Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Анон пишет:Им норм, каложуям с фикбука норм, а нормальным людям - нет. На русском языке так не пишут, не читают и не думают.
Кхм... Вот слушаю чет подряд вполне современную русскую фантастику - уровнем повыше фикбука - и, ололо, там заместительные! Много! В фике бы распяли, а книги, ничего, издают (и даже не тот случай, когда издают то, чему потом только чтения устраивать).
Открою тебе страшную тайну аноне - в издательствах сейчас практически вымерли нормлаьные корректоры и редакторы. Как класс. Потому что им платить надо. А набраны девочки с того же фикубука, согласные редактировать по двести рублей ха авторский листик. Как ты думаешь, анон - много они наредактируют?
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
а кстати современное правило об этике перевода - ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО современное, учтите, еще полвека назад никому бы подобный бред и в голову не пришел! - сродни тем же правилам некоторых издательств, когда от авторов на полном серьезе требуют, чтобы предложения были не длиннее пяти-семи слов (иначе читатель запутается), герой не имел уродующих его травм (иначе читателю не понравится), в романе имелась только одна сюжетная линия (иначе читатель запутается), подруга героя не была бы никем насилуема кроме героя (иначе читателю не понравится) и так далее, много много пунктов
вот оно самое то же
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
А Розе менять пол вместе с Лисом?
Багира и Сова!
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
подруга героя не была бы никем насилуема кроме героя (иначе читателю не понравится)
А если героем - то читателю заебись?
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Автора ваще можно в известность не ставить. Тихонько заделился с со-шипперами радостью, и все довольны. Фандом прочитал съедобный текст, автор спит спокойно
не, ну быть мудаком тоже можно, кнчн.
Открою тебе страшную тайну аноне - в издательствах сейчас практически вымерли нормлаьные корректоры и редакторы. Как класс. Потому что им платить надо. А набраны девочки с того же фикубука, согласные редактировать по двести рублей ха авторский листик. Как ты думаешь, анон - много они наредактируют?
девочки с фикбука - это еще в лучшем случае. серийные книги зачастую вменяемо не редактируют вообще. это ж конвейер, и там разве что совсем уж арфаграфею и пунтуацыю поправят и вперде. вылизывать стиль никому никуда не упало, надо поднять бабла, штампанув как можно больше.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Сто раз уже повторили, что пишите тогда свои тексты, если хотите хорошо. Некоторые переоценивают свою значимость как переводчиков и занимаются самодеятельностью, которую профессиональные переводчики себе не могут позволить. Да, избавляться от аметистовоглазых лучников - тоже самодеятельность, потому что автор о редакции своего текста вас не просил.
ну извини, для переводчика главное да, сохранить исходный текст исходным текстом: конфетку - конфеткой, а говно - вот им самым.
не, без проблем, делайте, чо хотите. только это, автору при запросе на перевод честно пишите, что вы личности дохуя творческие и оставляете за собой право улучшать текст по своему усмотрению. уверен, никаких проблем у вас не возникнет
Вот мне реально стало интересно - может кто-нибудь дать ссылку в любом фандоме на такие высказывания от ника?
Аноны, вы на своем стоите только анонимно?
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
а кстати современное правило об этике перевода - ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО современное, учтите, еще полвека назад никому бы подобный бред и в голову не пришел!
нихуя себе заявочка. откуда это у тебя такие дровишки, источник плес. потому что я чо-т видел аж вековые страдания переводчиков на тему певучего авторского стиля, который надо передать, и чо-т потенькая каточка, но кто, если не я.
на, просвещайся: https://www.e-reading.club/book.php?book=98909
я уже молчу про охуительные история потипу... Лолиты. где автор такой
и пошел херачить сам.
чо-то авторы не любят самодеятельность, да. и конечно, никакой этики никогда не было, ап чем вы, кому она сдалась.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Вот мне реально стало интересно - может кто-нибудь дать ссылку в любом фандоме на такие высказывания от ника?
Аноны, вы на своем стоите только анонимно?
Я знаю хорошего переводчика, который максимально старается передавать авторский стиль и звучание. И считает, что это наиболее правильно.
Но она переводит только годное. И знаю другого хорошего переводчика, которая выглаживает тексты. Вот она может взять слабый текст с хорошей идеей и подчистить. И вот первый переводчик не любит, когда второй берет хорошие тексты, потому что их надо не так переводить. Но совершенно не против, если она берет тексты слабые и дотягивает. Потому что во втором случае крайне редко есть вообще что-то ценное, что стоит сохранять. В слабом тексте нет ни ритма, ни особого авторского звучания, чтобы их передавать.
Поэтому даже переводчику, который целиком за передачу и иногда часами корпит над особо сложными для передачи предложениями, приглаживание таких текстов не кажется чем-то плохим.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Поэтому даже переводчику, который целиком за передачу и иногда часами корпит над особо сложными для передачи предложениями, приглаживание таких текстов не кажется чем-то плохим.
тут есть один нюанс.
то, что делает вторая дама, не является хорошим переводом. но у нее и функция-то несколько другая.
они же официально работающие, да? ну так вот. им сверху спускают говнище и такие: "чуваки, вот это говнище мы будем продавать, пешт оно нам под серию подходит (или это какие-нить сраные БЕСТСЕЛЛЕРНЫЕ 50ОС)". и они такие: "ну охуеть теперь". и их задача, увы, не показать, что 50ОС - это тупое говно тупого говна, их задача - продать 50ОС. смекаешь?
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Анон пишет:Аноны, как думаете, при переводе нужно сохранять заместительные? Всех этих "зельеваров" и "аметистовоглазых лучников".
Не надо. Если можешь сделать из говна конфетку, зачем оставлять говно.
+1
Не Шекспира, чай, переводишь. Убирай зельеваров и лучников.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Сто раз уже повторили
А я тебе в сто первый повторю, что сам писать не умею. Не умею продумывать композицию, историю, характеры. Ну извини, что стал переводчиком и вычищаю эрекции и более высоких мужчин. Зато так приятно слышать "ой, даже не заметил, что это перевод".
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Как известно, "красивый перевод неверен, а верный - некрасив".
Вообще много об этом писала Нора Галь в своём "Слове живом и мёртвом", крайне рекомендую к прочтению.
https://www.litmir.me/bd/?b=143857
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
"ой, даже не заметил, что это перевод"
а это не перевод. это вольное изложение исходного текста и асы своего дела типа Чуковского с его
В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится.
смотрят на тебя, как на говно
ты обманул автора, изменив его текст, и обманул читателей, подсунув им текст, от оригинала несколько отличающийся. не ты первый, не ты последний, и в целом - да хрен бы с ним. вот только не надо бить себя пяткой в грудь и рассказывать, какой ты охуенный переводчик и как ты все правильно делаешь, так и надо - неа, нихуяшечки.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Ну не знаю, я мимочитатель и мне куда приятнее прочитать фик с нормальным стилем, а не с точно воспроизводящим неудачный авторский.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Ну не знаю, я мимочитатель и мне куда приятнее прочитать фик с нормальным стилем, а не с точно воспроизводящим неудачный авторский.
канешн.
проблема здесь в том, что ты можешь захотеть обсудить прочитанный фик... например, со мной. аноном, который англ знает хорошо и предпочитает читать фикло в оригинале. и ты будешь мне рассказывать, какой там охуенный сюжет, персонажи и бодрый стиль, а я буду сидеть и немного не понимать, потому что сюжет и персонажи внатуре охуенные, но стиль-то - пиздос, автору качаться надо однозначно.
выйдет неловко, не правда ли? и это, конечно, фигня в масштабе вечности, которая локальной войны, которую мы тут устроили, стоит едва ли. но обман имеет место быть-с.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
ты обманул автора, изменив его текст, и обманул читателей, подсунув им текст, от оригинала несколько отличающийся. .
А что если я тебе скажу, что два раза меня хвалили авторы текстов (один раз вообще человек визжал от восторга). Правда, оба они русскоязычными были, но писали на английском.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
какой ты охуенный переводчик и как ты все правильно делаешь, так и надо - неа, нихуяшечки.
Да, я охуенный переводчик и всё верно делаю, а ты говно.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
и ты будешь мне рассказывать, какой там охуенный сюжет, персонажи и бодрый стиль, а я буду сидеть и немного не понимать, потому что сюжет и персонажи внатуре охуенные, но стиль-то - пиздос, автору качаться надо однозначно.
И чё? Уж лучше я прочитаю фик с хорошим стилем, а потом не сойдусь во мнениях с анонами, чем буду жевать картон.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
А что если я тебе скажу, что два раза меня хвалили авторы текстов (один раз вообще человек визжал от восторга). Правда, оба они русскоязычными были, но писали на английском.
во-первых, ничего себе схема, нахуя, локи, во-вторых, и чо? от того, что тебя дважды похвалили, ситуация-то не меняется. 50ос миллионы считают охуенной книгой, но охуенной она от этого не становится
И чё? Уж лучше я прочитаю фик с хорошим стилем, а потом не сойдусь во мнениях с анонами, чем буду жевать картон.
да в целом ничо. ну как, еще чисто теоретически ты можешь этот несчастный фичок рекнуть знающим англ, которые полезут в оригинал и станут считать тебя говноедом.
тебе не жмет, что ты в якобы переводе прочитал другой текст? без проблем. но сам факт тут никуда не девается.
Отредактировано (2019-04-04 01:23:22)
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
И все таки, что там насчёт Багиры и Совы? Распять Заходера за ересь или?..
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
тебе не жмет, что ты в якобы переводе прочитал другой текст? без проблем. но сам факт тут никуда не девается.
Так я и не спорю, что текст другой, но если он лучше, это же лучше
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Кстати, о фикбуке.
Аноны, у которых не работала загрузка вчерашних новостей, я выяснил, что не работает она у меня только с Оперой, с другими браузерами работает.
У меня хром и по-прежнему не работает((
Анон, который переводит, не выкидывая, всяких аметистовоглазых лучников, считая, что это авторский стиль — я тоже считаю, что как переводчик ты говно. Даже если переводишь шедевры, с таким подходом ты и из шедевра сделаешь если и не говно, то говнецо.
Отредактировано (2019-04-04 01:35:47)
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
во-первых, ничего себе схема, нахуя, локи, во-вторых, и чо? от того, что тебя дважды похвалили, ситуация-то не меняется.
Щито такое, милок? Не слыхал, что русскоязычные на ангельском пишут? Может, эмигранты то были, может, в языке практиковались, но уж у них была возможность сравнить мои способности адаптировать текст для русского читателя.
Я, кстати, до того, как за те тексты браться, не знал, что авторы умеют в русский. Вижу кинковую вещь - перевожу. А уж авторы потом пришли и похвалили.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Так я и не спорю, что текст другой, но если он лучше, это же лучше
"ах, обмануть меня нетрудно, я сам обманываться рад" (с)
да не вопрос, анонче. я твою точку зрения понимаю. но лично меня такой подход раздражает, потому что имеем мы в итоге хуйню типа лохализаций игр с оправданиями лохализаторов "вы ничего не понимаете, мы же адаптировали! мы же вам лучше делали!", и пипл хавает, да.
хороший перевод - это перевод, который максимально отражает оригинал, а не искажает его, потому что ну так же лучше, вот и все.