпа одно слово за похожее другое. Всегда сверяю с оригиналом хотя бы раз