Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ну, у автора maribou, потому и копнул )) и закопался по уши. Ок, пеньюар конечно проще ))
А, еще нюанс забыла. Это попаданка, она не очень уверена в реалиях эпохи, куда попала. Может путать слова или говорить с ошибками. Например, если штукенция называется "марабу" или "карибу", она может подумать вот так (цитата):
the robe (maribou? was that the word for it?)
Это marabou, анон. Роскошный пеньюар отороченный мехом или перьями там.
the robe (maribou? was that the word for it?)
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Marabou_(fashion)
Я нашла перья, которые использовались в одежде, марабу это вид аиста.
Российский персонаж с опасной работой на вопросы типа "ты цел?" обычно отвечает "не дождётесь".
Как вы бы передали это на английском? Я придумал "not happening", но оно вроде не так понятно.
Российский персонаж с опасной работой на вопросы типа "ты цел?" обычно отвечает "не дождётесь".
You wish вполне подойдёт.
You wish вполне подойдёт.
Тоже вариант, спасибо!
Ещё есть wishful thinking, тоже в этом смысле используется. Правда, не знаю, насколько используемо сейчас: мне оно встречалось в сериале 80-х.
Отредактировано (2025-04-27 21:56:31)
Ещё есть wishful thinking, тоже в этом смысле используется. Правда, не знаю, насколько используемо сейчас: мне оно встречалось в сериале 80-х.
Используется и сейчас, но к случаю анона выше не подходит.
И еще: авторам, как и переводчикам не мешало бы помнить о том, что это все таки антураж древнего Китая. Сомневаюсь, что они кричали в те времена: «О Господи!» или «Это круто! » и говорили матом, как заправские алкаши.
Но все эти восклицания, как и ругательства очень трудно переводить! Надо уже памятку составлять, как такое правильно переводить для каждого сеттига.
И что делать, если такие неточности уже присутствуют в фанфике, который был написан на английском? Пытаться стилистически приблизить к Древнему Китаю или держаться ближе к переводимому тексту?
И что делать, если такие неточности уже присутствуют в фанфике, который был написан на английском?
Если это не задумано так для стеба, то лучше убирать или вообще не брать для перевода.
Потому что и у нас для восклицаний того же господа используют заметно меньше, чем в английском, поэтому его пришлось бы на что-то менять так и так. Так что лучше взять вместо этого какое-то нейтральное выражение, по стилю вписывающееся в язык персонажа.
Отредактировано (2025-05-03 14:56:46)
И что делать, если такие неточности уже присутствуют в фанфике, который был написан на английском? Пытаться стилистически приблизить к Древнему Китаю или держаться ближе к переводимому тексту
Это зависит от автора (бывают такие, кто против адаптации своего текста и просят ничего не менять) и желания переводчика. Англофандом вообще не заморачивается такими нюансами и у них древние персы общаются, как современные, но переводчик, если захочет, может это сгладить. По крайней мере, как в том фике, не заменять англ факью на кучу отборных русских матов. Я не имею ничего против матов, они мне не мешают, но в данном сеттинге неправильно, когда Цзян Чэн через слово вставляет «хуй» Почему бы не заменить на «черт!»? Дорамный ЦЧ это слово употреблял.
И что делать, если такие неточности уже присутствуют в фанфике, который был написан на английском? Пытаться стилистически приблизить к Древнему Китаю
Да. Если это не задумано как стёб
Почему бы не заменить на «черт!»? Дорамный ЦЧ
ты хотел сказать, "гуй"?
А ни у кого нет в запасниках ссылок на какие-нибудь мудрые туториалы на тему матерщины в Китае и Древнем Китае?
Дорамный ЦЧ
на гую это всё вертел
Знаете, если в английском тексте fuck you, я переведу как иди нахуй. И идите все нахуй. Мат есть мат, попытки сделать по-русски более культурненько - это ересь какая-то.
Знаете, если в английском тексте fuck you, я переведу как иди нахуй. И идите все нахуй. Мат есть мат, попытки сделать по-русски более культурненько - это ересь какая-то.
Угу, только в английском это не мат.
А так-то можно и онлайн-переводчиком переводить, конечно.
Угу, только в английском это не мат.
Вот это и есть ересь. Это точно такой же мат, потому что он дает рейтинг за язык, и он запикивается на ТВ.
Нет, не онлайн. Я всегда перевожу мат матом, иначе это будет ханжество, имхо. Я не вижу никаких отличий в употреблении английского и русского мата внутри соотв языков. Английский мат в русском тексте звучит гораздо мягче, что естественно. Иноязычные ругательства не бьют так в подсознание, как родные. Бывает в совр. китайском кино, что "факофф" или там "фак-ю" произносят именно по англ, тогда так можно и в русском. Потому что та же степень понятности и "матерности". Но тут речь не о том, как я понимаю.
Вот это и есть ересь. Это точно такой же мат, потому что он дает рейтинг за язык, и он запикивается на ТВ.
На ТВ запикивают не везде, на кабельных каналах типа Showtime вообще спокойно транслируют. И с ним печатают янг-эдалт книжки, на которых даже не стоит пометок типа 18+. Это другой уровень табуированности.
Знаете, если в английском тексте fuck you, я переведу как иди нахуй. И идите все нахуй. Мат есть мат, попытки сделать по-русски более культурненько - это ересь какая-то.
Так тут речь не о культурности, а об аутентичности.
Хотя справедливости ради, в официальных англопереводах китайских новелл зачастую тоже очень современный язык, поэтому стоит ли осуждать фикрайтеров, которые на них ориентируются. Спасибо, что без джисус крайстов
На ТВ запикивают не везде
Слушайте, запикивание ведь именно и изобрели англоязычные люди! Именно для этого. Мало ли что где-то не запикивают? Значит канал такой. В официальной прессе мата нет.
И с ним печатают янг-эдалт книжки, на которых даже не стоит пометок типа 18+.
А это конкретная политика уже. У нас тоже долгое время выходило полно литературы с матом, до того как рейтинги ввели и они стали обязательными. Теперь всё подряд цензуруют. Значит ли это, что русский язык изменился и свойства мата в речи изменились? Нет, конечно.
Хотя справедливости ради, в официальных англопереводах китайских новелл зачастую тоже очень современный язык
Я себе не могу представить, чтоб где бы то ни было были такие времена, когда никто не ругался матом. Местным, естественно, но табуированным для местных. Хотя в античности вроде бы для этого служили богохульства ).
Короче, мнения на тему мата бывают разные. Нет "правильно" и "неправильно". Своё я сказала: видишь мат - переводи матом. Или это будет неверный перевод.
Иногда можно пойти на сознательный перекос перевода, если политика ресурса этого требует. Но если это ФБ, то никакая политика этого не требует. Разве что с рейтингом проблемы, тогда да, надо думать. Но имхо, при этом надо сознавать, что это именно перекос в угоду каким-то внешним требованиям, а не правильный перевод.
Я себе не могу представить, чтоб где бы то ни было были такие времена, когда никто не ругался матом. Местным, естественно, но табуированным для местных.
Это ключевое