Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#576 2019-04-04 01:44:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

хороший перевод - это перевод, который максимально отражает оригинал, а не искажает его, потому что ну так же лучше, вот и все.

Это справедливо, если и оригинал хорош, а если он средненький, смысл переводчику специально воссоздавать средненький стиль? Чтобы ты его похвалил? Но ты всё равно по-английски прочтёшь.

#577 2019-04-04 01:56:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Это справедливо, если и оригинал хорош, а если он средненький, смысл переводчику специально воссоздавать средненький стиль?

а вот тут мы упираемся в принцип. ну или в его отсутствие.

Скрытый текст

#578 2019-04-04 02:02:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон, у тебя и по жизни такие принципы, как и в переводах — или черное, или белое, никаких полутонов? Ужас. Как трудно быть тобой.

#579 2019-04-04 02:06:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Анон, у тебя и по жизни такие принципы, как и в переводах — или черное, или белое, никаких полутонов? Ужас. Как трудно быть тобой.

анон, так а тут ситуация полутонов не подразумевает  :dontknow: либо я читаю хороший перевод и получаю полное, соответствующее истине представление об оригинале, либо я читаю улучшенный якобы для моего же блага пересказ и получаю искаженное представление об оригинале.
"some things are only black and white" (c)

Отредактировано (2019-04-04 02:07:01)

#580 2019-04-04 02:17:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Не думаю, что 50 ос можно было как-то улучшить. Там же суть говно, а не только стиль.

#581 2019-04-04 02:17:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Думаю, гуглоперевод для тебя — единственный выход. Он самый точный, соответствующий оригиналу точнее любого художественного перевода, чуть причесать и вуаля.
А я буду искать хорошие переводы от переводчиков с хорошим чувством языка. Как хорошо что, как видно из дискуссии, ты в меньшинстве.

#582 2019-04-04 02:21:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Плюсану анону с "черно-белым мышлением", для меня все тоже весьма однозначно. Сам я пишу и читаю на английском, но с других языков переводы встречаю и неприятно удивился бы, узнав, что переводчик "довел до ума".
Алсо, такое ощущение, что некоторые аноны в дискуссии путают перевод-кальку, неуклюжий и уродливый потому, что переводчик херачит прям как написано, не думая головой и даже конструкции и обороты не правит на русский, и скилловый перевод слабого текста. Первое скорее показатель низкого скилла, нельзя ж переводить дословно.

#583 2019-04-04 02:26:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Он самый точный

Если не считать того, что гугл в последнее время любит менять смысл фразы на противоположный.

#584 2019-04-04 02:26:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Думаю, гуглоперевод для тебя — единственный выход.

чой-та? переводы Чуковского - огонь. поновее? окей, переводы Пратчетта - огонь, мой р-р-р-респект переводчикам. да, они не без греха, когда речь заходит о такой больной теме, как имена, но перевод Пратчетта - это именно перевод Пратчетта. а не напевы Рабиновича от перевода, который решил, что исходный текст - не торт.
отличается ли перевод от оригинала? канешн, это неизбежно. но слава б-гу, переводчики следуют заветам Чуковского, а не улучшалочке.

Анон пишет:

Как хорошо что, как видно из дискуссии, ты в меньшинстве.

канешн, кроме меня же с тобой никто не спорил, лол.

#585 2019-04-04 02:27:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

И все таки, что там насчёт Багиры и Совы? Распять Заходера за ересь или?..

А если затронуть перевод стихов... Ууу, лучше даже не вспоминать)

#586 2019-04-04 02:44:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

тебе не жмет, что ты в якобы переводе прочитал другой текст? без проблем. но сам факт тут никуда не девается.

да поебать, боже, поебать, мне как читателю глубоко по-е-бать на авторский стиль, если в нем аметистовоглазые лучники
вот не лень же которую страницу доказывать, доказывать и доказывать, что твои личные установки "ах ита жи мораль" должны почему-то быть важны для всех вокруг
начинаю думать, что это затянувшийся случай "мне срочно надо придумать, чем я лучше окружающих - о, придумал, я же против убирания аметистовоглазых лучников при переводе, ух как я круче, моральнее, этичнее и белоплащовее тех, кому без аметистовоглазых лучников лучше и свято сохранять Авторский Стиль они не желают!  :yeah: "
(на всякий случай, я три раза помянул аметистовоглазых лучников, чтобы очертить то, на что именно поебать, пока не наскочили с "аааах, ты ведь небось и переводу с целыми абзацами от себя рад будешь, да, да? нет. аметистовоглазые лучники, старший мужчина, более высокий мужчина и прочая отчаянно не звучащая ни на одном языке хрень)

Отредактировано (2019-04-04 02:47:24)

#587 2019-04-04 02:48:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

если из говна делают конфетку, для некоторых людей ситуация становится нормальной. ну вот для меня нет, потому что для меня и то, и другое - преступление против истины  :drama:

:facepalm: Этот бы фанатизм да на что-то осмысленное - котов там спасать, убирать мусор, озеленять города...

#588 2019-04-04 02:50:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

твои личные установки "ах ита жи мораль" должны почему-то быть важны для всех вокруг

воу. процитируй-ка, где я сие утверждал. и где я утверждал, что лучше окружающих.
ты как будто кривой перевод прочитал. где переводчик решил, что чо-т все слишком спокойно, надо бы добавить др-р-р-раматизъму, так получше будет  :lol:

#589 2019-04-04 02:51:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Нород, мы тут вроде про аметистовоглазых лучников спорили, нэ? Причем тут Пратчетт? Вопрос был в том, выкидывать ли из текста признаки фикбучного стиля. Спуститесь на землю, никто тут классику не улучшает. Мы уже понели, что вы только по шедеврам, но как быть сирым и убогим, что переводят кинки и отепешечки? Им как, нести говно в массы или можно назвать более высокого мужчину по имени, убрать повторы и назвать эрекцию членом? Или высокое жюри требует говна побольше?

#590 2019-04-04 03:06:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Им как, нести говно в массы или можно назвать более высокого мужчину по имени, убрать повторы и назвать эрекцию членом? Или высокое жюри требует говна побольше?

а тебе так дохера принципиально "переводить" текст, который ты по сути дела будешь переписывать? нормальной нцы у вас в фандоме не водится, одно сплошное говно?
высокое жюри в моем лице скажет так: у тебя три варианта.
а) написать самому вменяемо в стилистике, близкой твоему сердцу, и приложить в примечания ссылочку на оригинал, заметив, что "вдохновлялся этим";
б) перевести как есть с авторской хуитой - получим хороший перевод, но хуевый фик, чем оригинал и является, чоужтут;
в) убрать заместительные и повторы (которые ваще-т могут быть стилистическим приемом, но хуле там, от б) мы отказались) и указать в примечаниях, что "переводчик при переводе поправил стилистику по своему усмотрению (можно уточнить, что в оригинале имелись заместительные и повторы)". тут у нас автор останется несколько обиженным, на это он согласия не давал, но чо уж тут сделаешь, а с читателями все честно.

#591 2019-04-04 03:21:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Блядь да ты заебал ср своим пиши свое!
Не хочу я писать свое, я хочу перевести текст, где мне понравился сюжет, интересные персонажии кинкки. Единственный недочет — заместительные и повторы. Я их убираю. Все. Я не хочу ничем вдохновляться, мне нахуй не упало чем-то вдохновляться, я подрочил - может, еще кто подрочит и будет мне благодарен. Один текст у трех разных переводчиков будет выглядеть по-другому, сечешь? Угадай, почему?
И я не хочу переводить с авторской хуетой. И не буду. Потому что я не идиот, в отличие от.
И я не собираюсь уточнять, что поправлял стилистику, потому что по умолчанию каждый переводчик должен в той или иной мере адаптировать текст к языку и потому что я не поправляю стилистику, я адаптирую текст к русскому языку. Если в ебле у автора ебутся нежно, я так же сделаю нежную еблю, в тех же эпитетах и выражениях, просто назову персонажей по имени. Не уберу нежную еблю, не перекрою автору стиль ебли, а лишь напишу, что еблись не гриффиндорец со слизеринцем, юношей и аристократом, а Гаре с Дракой. И да, автору будет похуй на такую мелочь. И да, я хочу переводить средненькие тексты и я буду переводить средние тексты. А ты ищи шчдевры и стой здесь в белом плаще и с моральными принципами перевода в жопе. И не лень же такую хуйню здесь столько нести?

#592 2019-04-04 03:33:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


То есть на хуевый фичок на родном языке вы дрочите спокойно, и на хуевый фичок на английском тоже, прекрасно понимая, что они стилистически хуевые, а вот как переводить - так сразу просыпается хороший вкус? Магия.

#593 2019-04-04 03:34:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

потому что я не поправляю стилистику, я адаптирую текст к русскому языку

даладна? адаптация, мой дорогой друг, это нахождение русского аналога для игр слов и устойчивых выражений.
ты же занимаешься именно сменой стилистики. проблема здесь в том, что кто-то, знающий англ (например, я), может наткнуться на твой "перевод", подумать: "воу, годнота по кинкам!" - и, окрыленный, пойти в профиль автора, чтоб зачесть другие его творения. и наткнуться на аметистоволосых лучников, ебущих более высоких мужчин. и как-то расстроиться, ибо дали мне ложную надежду, и вот она обратилась во прах. фрустрирует, однако.
буквально одна строчка в примечаниях могла бы избавить нас обоих от такого неприятного конфуза (кто предупрежден, тот вооружен, и коль автор злоупотребляет заместительными, я к нему и не полезу), но... и вправду, зачем. переводчик - он и редактор, и чтец, и жнец, и на дуде игрец, и чего бы читателя ради его же блага слегонца не обмануть. ведь правда, ему же польза, он заместительных не увидит... вейт. оу шит.

Отредактировано (2019-04-04 03:36:45)

#594 2019-04-04 03:50:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Более высокие мужчины - это не игра слов и выражений ни разу. Если для тебя это игра слов - то что же, это многое говорит о тебе.
Текст я перевожу не для тех, кто читает по-английски, они и сами его прочитают. Я перевожу для тех, кто читает по-русски. И мне глубоко похуй, что кто-то нечаянно влипнет в говно, потому что побежит проверять мой перевод на моральные принципы. И если кто и разочаруется в авторе, которого я решил перевести — почему это должно волновать меня? Ну, пусть придет потом бедный разочарованный читатель с разбитыми в прах надеждами, травмированный несправедливостью мира, подсунувшего ему некоторое дерьмо — хотя там может быть и не дерьмо, а просто некоторые недочеты, которые со временем и с опытом автор и сам увидит и исправится. И мне будут интересны претензии такого читателя, я выслушаю их с попкорном и вынесу переписку в днявочку, чтоб и друзья поржали с травмированной няши.

#595 2019-04-04 03:54:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Более высокие мужчины - это не игра слов и выражений ни разу. Если для тебя это игра слов - то что же, это многое говорит о тебе.

вот именно - не игра слов и не устойчивое выражение. убрать эту дичь - это не адаптировать текст, это исправить его, о чем я тебе и говорю. ты как-то очень странно читаешь.

Анон пишет:

И мне глубоко похуй, что кто-то нечаянно влипнет в говно, потому что побежит проверять мой перевод на моральные принципы. И если кто и разочаруется в авторе, которого я решил перевести — почему это должно волновать меня?

и твой перевод - перевод из переводов, никакого обмана нигде нет и последствий никаких быть не может, а если даже и что, действительно: я не я и лошадь не моя, не-не-не. отличная позиция, чо.

#596 2019-04-04 04:06:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Более высокие мужчины - это не игра слов и выражений ни разу. Если для тебя это игра слов - то что же, это многое говорит о тебе.

вот именно - не игра слов и не устойчивое выражение. убрать эту дичь - это не адаптировать текст, это исправить его, о чем я тебе и говорю. ты как-то очень странно читаешь.

Анон пишет:

И мне глубоко похуй, что кто-то нечаянно влипнет в говно, потому что побежит проверять мой перевод на моральные принципы. И если кто и разочаруется в авторе, которого я решил перевести — почему это должно волновать меня?

и твой перевод - перевод из переводов, никакого обмана нигде нет и последствий никаких быть не может, а если даже и что, действительно: я не я и лошадь не моя, не-не-не. отличная позиция, чо.

Так я не понял, это ты сказал только что, что эту дичь можно убирать? Это ты переобулся в полете или до тебя только теперь дошел смысл спора?

Да, я не несу ответственности за разочарование кого-то там в интернетиках. Пойдет чел, не понравится ему автор — мне похуй, да.

#597 2019-04-04 04:18:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Так я не понял, это ты сказал только что, что эту дичь можно убирать? Это ты переобулся в полете или до тебя только теперь дошел смысл спора?

:facepalm:
ты сказал, что

Анон пишет:

И я не собираюсь уточнять, что поправлял стилистику, потому что по умолчанию каждый переводчик должен в той или иной мере адаптировать текст к языку и потому что я не поправляю стилистику, я адаптирую текст к русскому языку.

на что я тебе отвечаю: нет, нихуя, ты именно что поправляешь стилистику.
адаптация - это другое. ты же редактируешь исходный текст, потому что так же будет лучше. как уже было замечено, заместительные синонимы и в английском языке являются гоневом - это не какая-то норма другого языка, которую надо адаптировать. это проеб автора, который ты убираешь, потому что в твоем мире переводчик - это еще и бета, такшта ему можно. переводчику вполне можно представить публике текст, от оригинала значительно отличающийся.
и ответственности за последствия, вызванные твоими действиями, ты не несешь. ясен-красен, друже, правильной дорогой идешь.

Отредактировано (2019-04-04 04:19:39)

#598 2019-04-04 04:32:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Да, я не несу ответственности за разочарование кого-то там в интернетиках. Пойдет чел, не понравится ему автор — мне похуй, да.

Ты же переводчик, да?
False advertising.  :cool:

#599 2019-04-04 04:37:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Да, я не несу ответственности за то, что убираю заместительные из оригинала.
Да, я адаптирую текст к русскому языку, убирая из него аметистовых лучников, юношей со светлыми волосами и эрекцию, которую взяли в рот.
Да, в моем мире переводчик это еще и бета, потому что некоторые вещи я не смогу себя заставить внести в текст даже под пытками, и фикбучный авторский стиль — одна из них. Более высокие мужчины и слизеринцы в постели тоже.
Да, ответственности за последствия, вызванные нормальным, читаемым переводом, я не несу.
И нет, я не поправляю стилистику, потому что стилистики в обзывательстве одного персонажа десятком бесполезных эпитетов, не несущих никакой смысловой нагрузки, нет. Я просто перевожу на читаемый русский. Адаптирую к читаемому русскому. Чтобы читатель прочел и получил удовольствие. Или подрочил. Все.

Отредактировано (2019-04-04 04:38:25)

#600 2019-04-04 04:49:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

я не поправляю стилистику, потому что стилистики в обзывательстве одного персонажа десятком бесполезных эпитетов, не несущих никакой смысловой нагрузки, нет

воу.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 … %B8%D1%8F)

Стилистика — совокупность выразительных средств в художественном произведении; особенности его стиля.

ты не поверишь, но говностилистика - это тоже стилистика. автор умеет в персонажи и сюжет, но пишет говняно - такая вот у него особенность, увы. стилистика - это только когда хорошо, это какое-то твое сугубо личное определение.

Анон пишет:

Да, я адаптирую текст к русскому языку, убирая из него аметистовых лучников, юношей со светлыми волосами и эрекцию, которую взяли в рот.

нет, ты не адаптируешь. у тебя снова какое-то свое сугубо личное определение. адаптация - это когда ты "no pain no gain" переводишь как "без труда не вытащишь и рыбку из пруда". адаптация и редактура - слова разные, ты не поверишь.
для переводчика у тебя очень странные представления о значении слов даже родного языка.

ну и "я делаю, но ответственности не несу" - это вишенка на торте, конечно.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума