Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5976 2025-04-22 18:09:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, у автора maribou, потому и копнул )) и закопался по уши. Ок, пеньюар конечно проще ))

#5977 2025-04-22 18:13:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А, еще нюанс забыла. Это попаданка, она не очень уверена в реалиях эпохи, куда попала. Может путать слова или говорить с ошибками. Например, если штукенция называется "марабу" или "карибу", она может подумать вот так (цитата):

the robe (maribou? was that the word for it?)

#5978 2025-04-22 19:17:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это marabou, анон. Роскошный пеньюар отороченный мехом или перьями там.

#5979 2025-04-22 19:21:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

the robe (maribou? was that the word for it?)

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Marabou_(fashion)
Я нашла перья, которые использовались в одежде, марабу это вид аиста.

#5980 2025-04-22 19:37:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это marabou, анон.

Анон пишет:

Marabou_(fashion)

Аноны, спасибо! Героиня действительно ошиблась, и она наверное говорила о перьях, а не обо всей одежке целиком :heart:

Отредактировано (2025-04-22 19:53:41)

#5981 2025-04-27 12:23:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Российский персонаж с опасной работой на вопросы типа "ты цел?" обычно отвечает "не дождётесь".

Как вы бы передали это на английском? Я придумал "not happening", но оно вроде не так понятно.

#5982 2025-04-27 12:47:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Российский персонаж с опасной работой на вопросы типа "ты цел?" обычно отвечает "не дождётесь".

You wish вполне подойдёт.

#5983 2025-04-27 15:36:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

You wish вполне подойдёт.

Тоже вариант, спасибо!

#5984 2025-04-27 21:55:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ещё есть wishful thinking, тоже в этом смысле используется. Правда, не знаю, насколько используемо сейчас: мне оно встречалось в сериале 80-х.

Отредактировано (2025-04-27 21:56:31)

#5985 2025-04-27 22:18:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ещё есть wishful thinking, тоже в этом смысле используется. Правда, не знаю, насколько используемо сейчас: мне оно встречалось в сериале 80-х.

Используется и сейчас, но к случаю анона выше не подходит.

#5986 2025-05-03 14:47:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И еще: авторам, как и переводчикам не мешало бы помнить о том, что это все таки антураж древнего Китая. Сомневаюсь, что они кричали в те времена: «О Господи!» или «Это круто! » и говорили матом, как заправские алкаши.

Но все эти восклицания, как и ругательства очень трудно переводить! Надо уже памятку составлять, как такое правильно переводить для каждого сеттига.   :lol:

И что делать, если такие неточности уже присутствуют в фанфике, который был написан на английском? Пытаться стилистически приблизить к Древнему Китаю или держаться ближе к переводимому тексту?

#5987 2025-05-03 14:52:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И что делать, если такие неточности уже присутствуют в фанфике, который был написан на английском?

Если это не задумано так для стеба, то лучше убирать или вообще не брать для перевода.
Потому что и у нас для восклицаний того же господа используют заметно меньше, чем в английском, поэтому его пришлось бы на что-то менять так и так. Так что лучше взять вместо этого какое-то нейтральное выражение, по стилю вписывающееся в язык персонажа.

Отредактировано (2025-05-03 14:56:46)

#5988 2025-05-03 15:04:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И что делать, если такие неточности уже присутствуют в фанфике, который был написан на английском? Пытаться стилистически приблизить к Древнему Китаю или держаться ближе к переводимому тексту

Это зависит от автора (бывают такие, кто против адаптации своего текста и просят ничего не менять) и желания переводчика. Англофандом вообще не заморачивается такими нюансами и у них древние персы общаются, как современные, но переводчик, если захочет, может это сгладить. По крайней мере, как в том фике, не заменять англ факью на кучу отборных русских матов. Я не имею ничего против матов, они мне не мешают, но в данном сеттинге неправильно, когда Цзян Чэн через слово вставляет «хуй» :troll:  Почему бы не заменить на «черт!»? Дорамный ЦЧ это слово употреблял.

#5989 2025-05-03 15:15:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И что делать, если такие неточности уже присутствуют в фанфике, который был написан на английском? Пытаться стилистически приблизить к Древнему Китаю

Да. Если это не задумано как стёб

#5990 2025-05-03 16:26:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Почему бы не заменить на «черт!»? Дорамный ЦЧ

ты хотел сказать, "гуй"? :evil:

#5991 2025-05-03 16:58:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Почему бы не заменить на «черт!»? Дорамный ЦЧ

ты хотел сказать, "гуй"? :evil:

Да, была же недавно дискуссия о том, уместны ли слова, которых не было в той реальности.

Мне кажется, какое-нибудь "гуй с тобой" звучит еще ничего, а вот просто восклицание "гуй!" уже как-то не очень.  :think:

#5992 2025-05-03 17:13:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А ни у кого нет в запасниках ссылок на какие-нибудь мудрые туториалы на тему матерщины в Китае и Древнем Китае?

#5993 2025-05-03 17:30:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дорамный ЦЧ

на гую это всё вертел  :troll:

#5994 2025-05-03 18:44:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Знаете, если в английском тексте fuck you, я переведу как иди нахуй. И идите все нахуй. Мат есть мат, попытки сделать по-русски более культурненько - это ересь какая-то.

#5995 2025-05-03 18:50:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Знаете, если в английском тексте fuck you, я переведу как иди нахуй. И идите все нахуй. Мат есть мат, попытки сделать по-русски более культурненько - это ересь какая-то.

Угу, только в английском это не мат.
А так-то можно и онлайн-переводчиком переводить, конечно.

#5996 2025-05-03 18:59:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Угу, только в английском это не мат.

Вот это и есть ересь. Это точно такой же мат, потому что он дает рейтинг за язык, и он запикивается на ТВ.

Нет, не онлайн. Я всегда перевожу мат матом, иначе это будет ханжество, имхо. Я не вижу никаких отличий в употреблении английского и русского мата внутри соотв языков. Английский мат в русском тексте звучит гораздо мягче, что естественно. Иноязычные ругательства не бьют так в подсознание, как родные. Бывает в совр. китайском кино, что "факофф" или там "фак-ю" произносят именно по англ, тогда так можно и в русском. Потому что та же степень понятности и "матерности". Но тут речь не о том, как я понимаю.

#5997 2025-05-03 19:08:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот это и есть ересь. Это точно такой же мат, потому что он дает рейтинг за язык, и он запикивается на ТВ.

На ТВ запикивают не везде, на кабельных каналах типа Showtime вообще спокойно транслируют. И с ним печатают янг-эдалт книжки, на которых даже не стоит пометок типа 18+. Это другой уровень табуированности.

#5998 2025-05-03 19:11:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Знаете, если в английском тексте fuck you, я переведу как иди нахуй. И идите все нахуй. Мат есть мат, попытки сделать по-русски более культурненько - это ересь какая-то.

Так тут речь не о культурности, а об аутентичности.

Хотя справедливости ради, в официальных англопереводах китайских новелл зачастую тоже очень современный язык, поэтому стоит ли осуждать фикрайтеров, которые на них ориентируются. Спасибо, что без джисус крайстов

#5999 2025-05-03 19:21:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На ТВ запикивают не везде

Слушайте, запикивание ведь именно и изобрели англоязычные люди! Именно для этого. Мало ли что где-то не запикивают? Значит канал такой. В официальной прессе мата нет.

Анон пишет:

И с ним печатают янг-эдалт книжки, на которых даже не стоит пометок типа 18+.

А это конкретная политика уже. У нас тоже долгое время выходило полно литературы с матом, до того как рейтинги ввели и они стали обязательными. Теперь всё подряд цензуруют. Значит ли это, что русский язык изменился и свойства мата в речи изменились? Нет, конечно.

Анон пишет:

Хотя справедливости ради, в официальных англопереводах китайских новелл зачастую тоже очень современный язык

Я себе не могу представить, чтоб где бы то ни было были такие времена, когда никто не ругался матом. Местным, естественно, но табуированным для местных. Хотя в античности вроде бы для этого служили богохульства ).

Короче, мнения на тему мата бывают разные. Нет "правильно" и "неправильно". Своё я сказала: видишь мат - переводи матом. Или это будет неверный перевод.

Иногда можно пойти на сознательный перекос перевода, если политика ресурса этого требует. Но если это ФБ, то никакая политика этого не требует. Разве что с рейтингом проблемы, тогда да, надо думать. Но имхо, при этом надо сознавать, что это именно перекос в угоду каким-то внешним требованиям, а не правильный перевод.

#6000 2025-05-03 19:29:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я себе не могу представить, чтоб где бы то ни было были такие времена, когда никто не ругался матом. Местным, естественно, но табуированным для местных.

Это ключевое

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума