Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
видишь мат - переводи матом.
Не в порядке спора, но fuck you можно перевести не только как "пошел на хуй", но и как "твою мать", "да ну на хрен" и т.д. То есть от контекста зависит.
Я себе не могу представить, чтоб где бы то ни было были такие времена, когда никто не ругался матом.
Ну, вроде есть мулька - не знаю, правда это или нет, но слышал такое, - что для японского языка мат как таковой нехарактерен. В том смысле, что там есть слова, которые воспитанному человеку говорить зашквар, но нет таких слов, которые воспитанному человеку зашквар слышать (в речи невоспитанного персонажа в кино), поэтому их ругательства не эквивалент западным матюкам, а ну прост ругательства.
Это ключевое
Мне кажется, что переводчики канона с китайского на английский - не должны брать мат с потолка. У них были основания использовать мат для перевода, основания в китайском языке и словоупотреблении. Кроме разве что случаев откровенной халтуры (но об этом обычно фанам известно).
fuck you можно перевести не только как "пошел на хуй", но и как "твою мать", "да ну на хрен"
"Еб твою мать" - будет верным переводом. Просто "твою мать" будет верным переводом "f*ck you". "Да ну нахрен" - будет верным переводом "fux you" или там 'screw you', и тп. Или 'freak off'.
Конечно же, если переводчик поставил себе целью кастрировать то, что он переводит - лучше уж "да ну нахрен", чем "ко всем чертям" ))
Мне кажется, что переводчики канона с китайского на английский - не должны брать мат с потолка. У них были основания использовать мат для перевода, основания в китайском языке и словоупотреблении.
Не знаю, я им не доверяю И при переводе всяких fucking hell тоже обошёлся бы без мата и без ада
Не знаю, я им не доверяю
И при переводе всяких fucking hell тоже обошёлся бы без мата и без ада
Нуну.
А тебе, конечно, доверять можно, потому что ты просто отчистил всё, что тебе на твой вкус показалось слишком грязным.
Отредактировано (2025-05-03 19:38:51)
"Еб твою мать" - будет верным переводом. Просто "твою мать" будет верным переводом "f*ck you".
Это зависит от ритмики, уровня экспрессии и общей манеры персонажа выражаться. Да, где-то лучше и правильнее будет с "ёб", но где-то можно и без, если в русском тексте так уместнее.
Не в порядке спора, но fuck you можно перевести не только как "пошел на хуй", но и как "твою мать", "да ну на хрен" и т.д. То есть от контекста зависит.
Точно. На мой взгляд, так во многих случаях лучше.
Вот, к примеру, из пролога "Благословения Небожителей"
У нас тоже долгое время выходило полно литературы с матом
У нас когда-то выходили книжки для подростков с матом??
А тебе, конечно, доверять можно, потому что ты просто отчистил всё, что тебе на твой вкус показалось слишком грязным.
Не грязным, а не соответствующим реалиям того времени и речевым характеристикам персонажей. Какой-нибудь уличный босяк будет ругаться матом, а у условного принца фак ю не превратится в «иди нахуй»
Отредактировано (2025-05-03 20:23:02)
а у условного принца фак ю не превратится в «иди нахуй»
Отредактировано (Сегодня 20:23:02)
Ээ... Принцы-то еще как могли. Ладно там кабинетный ученый.
Ээ... Принцы-то еще как могли. Ладно там кабинетный ученый.
Я сначала написал «Се Ляня», но решил зашифроваться