Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Аноны, как бы вы сделали, если бы в переводимом тексте наткнулись на косяк матчасти? Не лора (тут можно списать на АУ), а какой-нибудь проеб в человеческой анатомии, законах физики и т.п. Усложняющий фактор: спросить у автора не получится. Переведете как есть? Исправите?
Перевожу как у автора, даю примечание, как в реальности.
Аналогично. Серьезные косяки - в примечания, баги\ляпы правлю (Недавно переводил чудесный фик, но автор оочень торопился и периодически путал имена гг между собой, причем, однозначно путал. Так, что даже примечаниях написал, что уж очень горел идеей, его несло и в итоге выложил, как есть, типа сорри, не судите строго. Что ему помешало потом поправить, я не знаю)
Отредактировано (2025-02-12 14:30:39)
Пока у нас тут оживление - не поможете и мне, анончики?
Вот как бы вы перевели на английский слово «урод» - но не в смысле внешности, а в смысле «моральный вырожденец»?
Таких обычно prick называют
https://colinmorris.github.io/assets/co … matrix.png
Если душа просит кого-то обозвать, то вот частотный квадрат двухсоставных ругательств с Реддита)
Исправите?
Исправлю, конечно. И даже спрашивать не буду, потому что львиная доля авторов того, что я перевожу, уже давно не отсвечивает на ао3, ещё часть - очень юные авторы, которые строчили как бог на душу положит. Но при этом неграмотность их искупается реально прикольными идеями или юмором.
Пока у нас тут оживление - не поможете и мне, анончики?
Вот как бы вы перевели на английский слово «урод» - но не в смысле внешности, а в смысле «моральный вырожденец»?
Moron, jerk, freak
Отредактировано (2025-02-13 00:31:32)
Анон пишет:Пока у нас тут оживление - не поможете и мне, анончики?
Вот как бы вы перевели на английский слово «урод» - но не в смысле внешности, а в смысле «моральный вырожденец»?Таких обычно prick называют
Это "мудак".
Moron, jerk
Это "идиот" и "козел". Freak еще может подойти, но без sick это скорее просто "ненормальный", чем вырожденец.
Это "мудак"
Это "идиот" и "козел"
Спасибо, анон
Ты двумя словами объяснил, почему это не мои варианты.
Freak еще может подойти, но без sick это скорее просто "ненормальный", чем вырожденец
Ну значит, про вырожденца доберу в контексте другими словами, потому что freak кажется пока наиболее подходящим вариантом. Спасибо тебе!
И остальным анончикам, кто предложил варианты, тоже больше спасибо! Всё пригодится, мне еще обратку на you sick freak писать
Если душа просит кого-то обозвать, то вот частотный квадрат двухсоставных ругательств с Реддита)
Это не под мой запрос совсем, но тебе отдельное спасибо, анон! Люблю такие штуки
анон-тс с моральным вырожденцем
Отредактировано (2025-02-13 09:45:19)
Раз уж речь зашла, как можно перевести на английский "пиздец" в значении "апокалипсис, катастрофа мирового масштаба"? Когда дым пожиже, я приноровился использовать "shitshow" и "fuckery", а тут нужно что-то более весомое.
"пиздец" в значении "апокалипсис, катастрофа мирового масштаба"?
clusterfuck
clusterfuck
Cпасибо, анонц, то что надо!
"She had seen a meme once about how people used to look a lot older back in the day, before low-tar cigarettes and proper skincare."
Что за мем имеется в виду? Я не очень шарю в мемах, ничего подобного на ум не приходит. Это из фанфика про современных китайцев. Вероятно, китайцы вообще не причем, мемы наверно штука международная.
Что за мем имеется в виду? Я не очень шарю в мемах, ничего подобного на ум не приходит. Это из фанфика про современных китайцев. Вероятно, китайцы вообще не причем, мемы наверно штука международная.
Анон, пять секунд гугления по запросу a meme once about how people used to look a lot older back in the day, before low-tar cigarettes and proper skincare, и вуаля: реддит
Признайся, тебя забанили в гугле?
"She had seen a meme once about how people used to look a lot older back in the day, before low-tar cigarettes and proper skincare."
Что за мем имеется в виду? Я не очень шарю в мемах, ничего подобного на ум не приходит. Это из фанфика про современных китайцев. Вероятно, китайцы вообще не причем, мемы наверно штука международная.
Я такую статью нашёл. Там подробно расписывается про это явление. https://www.dazeddigital.com/beauty/art … -cosmetics
Отредактировано (2025-03-23 02:31:03)
Знакомо, анончик. Я сейчас тоже упал в древний фандом. Мне повезло, что там часть фиков хотя бы на АО3 сохранили со старых сайтов, но многое тоже в зинах печаталось. И о некоторых авторах я точно знаю, что их уже нет. Одной почти 80 лет было, когда умерла.
Попался офигенный англофик, прямо в редкое ОТП, вообще кажется чуть ли не единственный в своем роде. Всё в хэдканон, все кинки погладили, все фикситы пофиксили, короче - фик мечты )). Мало того, что он небеченый настолько, что аж кровь из глаз, даже кажется не перечитанный. Так там еще и миллион "старших мужчинов" и "младших письмоводителей" трахаются (да, как всегда, толпа народу в постели, а на самом деле двое).
Как считаете, могу я перевести всех этих аметистовоглазых как "он", "тот" и именами (как я свое пишу)? Вернее, это даже не вопрос: если я вообще возьмусь за это (фик большой, и кажется все к нему равнодушны, кроме меня) - я именно так и собираюсь сделать. Потому что это уже мой текст будет, а в моем тексте всё то, что придумал автор будет выражено так, чтоб нравилось мне. Моими словами. Но... делают ли так другие? Или не принято? Не в том смысле, что выражаешь по-своему, своими словами - так все делают, в этом и отличие от гуглоперевода. Но тут - придется править систематический косяк, причем такой, который сам автор косяком не считает. Автор считает, что надо употребить буквально десяток синонимов на персонажа, если не больше.
Это еще ладно, у того же автора в другом - дженовом! - фике такие синонимы, что реально непонятно о ком идет речь! ))) The youngest man, в компании, где половина вечно молодых, точный возраст ни у кого не известен, и я вот реально не знаю, который самый младший по хэдканону автора. Или, the man in the middle (они там на привале для тепла в кучку сбились), я реально думала на одного, а это оказался другой. Или feng shui practitioner, там таких по канону трое! )) Я имею в виду этих, которые тут приуснули кучкой.
Вот. Это нифига не косяк, это автор считает такое правильным и изящным способом выражаться. А лично я считаю правильным способом называть людей по именам.
Такой вот типа вопрос, осуждается ли подобное, и насколько сокрушительно?
Отредактировано (2025-03-23 06:52:26)
Такой вот типа вопрос, осуждается ли подобное, и насколько сокрушительно?
Ну, какой-нибудь буквоед точно осудит, но единогласного осуждения не будет, а среди читателей, которые лучше всех нас знают как правильноТМ (если у тебя такие будут), это вроде не не входит в число ужасных ошибок.
Это полностью нормально. В английском повторяться не принято. У нас очень принято.
В английском повторяться не принято.
Да ладно. Постоянно читаю и перевожу тексты, где только имя и он.
В английском повторяться не принято
Да ладно, в английском повторения воспринимаются нормальнее, чем в русском. Вон, Кинг в своей "Как писать книги" так и говорит начинающим авторам - мол, не выёбывайтесь, пишите просто he says, безо всяких заместительных.
Крч я бы тоже переводил без этих всех выкрутасов, с соблюдением общего принципа "заместительные должны быть значимыми".
Такой вот типа вопрос, осуждается ли подобное, и насколько сокрушительно?
Лично я бы осудил, если бы все заместительные остались на местах Сейчас как раз читаю фик, переполненный заместительными. Я еще на середине, но пока, за вычетом этих самых заместительных, охуенный чуть более чем полностью. Персонажи вканонные, экшн интересный, пейринг развивается верибельным слоуберном, даже боевки написаны так, что я их не скипаю (!!! огромная редкость - словами написать кучу боев разнообразно и интересно). Переводить не возьмусь (460к слов, карл! нет, я не опечатался), но если бы вдруг - сам бы оставил только имена и местоимения. И то у меня еще норм, персонажи принадлежат к разным видам, практикуют разные техники, то есть почти всегда понятно, кто на ком стоял. Хотя есть еще одна беда - автор любит прямую речь двух человек запихнуть в один абзац, а между репликами вставить авторские слова, из которых не всегда слету очевидно, к какой фразе (и какому герою) они относятся. Но на фоне достоинств это такая мелочь, на самом деле.
Оговорюсь, что считаю такой подход верным только для фанфикшена. В нефандомных переводах я бы заместительные чистил только там, где они создают объективное непонимание, о каком персонаже речь.
В английском повторяться не принято.
Да нет, дело не в этом. У них просто нет слова "тот", и приходится использовать всякие the other man, чтобы пояснить, кто на ком сидит. Или по другому как-то строить фразы. При этом часть авторов умеет это красиво обставить, а часть - нет, и у них как раз и возникают "другие мужчины" и прочее в количестве.
Повторы не служебных слов там тоже осуждаются.
То есть проблема та же, что у нас, кто-то умеет писать, кто-то нет
Ну да, не такие мы и разные