Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6001 2025-05-03 19:30:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

видишь мат - переводи матом.

Не в порядке спора, но fuck you можно перевести не только как "пошел на хуй", но и как "твою мать", "да ну на хрен" и т.д. То есть от контекста зависит.

#6002 2025-05-03 19:30:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я себе не могу представить, чтоб где бы то ни было были такие времена, когда никто не ругался матом.

Ну, вроде есть мулька - не знаю, правда это или нет, но слышал такое, - что для японского языка мат как таковой нехарактерен. В том смысле, что там есть слова, которые воспитанному человеку говорить зашквар, но нет таких слов, которые воспитанному человеку зашквар слышать (в речи невоспитанного персонажа в кино), поэтому их ругательства не эквивалент западным матюкам, а ну прост ругательства.

#6003 2025-05-03 19:31:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это ключевое

Мне кажется, что переводчики канона с китайского на английский - не должны брать мат с потолка. У них были основания использовать мат для перевода, основания в китайском языке и словоупотреблении. Кроме разве что случаев откровенной халтуры (но об этом обычно фанам известно).

#6004 2025-05-03 19:36:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

fuck you можно перевести не только как "пошел на хуй", но и как "твою мать", "да ну на хрен"

"Еб твою мать" - будет верным переводом. Просто "твою мать" будет верным переводом "f*ck you". "Да ну нахрен" - будет верным переводом "fux you" или там 'screw you', и тп. Или 'freak off'.

Конечно же, если переводчик поставил себе целью кастрировать то, что он переводит - лучше уж "да ну нахрен", чем "ко всем чертям" ))

#6005 2025-05-03 19:37:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне кажется, что переводчики канона с китайского на английский - не должны брать мат с потолка. У них были основания использовать мат для перевода, основания в китайском языке и словоупотреблении.

Не знаю, я им не доверяю :lol: И при переводе всяких fucking hell тоже обошёлся бы без мата и без ада

#6006 2025-05-03 19:38:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не знаю, я им не доверяю :lol: И при переводе всяких fucking hell тоже обошёлся бы без мата и без ада

Нуну.

А тебе, конечно, доверять можно, потому что ты просто отчистил всё, что тебе на твой вкус показалось слишком грязным.

Отредактировано (2025-05-03 19:38:51)

#6007 2025-05-03 19:46:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Еб твою мать" - будет верным переводом. Просто "твою мать" будет верным переводом "f*ck you".

Это зависит от ритмики, уровня экспрессии и общей манеры персонажа выражаться. Да, где-то лучше и правильнее будет с "ёб", но где-то можно и без, если в русском тексте так уместнее.

#6008 2025-05-03 19:53:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не в порядке спора, но fuck you можно перевести не только как "пошел на хуй", но и как "твою мать", "да ну на хрен" и т.д. То есть от контекста зависит.

Точно. На мой взгляд, так во многих случаях лучше.

Вот, к примеру, из пролога "Благословения Небожителей"

Скрытый текст

#6009 2025-05-03 20:13:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У нас тоже долгое время выходило полно литературы с матом

У нас когда-то выходили книжки для подростков с матом??

#6010 2025-05-03 20:21:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А тебе, конечно, доверять можно, потому что ты просто отчистил всё, что тебе на твой вкус показалось слишком грязным.

Не грязным, а не соответствующим реалиям того времени и речевым характеристикам персонажей. Какой-нибудь уличный босяк будет ругаться матом, а у условного принца фак ю не превратится в «иди нахуй»

Отредактировано (2025-05-03 20:23:02)

#6011 2025-05-03 20:24:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а у условного принца фак ю не превратится в «иди нахуй»

Отредактировано (Сегодня 20:23:02)

Ээ... Принцы-то еще как могли. Ладно там кабинетный ученый.

#6012 2025-05-03 20:25:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ээ... Принцы-то еще как могли. Ладно там кабинетный ученый.

Я сначала написал «Се Ляня», но решил зашифроваться

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума