Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5776 2025-02-11 19:33:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не знаю, какие ты сквики переводил

Омегаверс, флафф, гет и даже жестокое обращение с животными.

#5777 2025-02-11 19:41:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Омегаверс, флафф, гет и даже жестокое обращение с животными.

Ужас какой!....

Слушай, анон, прям мой список. Особенно последнее. Ты очень крутой и самоотверженный.

#5778 2025-02-11 19:42:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Когда переводишь, вообще пофиг сквик или кинк, больше думаешь "как блядь эту еболу по человечески передать", потому что у автора английский не родной и учил он его по мемам, походу

А тут анон с несчастным make it nice and wet не может справиться. "Оближи его хорошенько", вот и вся проблема

#5779 2025-02-11 19:45:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А тут анон с несчастным make it nice and wet не может справиться. "Оближи его хорошенько", вот и вся проблема

Да ладно тебе, чтобы так отойти от дословного перевода, сохранив смысл и настроение, все-таки нужен опыт. Запрос вне контекста сопутствующего обсуждения совершенно нормальный

Отредактировано (2025-02-11 19:45:42)

#5780 2025-02-11 19:51:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, возможно, без переводческого опыта (скилла) за макси с нцой браться сходу и не стоит?
Дранон

#5781 2025-02-11 19:57:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

чтобы так отойти от дословного перевода

Это стандартный отход, когда переводишь с англа же. Хотя если I want to see you make him feel good переводить как Я хочу смотреть, как ты делаешь, чтоб ему было хорошо, то ну я даже не знаю

#5782 2025-02-11 20:06:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, только что узнал об этой теме (из заебалей ;D ), она мне была очень нужна в прошлом году)
Переводил с японского одну мангу через автопереводчик (больше было некому). В целом считаю, что справился неплохо, но с того времени не отпускает вопрос, где и с чем я прокосячил. Знакомых, знающих японский, естественно, нет. Есть ли тут японисты, которым не лень сверить японскую и русскую версии ?
Отдельная проблема в том, что манга не выложена на читалках (точнее, есть на одной, но я бы предпочёл в открытой теме не светить линк), а японской на читалках нет нигде вообще, то есть придётся качать с файлообменника.

#5783 2025-02-11 20:08:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Есть ли тут японисты, которым не лень сверить японскую и русскую версии ?

В теме перевода ещё можешь спросить

#5784 2025-02-11 20:12:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Есть ли тут японисты, которым не лень сверить японскую и русскую версии ?

Я не больно-то прошаренный японист, но в принципе язык уже знаю неплохо. Только времени у меня нет, поэтому могу сверить разве что одну-две самых важных страницы.

#5785 2025-02-11 20:14:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В теме перевода ещё можешь спросить

Спасибо, сейчас спрошу (надеюсь, это не зачтётся как спам)

Анон пишет:

Я не больно-то прошаренный японист, но в принципе язык уже знаю неплохо. Только времени у меня нет, поэтому могу сверить разве что одну-две самых важных страницы.

Тоже неплохо, сейчас залью те, что у меня больше всего мозг поели)

Отредактировано (2025-02-11 20:15:25)

#5786 2025-02-11 20:14:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Соглашусь с коллегами по цеху, когда переводишь, то не до эмоций нравится-не нравится, потому что мозги совсем другим забиты. А "просто выкинуть" или "перевести приблизительный смысл" не всегда возможно и правильно. Я бы сказал, что хороший перевод это как раз золотая середина между буквализмом и пересказом содержания

#5787 2025-02-11 20:21:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, возможно, без переводческого опыта (скилла) за макси с нцой браться сходу и не стоит?

Я думаю, браться надо за то, на что стоит. Мы ж тут не за деньги работаем, так что хоть в фане-то не надо себя ограничивать.
Но при этом, конечно, стоит отдавать себе отчет, что макси с нцой будет делаться сложнее, чем миник без нцы, написанный обычным языком.

#5788 2025-02-11 20:24:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

могу сверить разве что одну-две самых важных страницы

https://www.upload.ee/files/17733820/jp.7z.html
Загрузил архивом, глянь, пожалуйста?

#5789 2025-02-11 20:25:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я думаю, браться надо за то, на что стоит

Ключевая фраза и рекомендация, при выполнении которой в треде не происходило бы то, что происходило.

#5790 2025-02-11 20:26:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я думаю, браться надо за то, на что стоит.

ну тут, получается, у анона выходит наоборот - чисто про мышей и кактусы

#5791 2025-02-11 20:30:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ну тут, получается, у анона выходит наоборот - чисто про мышей и кактусы

Да ладно, у анона там зашедший ему целый макси и всего-то одна сцена (точнее даже момент в ней), которые не зашли. Он уже почти все макси перевел, как пишет, и явно не на жопной тяге.

#5792 2025-02-11 20:36:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если у анона такие проблемы с переводом того куска, который выше обсуждали, то очень сомневаюсь, что остальное читаемо. Не надо браться за макси с такими скиллами и отношением, просто не надо

#5793 2025-02-11 20:42:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если у анона такие проблемы с переводом того куска, который выше обсуждали, то очень сомневаюсь, что остальное читаемо

Именно. Там одно нагромождение "Я хочу смотреть, как ты делаешь, чтоб ему было хорошо" (или как там было) демонстрирует качество перевода, безотносительно остальной беготни ушибленной белки. Если у тебя настолько нет чувства языка и ты настолько не смыслишь в теории, можно ну хотя бы чуть-чуть ее сначала почитать. Я не спорю с тем, что можно хоть сразу браться за макси, на который стоит, но если у тебя есть начитанность и понимание того, как звучит русский язык. Если их нет - как анон выше сказал, не надо, просто не надо.

#5794 2025-02-11 20:59:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

https://www.upload.ee/files/17733820/jp.7z.html
Загрузил архивом, глянь, пожалуйста?

Скрытый текст

#5795 2025-02-11 21:06:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я сперва это так и восприняла, что парень энтузиаст, "давай-давай", ему хочется чтоб все были поскорей довольны, и он несет хню. Которая от кого-то другого только мешала бы, но он такой лапочка, и эти двое к нему относятся как к котику, и поэтому всё всем в кайф. Но комменты тут в тредике показывают, что я это видела неправильно - и это нормальный дерти ток, и он должен заводить. Именно в таком вот виде!

Да, именно в таком виде. Говорю, как человек, который любит дерти толк и добавляет его на половину артов, я тебе даже больше скажу - арты с добавленными словами собирают больше внимания и реакций, так что кинк этот весьма распространен. И всякое makt him wet это никакие не глупости, а буквально базовый набор фраз для сексуальных разговорчиков. И да, мне оно звучит горячо. Так что ты и правда воспринимал это неверно.

#5796 2025-02-11 21:11:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Справедливости ради имхо русский язык вообще хуже приспособлен для дерти толка, чем английский, то, что хорошо звучит на англ, может оставить меня с лицом лица на русском.
Но вот то тяжеловесное нагромождение слов, которое приводил в пример переводчик, конечно, беда, и проблема не в языках перевода или оригинала.

#5797 2025-02-11 21:25:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

▲Скрытый текст

Скрытый текст

#5798 2025-02-11 21:54:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Справедливости ради имхо русский язык вообще хуже приспособлен для дерти толка, чем английский, то, что хорошо звучит на англ, может оставить меня с лицом лица на русском.

Очень спорное утверждение. Я полностью согласен с этим

то, что хорошо звучит на англ, может оставить меня с лицом лица на русском

но это не делает русский язык плохо приспособленным для дерти тока. Он просто, ну, другой. И дерти ток, равно как сильно разговорный язык, равно как очень эмоциональные моменты, звучат на русском совершенно иначе. То есть их перевод - это практически всегда пересказ другими словами с передачей исходного смысла, потому что теми же словами исходный смысл передать невозможно и сделать текст таким же естественным, как в оригинале, тоже невозможно. Поэтому, если стараться такое переводить более или менее дословно, то, конечно, останешься сидеть с лицом лица. Но если передавать смысл, то вполне он приспособлен и на нем можно написать (и, соответственно, на него можно перевести) и горячий дерти ток, и очень разговорные выражения, и что угодно. В нем более чем достаточно приемов для этого.

#5799 2025-02-11 22:17:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, анон, именно это я имел ввиду) но поторопился написать покороче)

#5800 2025-02-12 00:26:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не надо браться за макси с такими скиллами и отношением, просто не надо

А у нас квоты на переводы что ли, от тебя убудет? Что за патетика, фанфик не так перевели забесплатно, а как будто из твоего кармана оплатили ужаснейшний перевод Толстоевского на древневавилонский  :facepalm:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума