Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5851 2025-03-24 03:12:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это полностью нормально. В английском повторяться не принято. У нас очень принято.

Поняла, спасибо. В английском тоже очень принято, это фича этого конкретного автора. Другие пишут нормально )). И у нас то же самое, тут недавно постили какую-то цитату из ГП фика, где тоже полно народу трахается, кто кого куда (на самом деле двое )).

Короче, я без всяких реверансов просто весь мусор меняю на имена. И нет, если знаешь как - они не будут слишком часто повторяться, и будет понятно, кто в данном случае "он" и чья нога. Это отдельная задача, как всё разрулить, но имхо лучше, чем зельевар с отличником.

Анон пишет:

Вон, Кинг в своей "Как писать книги" так и говорит начинающим авторам - мол, не выёбывайтесь, пишите просто he says, безо всяких заместительных.

Спасибо, анон! Если кто вдруг спросит, я так и скажу: мне Кинг не велел )

Анон пишет:

за вычетом этих самых заместительных, охуенный чуть более чем полностью.

=D

Вот жаль, что за перевод никто не возьмется... Представляешь, как было бы здорово, если бы такая прекрасная книга (это ж ведь книга, с таким-то объемом) - и стала бы еще в разы лучше...

Анон пишет:

Да нет, дело не в этом. У них просто нет слова "тот", и приходится использовать всякие the other man, чтобы пояснить, кто на ком сидит.

В данном случае не в том дело, автору просто это очень нравится. Я такое густое встретила первый раз и не будь столь редкая тема - я б не полезла продираться, честно.

Анон пишет:

То есть проблема та же, что у нас, кто-то умеет писать, кто-то нет

Как бы сказать. Если бы это был плохой фик, я бы не то что переводить не захотела, я б не дочитала. В том-то и дело, что всё у автора прекрасно, кроме одного свойства. Он умеет писать, просто вот Кинг считает что надо "он сказал", а этот считает, что надо "младший мужчина промолвил". Но кроме этого ведь есть еще сюжет и характеры и диалоги, и как построены сцены. А с этим прекрасно.

Будь автор русскоязычный, его бы отполоскали за такое в коммюнити так, что костей бы не собрал. И либо он бы бросил фанфикшен нахрен, либо сменил бы ник и стал писать "он сказал". Во втором случае - не было бы отбоя от читателей )).

Отредактировано (2025-03-24 03:14:24)

#5852 2025-03-24 04:36:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А ещё есть авторы, которым англ не родной

#5853 2025-03-24 05:49:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А ещё есть авторы, которым англ не родной

И их полно на ао3.

#5854 2025-03-24 06:01:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ага, была в одном из ФБшных тредов недавно история, что анона хейтеры вышибли из родного фандома, и он решил - а не попробовать ли мне писать по-английски? И начал, и его тут же закидали кудосами и фидбэком в сто раз больше, чем в русской тусовочке, и вообще всё сразу наладилось.

Мне эта история очень понравилось и я ее запомнила на будущее. Кто знает, как сложится, фандомная жизнь порой жестока.

#5855 2025-03-24 08:53:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Он умеет писать, просто вот Кинг считает что надо "он сказал", а этот считает

Анон пишет:

этот считает

, что надо "младший мужчина промолвил". Но кроме этого ведь есть еще сюжет и характеры и диалоги

Да, я с этим согласна, мне такие тоже редко, но попадались. Но все же чаще заместительные - достоверный признак того, что и остальное будет не очень

Анон пишет:

этот считает

Кмк, это часто даже не осознанная позиция, а незнание, как надо, недостаток опыта. И бывает, что в ранних фиках у автора мужчины и брюнеты, а потом жизнь налаживается

#5856 2025-03-24 10:59:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот жаль, что за перевод никто не возьмется... Представляешь, как было бы здорово, если бы такая прекрасная книга (это ж ведь книга, с таким-то объемом) - и стала бы еще в разы лучше...

Я заканчиваю вторую треть фика (читаю запоем, попискивая от восторга)... и уже ни в чем не уверен - может быть, рискну  :lol: Страшно представить, сколько времени это займет; к тому же, у автора довольно сложный и разнообразный язык (и нет, я не про заместительные  ;D ), так что над переводом надо будет прям думать. Но в качестве хобби на три-четыре года - почему бы и нет  :lol:

#5857 2025-03-24 12:32:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но все же чаще заместительные - достоверный признак того, что и остальное будет не очень

Мне и на русском такие тексты попадались: персонажи, сюжет, динамика, диалоги - все отлично, но заместительные блять. В особо тяжелых случаях автор считает необходимым еще и атрибутировать каждую реплику в диалоге - разумеется, не повторяясь.

#5858 2025-03-24 12:52:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В особо тяжелых случаях автор считает необходимым еще и атрибутировать каждую реплику в диалоге - разумеется, не повторяясь.

:affraid: Тоже видел такое. Ни разу не осилил дочитать, как бы хорошо ни было все остальное. На английском я к заместительным как-то проще отношусь. Pinkhaired kunoichi меня сквикнет гораздо меньше розововолосой куноичи.

#5859 2025-03-24 12:58:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Pinkhaired kunoichi меня сквикнет гораздо меньше розововолосой куноичи.

Ну это само собой, Хэпберн вполне стандартная норма транслитерации, в отличие от его бездумного перекладывания на кириллицу.

#5860 2025-03-24 13:17:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а поделитесь опытом.

Вот есть фик, в котором основной язык - английский, но много вкраплений нескольких других языков (слова без перевода из японского, немецкого и испанского). Условно, предложение из текста может выглядеть так: Ichigo reached for la sangre to counteract the effects of das licht that Die Königin had thrown his way. Their reishi was flaring around them in mad waves, las manos de Alteza manifesting on his command. (это не цитата, ифчо, скорее квинтэссенция фика в вакууме)

Внимание, вопрос: как такое переводить?  :smoke: В оригинале этот винегрет смотрится окнорм: 1) японские термины по большей части канонные и такие, которые традиционно не переводятся, а какие переводятся, но автор оставил на японском, можно переводческим произволом перевести; 2) немецкий и испанский пишутся латиницей, и слова не выпрыгивают на читателя оригинала так ярко, как выпрыгнули бы из кириллического текста. При этом для фика имеет определенный смысл то, что иноязычные слова остаются без перевода (автор - котик, не забывает перед каждой главой давать глоссарий). Однако на немецком и испанском не только названия техник, которые в теории можно оставить как есть, но и философских понятий, что, по-хорошему, должно быть переведено, потому что см. пункт про выпрыгивание...

В общем, я в растерянности. Переводить все подряд? Оставить названия техник на оригинальных языках, перевести остальное невзирая на язык? Но что тогда делать с техниками, транслитерировать их названия? Или перевести вообще все, но техники взять в курсив, чтобы подчеркнуть их отличие от основного текста?  Или не переводить ничего? Опять же, что тогда выбрать для немецкого и испанского - транслитерацию или латиницу с глоссарием/сносками? :think:

#5861 2025-03-24 15:22:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я бы на твоем месте японские термины делала так, как это принято в русскоязычном каноне этого фандома (если, допустим, это правда Блич, то глянуть, как там в аниме все эти reishi, reiyatsu были в русабах), а для остальных оставляла иностранные слова по минимуму. Далеко не всем читателям хватает терпения лазить в глоссарий, поэтому какие-то распространенные и плохо поддающиеся переводу названия техник можно оставлять иностранным словом, а то, что имеет нормальный русский аналог, переводить на русский. А то получится какое-то all according to keikaku.

И, имхо, латиницу оставлять не стоит, если это не афоризм какой-то на том же латинском. Лучше транслитеровать. Если брать тот же Блич, например, там ведь всякие испанские-немецкие термины Кубо тоже писал японской азбукой, и оставлял латиницу только для оформительства на обложках и тому подобном.

Отредактировано (2025-03-24 15:23:58)

#5862 2025-03-24 16:50:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

может быть, рискну  :lol:

Как здорово! Удачи тебе, анон!  :heart:

А дай ссылочку? Вдруг зайдет? Если незнакомый канон, то, конечно, вряд ли - но вдруг ). Хорошо иметь чего длинного почитать.

Анон пишет:

В особо тяжелых случаях автор считает необходимым еще и атрибутировать каждую реплику в диалоге - разумеется, не повторяясь.

Мда. Заместянка в тяжелой форме )

#5863 2025-03-24 16:58:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В общем, я в растерянности. Переводить все подряд? Оставить названия техник на оригинальных языках, перевести остальное невзирая на язык? Но что тогда делать с техниками, транслитерировать их названия?

Я за то, чтоб оставлять на языках, не транслитерируя. Если, конечно, эти слова уже не существуют по-русски хотя бы в фандомах, так чтоб читатель их узнал. Если оставить на языке, он хотя бы в гугл загнать сможет, при желании (если из контекста прям совсем неясно, что это). Можно сноски и глоссарий, а можно объяснить прямо в самом тексте - если это удастся сделать естественно, не ломая интонацию. Такое не так уж трудно сделать для одиночных слов. Как-то типа:

Their reishi was flaring around them in mad waves

Грибы рейши вспыхивали вокруг них безумными волнами...

(Извините, может тут это и не грибы, но гугл дает грибы )))

А вот немецкие и др. фразы, где много слов - я бы оставила как есть, и либо дала сноску, либо какую-то русскую фразу, желательно в стиле повествования, что-то типа:

to counteract the effects of das licht that Die Königin had thrown his way.

... чтобы сбить эффект от das licht, который Die Königin кинула в него. "Свет" был очень опасным заклинанием, и Царица владела им в совершенстве... (и т.д.)

Короче, я бы попробовала, по возможности, оставить иностранные слова - если тебе, конечно, самому нравится, как это выглядит и звучит в оригинале. Мне вот такие вещи очень нравятся! )). И если можешь, объясни сразу. Если это помешает изложению, собъет темп или тп - тогда сноски.

Если же тебя напрягает читать такое, и ты считаешь, что автор зря выпендривается - спокойно переводи на русский! Это же твое полное право, имхо.

Отредактировано (2025-03-24 17:04:22)

#5864 2025-03-25 00:52:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Внимание, вопрос: как такое переводить? 

А в оригинале канона было как? Условно говоря, в том же Бличе японские слова скорее транслитерируются, а всякие вражьи фишки должны звучать чуждо как для японца, так и для русского, поэтому предложение оставить их латиницей весьма валидно. Но если в хоть каких-то субтитрах переводилось, то я б перевел. Мб в сноске.

#5865 2025-03-26 05:12:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но если в хоть каких-то субтитрах переводилось, то я б перевел.

Ну, фансабы это же всего лишь мнение )) По нашему например канону каждый раз несколько разных команд, переводят все немного по-разному, особенно всякие клички, термины и тп. Кто-то оставляет в оригинале, кто-то переводит... Надо знать, как принято в фандоме в основном, а то "хоть кто-то" может оказаться чем-то случайным. Или вообще ненавистным ))) Но думаю, это переводчику видней: вряд ли бы он стал переводить какоридж, будучи не в теме. Видимо, он спрашивает о терминах, о которых нет общепринятого мнения.

#5866 2025-03-26 07:56:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я иногда сталкиваюсь с оставленными латиницей терминами в русских текстах по работе, и честно говоря, выглядит это убого, когда это не бренд или что-то ещё, что в русском принято оставлять латиницей, а, например, заклинание или обычный предмет. Ещё хуже, если ты знаешь язык, с которого это написание взято, и видишь, что там не хватает каких-нибудь умляутов или слово должно быть написано в склоняемой форме. Для этих случаев и существует транслитерация. Которую использовали и в Бличе в том числе.

Отредактировано (2025-03-26 07:58:06)

#5867 2025-03-26 10:18:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

... чтобы сбить эффект от das licht, который Die Königin кинула в него. "Свет" был очень опасным заклинанием, и Царица владела им в совершенстве... (и т.д.)

Это кошмарно :lol:
Если бы целыми фразами такое шло, еще нормально, или если это прямая речь иностранца, который забывает некоторые слова, но не в авторской же речи

#5868 2025-03-26 10:39:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон недавно зачел роман, где реплики на французском (оригинал на английском) не оставлялись в латинице, а транслитерировались. Практически рыдал, так это было ХОРОШО. Наконец-то я СЛЫШАЛ, что говорит персонаж-француз своему приятелю-янки, а не увидев набор нечитаемых букв вылетал нахрен из текста.

#5869 2025-03-26 10:45:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон недавно зачел роман, где реплики на французском (оригинал на английском) не оставлялись в латинице, а транслитерировались.

Типа "мсье, же не манж па си жур"? Но ты же никак не услышишь, как это говорит персонаж, потому что без знания языка прочитаешь коряво и неправильно. Не расставишь ударения, во-1. Во-2, русскими буквами произношение французского языка просто не передать.

#5870 2025-03-26 11:00:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я транслитерированный текст читаю с дичайшим русским акцентом и впечатления от текста немного смазываются :lol:

#5871 2025-03-26 11:02:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Типа "мсье, же не манж па си жур"?

Да  :love:

Анон пишет:

Но ты же никак не услышишь, как это говорит персонаж, потому что без знания языка прочитаешь коряво и неправильно.

А на латинице я этого не пойму в принципе, потому что французская письменность - лютый пиздец, и буквы звучат совсем не так как предполагается.

Анон пишет:

Во-2, русскими буквами произношение французского языка просто не передать.

Шта  :really:

#5872 2025-03-26 11:17:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Шта  :really:

Ты прикалываешься или действительно не понимаешь? Русскими буквами не передать произношение звуков. Jour - день - не произносится как "жур", там не такой "грубый" звук "у".

#5873 2025-03-26 11:19:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Jour - день - не произносится как "жур", там не такой "грубый" звук "у".

Это вполне достаточное приближение для того, кто не знает французского. А кто знает - тот конечно и латиницу нормально прочитает.

#5874 2025-03-26 12:53:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ichigo reached for la sangre to counteract the effects of das licht that Die Königin had thrown his way. Their reishi was flaring around them in mad waves, las manos de Alteza manifesting on his command.

Черт, а я читал этот фик, и он мне даже нравился... Анон, ты точно не его переводишь?
Однажды, в далёком-далёком Хуеко Мундо, в глубокой-глубокой Сима де лос Хуесос...

Ичиго обратился к Крови, чтобы нивелировать действие Света, который Княгиня направила на него. Их рейши вздыбилась дикими волнами, Длани Альтесы материализовались по его приказу.

Короче, я бы переводил названия техник и писал бы с заглавной, названия мест и имена персонажей либо транслитерировал, либо переводил, пытаясь поизящнее обыграть оригинал. Если что-то в переводе канона имеет более-менее благозвучную, устоявшуюся и не противоречащую смыслу оригинала версию, тут бы я использовал плоды чужих трудов.
В Бличе, насколько я помню были важны латинские буквы,так что Кёнигин никак не должна превращаться в "Царицу".
ХЗ, как-то так.
А, еще можно при первом употреблении незнакомого читателю термина извернуться и использовать одновременно оригинал и перевод, который потом будет использоваться постоянно. Типа, "Ичиго использовал Ла Сангре, Кровь, чтобы..." или "Die Königin, Княгиня". Но только при первом использовании термина.

Это все именно что мой личный фандомный опыт, не знаю, как с этим будут справляться настоящие переводчики.

#5875 2025-03-26 16:32:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

настоящие переводчики

Хорошо, что мы не настоящие, а фандомные! И можем передавать друзьям то, что нам понравилось, именно так, как нам нравится, и никто нас не принудит делать так, как нам не нравится  :happycrazy:

Отредактировано (2025-03-26 16:32:41)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума