Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Не знаю, какие ты сквики переводил
Омегаверс, флафф, гет и даже жестокое обращение с животными.
Омегаверс, флафф, гет и даже жестокое обращение с животными.
Ужас какой!....
Слушай, анон, прям мой список. Особенно последнее. Ты очень крутой и самоотверженный.
Когда переводишь, вообще пофиг сквик или кинк, больше думаешь "как блядь эту еболу по человечески передать", потому что у автора английский не родной и учил он его по мемам, походу
А тут анон с несчастным make it nice and wet не может справиться. "Оближи его хорошенько", вот и вся проблема
А тут анон с несчастным make it nice and wet не может справиться. "Оближи его хорошенько", вот и вся проблема
Да ладно тебе, чтобы так отойти от дословного перевода, сохранив смысл и настроение, все-таки нужен опыт. Запрос вне контекста сопутствующего обсуждения совершенно нормальный
Отредактировано (2025-02-11 19:45:42)
Ну, возможно, без переводческого опыта (скилла) за макси с нцой браться сходу и не стоит?
Дранон
чтобы так отойти от дословного перевода
Это стандартный отход, когда переводишь с англа же. Хотя если I want to see you make him feel good переводить как Я хочу смотреть, как ты делаешь, чтоб ему было хорошо, то ну я даже не знаю
Аноны, только что узнал об этой теме (из заебалей ), она мне была очень нужна в прошлом году)
Переводил с японского одну мангу через автопереводчик (больше было некому). В целом считаю, что справился неплохо, но с того времени не отпускает вопрос, где и с чем я прокосячил. Знакомых, знающих японский, естественно, нет. Есть ли тут японисты, которым не лень сверить японскую и русскую версии ?
Отдельная проблема в том, что манга не выложена на читалках (точнее, есть на одной, но я бы предпочёл в открытой теме не светить линк), а японской на читалках нет нигде вообще, то есть придётся качать с файлообменника.
Есть ли тут японисты, которым не лень сверить японскую и русскую версии ?
В теме перевода ещё можешь спросить
Есть ли тут японисты, которым не лень сверить японскую и русскую версии ?
Я не больно-то прошаренный японист, но в принципе язык уже знаю неплохо. Только времени у меня нет, поэтому могу сверить разве что одну-две самых важных страницы.
В теме перевода ещё можешь спросить
Спасибо, сейчас спрошу (надеюсь, это не зачтётся как спам)
Я не больно-то прошаренный японист, но в принципе язык уже знаю неплохо. Только времени у меня нет, поэтому могу сверить разве что одну-две самых важных страницы.
Тоже неплохо, сейчас залью те, что у меня больше всего мозг поели)
Отредактировано (2025-02-11 20:15:25)
Соглашусь с коллегами по цеху, когда переводишь, то не до эмоций нравится-не нравится, потому что мозги совсем другим забиты. А "просто выкинуть" или "перевести приблизительный смысл" не всегда возможно и правильно. Я бы сказал, что хороший перевод это как раз золотая середина между буквализмом и пересказом содержания
Ну, возможно, без переводческого опыта (скилла) за макси с нцой браться сходу и не стоит?
Я думаю, браться надо за то, на что стоит. Мы ж тут не за деньги работаем, так что хоть в фане-то не надо себя ограничивать.
Но при этом, конечно, стоит отдавать себе отчет, что макси с нцой будет делаться сложнее, чем миник без нцы, написанный обычным языком.
могу сверить разве что одну-две самых важных страницы
https://www.upload.ee/files/17733820/jp.7z.html
Загрузил архивом, глянь, пожалуйста?
Я думаю, браться надо за то, на что стоит
Ключевая фраза и рекомендация, при выполнении которой в треде не происходило бы то, что происходило.
Я думаю, браться надо за то, на что стоит.
ну тут, получается, у анона выходит наоборот - чисто про мышей и кактусы
ну тут, получается, у анона выходит наоборот - чисто про мышей и кактусы
Да ладно, у анона там зашедший ему целый макси и всего-то одна сцена (точнее даже момент в ней), которые не зашли. Он уже почти все макси перевел, как пишет, и явно не на жопной тяге.
Если у анона такие проблемы с переводом того куска, который выше обсуждали, то очень сомневаюсь, что остальное читаемо. Не надо браться за макси с такими скиллами и отношением, просто не надо
Если у анона такие проблемы с переводом того куска, который выше обсуждали, то очень сомневаюсь, что остальное читаемо
Именно. Там одно нагромождение "Я хочу смотреть, как ты делаешь, чтоб ему было хорошо" (или как там было) демонстрирует качество перевода, безотносительно остальной беготни ушибленной белки. Если у тебя настолько нет чувства языка и ты настолько не смыслишь в теории, можно ну хотя бы чуть-чуть ее сначала почитать. Я не спорю с тем, что можно хоть сразу браться за макси, на который стоит, но если у тебя есть начитанность и понимание того, как звучит русский язык. Если их нет - как анон выше сказал, не надо, просто не надо.
https://www.upload.ee/files/17733820/jp.7z.html
Загрузил архивом, глянь, пожалуйста?
Я сперва это так и восприняла, что парень энтузиаст, "давай-давай", ему хочется чтоб все были поскорей довольны, и он несет хню. Которая от кого-то другого только мешала бы, но он такой лапочка, и эти двое к нему относятся как к котику, и поэтому всё всем в кайф. Но комменты тут в тредике показывают, что я это видела неправильно - и это нормальный дерти ток, и он должен заводить. Именно в таком вот виде!
Да, именно в таком виде. Говорю, как человек, который любит дерти толк и добавляет его на половину артов, я тебе даже больше скажу - арты с добавленными словами собирают больше внимания и реакций, так что кинк этот весьма распространен. И всякое makt him wet это никакие не глупости, а буквально базовый набор фраз для сексуальных разговорчиков. И да, мне оно звучит горячо. Так что ты и правда воспринимал это неверно.
Справедливости ради имхо русский язык вообще хуже приспособлен для дерти толка, чем английский, то, что хорошо звучит на англ, может оставить меня с лицом лица на русском.
Но вот то тяжеловесное нагромождение слов, которое приводил в пример переводчик, конечно, беда, и проблема не в языках перевода или оригинала.
▲Скрытый текст
Справедливости ради имхо русский язык вообще хуже приспособлен для дерти толка, чем английский, то, что хорошо звучит на англ, может оставить меня с лицом лица на русском.
Очень спорное утверждение. Я полностью согласен с этим
то, что хорошо звучит на англ, может оставить меня с лицом лица на русском
но это не делает русский язык плохо приспособленным для дерти тока. Он просто, ну, другой. И дерти ток, равно как сильно разговорный язык, равно как очень эмоциональные моменты, звучат на русском совершенно иначе. То есть их перевод - это практически всегда пересказ другими словами с передачей исходного смысла, потому что теми же словами исходный смысл передать невозможно и сделать текст таким же естественным, как в оригинале, тоже невозможно. Поэтому, если стараться такое переводить более или менее дословно, то, конечно, останешься сидеть с лицом лица. Но если передавать смысл, то вполне он приспособлен и на нем можно написать (и, соответственно, на него можно перевести) и горячий дерти ток, и очень разговорные выражения, и что угодно. В нем более чем достаточно приемов для этого.
Спасибо, анон, именно это я имел ввиду) но поторопился написать покороче)
Не надо браться за макси с такими скиллами и отношением, просто не надо
А у нас квоты на переводы что ли, от тебя убудет? Что за патетика, фанфик не так перевели забесплатно, а как будто из твоего кармана оплатили ужаснейшний перевод Толстоевского на древневавилонский