Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5876 2025-03-26 16:34:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если бы я переводил такой текст, то заморочился бы и сделал два перевода - приближенно к оригиналу и для тех, кого бесит каждые пять минут прыгать в сноски. Я так делал со своим авторским текстом, в котором персонажи много говорили на иностранном языке, - размещал два варианта для знающих и не знающих. Кому-то хочется заценить сюжет, не заморачиваясь, а кому-то хочется литературной игры.

#5877 2025-03-26 20:05:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если бы я переводил такой текст, то заморочился бы и сделал два перевода - приближенно к оригиналу и для тех, кого бесит каждые пять минут прыгать в сноски.

А не проще сделать всплывающие пояснения, не помню как называется штука - наводишь курсор на слово и появляется окошко с переводом, пояснением или что там нужно сказать автору. На АО3 вроде можно такое организовать, прописав код прямо в тексте, емнип.

#5878 2025-03-26 20:23:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А не проще сделать всплывающие пояснения, не помню как называется штука - наводишь курсор на слово и появляется окошко с переводом, пояснением или что там нужно сказать автору. На АО3 вроде можно такое организовать, прописав код прямо в тексте, емнип.

На фикбуке тоже есть сноски, но это не очень удобно тем, кто читает с телефона, и это может поехать напрочь в какой-нибудь скачанной версии, если ее открыть какой-то определенной читалкой. А сейчас многие именно качают.

#5879 2025-03-26 23:09:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

наводишь курсор на слово и появляется окошко с переводом

А может под спойлер (под кат) типа? Я такое постоянно делаю в верхних Notes: даю портреты героев, какую-то инфо. Вот сейчас думаю дать кой-какую вводную, чтоб читалось какоридж. И это как раз удобно давать под спойлером с заголовком. И таких спойлеров можно много наделать.

Я не пробовала такое делать в теле фика, но там те же самые хтмл тэги вроде работают. Это очень старый функционал, даже 7 лет назад был - так что по идее не должно как-то перекашивать при скачивании, максимум что сделает - будет в открытом виде. Но надо потестировать. Если интересно, могу кинуть сюда код... правда не очень уверена, как сделать чтоб холиварка не перекосила...

#5880 2025-03-27 00:35:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Интересно, скинь, пожалуйста!

#5881 2025-03-27 06:36:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А не проще сделать всплывающие пояснения

Как мне кажется, не проще. Какая разница, как будут оформлены пояснения - под катом, всплывающие или в конце текста, если их в каждой реплике по пять штук. Меня бы раздражала необходимость отвлекаться, читать пояснения, снова возвращаться в текст. Одно дело, когда их штуки три на длинную главу - такое не заметишь, но анон описывает другой случай.

#5882 2025-03-27 14:07:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

анон описывает другой случай.

Очень надеюсь, что он сконцентрировал для наглядности! ))

А как выглядит такой текст на многих языках сразу - см. Сагу о Рейневане, Сапковского. Офигенно выглядит! )) Мне страшно нравилось. Конечно, при этом сам текст должен быть талантливым и автора должно переть от лингвистики, и переводчика тоже. Тогда здорово. Тогда это смотрится примерно как тексты типа Сильмариллиона или связанного с ним комплекса - где на самом деле о развитии языков не меньше, чем о прочем.

Если чисто выпендреж, то я надеюсь так густо бывает только в какие-то моменты типа драк. И тогда тоже норм: вроде как в ГП, какая-нибудь авада кедавра, эти слова очень даже здорово играют - но из них текст не состоит.

#5883 2025-03-27 17:05:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Интересно, скинь, пожалуйста!

Так оформляется спойлер на АО3. Их может быть много. Я такое делала в Notes, но по-моему в основном тексте тоже можно.

<details>
<summary>заголовок, который виден</summary>
текст, который не виден
</details>

Отредактировано (2025-03-27 17:07:25)

#5884 Вчера 10:53:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я думаю перевести фичок на ФБ, но я кажется сделала ошибку. Спросила разрешения на перевод в комментах к фику на АО3 от личного логина. Автор радостно разрешил. По идее, я могла бы этот вопрос убить, может быть достаточно ответа. Но к сожалению, я вообще ничего не рассчитала - я написала длинный коммент с похвалами и рассуждениями, а в конце спросила разрешения. И конечно, убивать такое всяко жалко, автор расстроится, и вообще нехорошо. Даже если я потом бы повторила это. В общем, как ни крути, прям не знаю как выкрутиться. Редактировать уже нельзя (если б я вовремя сообразила, могла бы просьбу переделать на "разрешите ли команде перевести" вместо "мне". Но увы, когда спохватилась - уже не отредактируешь).

Как бы сделать, чтоб это не считалось деаноном? Или может оно и не считается? Это же просьба о разешении на будущее, да и я пишу, что типа не обещаю, если сумею, если будет время и тп. Ну как бы... а вдруг я так и наплевала, а совсем потом другой человек из команды захотел и перевел? ))

Отредактировано (Вчера 10:54:40)

#5885 Вчера 10:57:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, просьба о переводе не считается деаноном, с какого бы логина она ни была. Расслабься и переводи спокойно.

#5886 Вчера 11:00:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

не считается деаноном

Урра!  :iloveyou:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума