Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5826 2025-02-12 14:05:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, как бы вы сделали, если бы в переводимом тексте наткнулись на косяк матчасти? Не лора (тут можно списать на АУ), а какой-нибудь проеб в человеческой анатомии, законах физики и т.п. Усложняющий фактор: спросить у автора не получится. Переведете как есть? Исправите?

Перевожу как у автора, даю примечание, как в реальности.

#5827 2025-02-12 14:30:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аналогично. Серьезные косяки - в примечания, баги\ляпы правлю (Недавно переводил чудесный фик, но автор оочень торопился и периодически путал имена гг между собой, причем, однозначно путал. Так, что даже примечаниях написал, что уж очень горел идеей, его несло и в итоге выложил, как есть, типа сорри, не судите строго. Что ему помешало потом поправить, я не знаю)

Отредактировано (2025-02-12 14:30:39)

#5828 2025-02-12 23:15:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Пока у нас тут оживление - не поможете и мне, анончики?
Вот как бы вы перевели на английский слово «урод» - но не в смысле внешности, а в смысле «моральный вырожденец»?

Таких обычно prick называют

#5829 2025-02-12 23:37:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

https://colinmorris.github.io/assets/co … matrix.png
Если душа просит кого-то обозвать, то вот частотный квадрат двухсоставных ругательств с Реддита)

#5830 2025-02-13 00:00:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Исправите?

Исправлю, конечно. И даже спрашивать не буду, потому что львиная доля авторов того, что я перевожу, уже давно не отсвечивает на ао3, ещё часть - очень юные авторы, которые строчили как бог на душу положит. Но при этом неграмотность их искупается реально прикольными идеями или юмором.

#5831 2025-02-13 00:29:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Пока у нас тут оживление - не поможете и мне, анончики?
Вот как бы вы перевели на английский слово «урод» - но не в смысле внешности, а в смысле «моральный вырожденец»?

Moron, jerk, freak

Отредактировано (2025-02-13 00:31:32)

#5832 2025-02-13 08:45:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Пока у нас тут оживление - не поможете и мне, анончики?
Вот как бы вы перевели на английский слово «урод» - но не в смысле внешности, а в смысле «моральный вырожденец»?

Таких обычно prick называют

Это "мудак".

Анон пишет:

Moron, jerk

Это "идиот" и "козел". Freak еще может подойти, но без sick это скорее просто "ненормальный", чем вырожденец.

#5833 2025-02-13 09:44:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это "мудак"

Анон пишет:

Это "идиот" и "козел"

Спасибо, анон  ;D
Ты двумя словами объяснил, почему это не мои варианты.

Анон пишет:

Freak еще может подойти, но без sick это скорее просто "ненормальный", чем вырожденец

Ну значит, про вырожденца доберу в контексте другими словами, потому что freak кажется пока наиболее подходящим вариантом. Спасибо тебе!

И остальным анончикам, кто предложил варианты, тоже больше спасибо! Всё пригодится, мне еще обратку на you sick freak писать  :hysterics:

Анон пишет:

Если душа просит кого-то обозвать, то вот частотный квадрат двухсоставных ругательств с Реддита)

Это не под мой запрос совсем, но тебе отдельное спасибо, анон! Люблю такие штуки  ;D

анон-тс с моральным вырожденцем

Отредактировано (2025-02-13 09:45:19)

#5834 2025-02-13 11:37:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Раз уж речь зашла, как можно перевести на английский "пиздец" в значении "апокалипсис, катастрофа мирового масштаба"? Когда дым пожиже, я приноровился использовать "shitshow" и "fuckery", а тут нужно что-то более весомое.

#5835 2025-02-13 11:47:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"пиздец" в значении "апокалипсис, катастрофа мирового масштаба"?

clusterfuck

#5836 2025-02-13 11:58:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

clusterfuck

Cпасибо, анонц, то что надо!

#5837 2025-03-23 02:24:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"She had seen a meme once about how people used to look a lot older back in the day, before low-tar cigarettes and proper skincare."

Что за мем имеется в виду? Я не очень шарю в мемах, ничего подобного на ум не приходит. Это из фанфика про современных китайцев. Вероятно, китайцы вообще не причем, мемы наверно штука международная.

#5838 2025-03-23 02:27:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Что за мем имеется в виду? Я не очень шарю в мемах, ничего подобного на ум не приходит. Это из фанфика про современных китайцев. Вероятно, китайцы вообще не причем, мемы наверно штука международная.

Анон, пять секунд гугления по запросу a meme once about how people used to look a lot older back in the day, before low-tar cigarettes and proper skincare, и вуаля: реддит
Признайся, тебя забанили в гугле?

#5839 2025-03-23 02:30:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"She had seen a meme once about how people used to look a lot older back in the day, before low-tar cigarettes and proper skincare."

Что за мем имеется в виду? Я не очень шарю в мемах, ничего подобного на ум не приходит. Это из фанфика про современных китайцев. Вероятно, китайцы вообще не причем, мемы наверно штука международная.

Я такую статью нашёл. Там подробно расписывается про это явление. https://www.dazeddigital.com/beauty/art … -cosmetics

Отредактировано (2025-03-23 02:31:03)

#5840 2025-03-23 02:43:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Знакомо, анончик. Я сейчас тоже упал в древний фандом. Мне повезло, что там часть фиков хотя бы на АО3 сохранили со старых сайтов, но многое тоже в зинах печаталось. И о некоторых авторах я точно знаю, что их уже нет. Одной почти 80 лет было, когда умерла.

офф

#5841 2025-03-23 02:52:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

тебя забанили в гугле?

Анон пишет:

Я такую статью нашёл.

Спасибо, дорогие аноны!  :heart:  :heart:

Отредактировано (2025-03-23 02:53:13)

#5842 2025-03-23 06:49:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Попался офигенный англофик, прямо в редкое ОТП, вообще кажется чуть ли не единственный в своем роде. Всё в хэдканон, все кинки погладили, все фикситы пофиксили, короче - фик мечты )). Мало того, что он небеченый настолько, что аж кровь из глаз, даже кажется не перечитанный. Так там еще и миллион "старших мужчинов" и "младших письмоводителей" трахаются (да, как всегда, толпа народу в постели, а на самом деле двое).

Как считаете, могу я перевести всех этих аметистовоглазых как "он", "тот" и именами (как я свое пишу)? Вернее, это даже не вопрос: если я вообще возьмусь за это (фик большой, и кажется все к нему равнодушны, кроме меня) - я именно так и собираюсь сделать. Потому что это уже мой текст будет, а в моем тексте всё то, что придумал автор будет выражено так, чтоб нравилось мне. Моими словами. Но... делают ли так другие? Или не принято? Не в том смысле, что выражаешь по-своему, своими словами - так все делают, в этом и отличие от гуглоперевода. Но тут - придется править систематический косяк, причем такой, который сам автор косяком не считает. Автор считает, что надо употребить буквально десяток синонимов на персонажа, если не больше.

Это еще ладно, у того же автора в другом - дженовом! - фике такие синонимы, что реально непонятно о ком идет речь! ))) The youngest man, в компании, где половина вечно молодых, точный возраст ни у кого не известен, и я вот реально не знаю, который самый младший по хэдканону автора. Или, the man in the middle (они там на привале для тепла в кучку сбились), я реально думала на одного, а это оказался другой. Или feng shui practitioner, там таких по канону трое! )) Я имею в виду этих, которые тут приуснули кучкой.

Вот. Это нифига не косяк, это автор считает такое правильным и изящным способом выражаться. А лично я считаю правильным способом называть людей по именам.

Такой вот типа вопрос, осуждается ли подобное, и насколько сокрушительно?

Отредактировано (2025-03-23 06:52:26)

#5843 2025-03-23 08:26:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Такой вот типа вопрос, осуждается ли подобное, и насколько сокрушительно?

Ну, какой-нибудь буквоед точно осудит, но единогласного осуждения не будет, а среди читателей, которые лучше всех нас знают как правильноТМ (если у тебя такие будут), это вроде не не входит в число ужасных ошибок.

#5844 2025-03-23 10:13:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это полностью нормально. В английском повторяться не принято. У нас очень принято.

#5845 2025-03-23 11:54:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В английском повторяться не принято.

Да ладно. Постоянно читаю и перевожу тексты, где только имя и он.

#5846 2025-03-23 11:55:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В английском повторяться не принято

Да ладно, в английском повторения воспринимаются нормальнее, чем в русском. Вон, Кинг в своей "Как писать книги" так и говорит начинающим авторам - мол, не выёбывайтесь, пишите просто he says, безо всяких заместительных.
Крч я бы тоже переводил без этих всех выкрутасов, с соблюдением общего принципа "заместительные должны быть значимыми".

#5847 2025-03-23 12:18:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Такой вот типа вопрос, осуждается ли подобное, и насколько сокрушительно?

Лично я бы осудил, если бы все заместительные остались на местах  =D Сейчас как раз читаю фик, переполненный заместительными. Я еще на середине, но пока, за вычетом этих самых заместительных, охуенный чуть более чем полностью. Персонажи вканонные, экшн интересный, пейринг развивается верибельным слоуберном, даже боевки написаны так, что я их не скипаю (!!! огромная редкость - словами написать кучу боев разнообразно и интересно). Переводить не возьмусь (460к слов, карл! нет, я не опечатался), но если бы вдруг - сам бы оставил только имена и местоимения. И то у меня еще норм, персонажи принадлежат к разным видам, практикуют разные техники, то есть почти всегда понятно, кто на ком стоял. Хотя есть еще одна беда - автор любит прямую речь двух человек запихнуть в один абзац, а между репликами вставить авторские слова, из которых не всегда слету очевидно, к какой фразе (и какому герою) они относятся. Но на фоне достоинств это такая мелочь, на самом деле.

Оговорюсь, что считаю такой подход верным только для фанфикшена. В нефандомных переводах я бы заместительные чистил только там, где они создают объективное непонимание, о каком персонаже речь.

#5848 2025-03-23 12:52:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В английском повторяться не принято.

Да нет, дело не в этом. У них просто нет слова "тот", и приходится использовать всякие the other man, чтобы пояснить, кто на ком сидит. Или по другому как-то строить фразы. При этом часть авторов умеет это красиво обставить, а часть - нет, и у них как раз и возникают "другие мужчины" и прочее в количестве.
Повторы не служебных слов там тоже осуждаются.

#5849 2025-03-23 16:41:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

При этом часть авторов умеет это красиво обставить, а часть - нет,

То есть проблема та же, что у нас, кто-то умеет писать, кто-то нет

Анон пишет:

Лично я бы осудил, если бы все заместительные остались на местах

+
И в нефандомном переводе тоже

#5850 2025-03-23 16:54:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То есть проблема та же, что у нас, кто-то умеет писать, кто-то нет

Ну да, не такие мы и разные :)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума