Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#551 2019-04-03 22:57:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Да, избавляться от аметистовоглазых лучников - тоже самодеятельность

А Розе менять пол вместе с Лисом?  :troll:

А там что-то меняли? Там же род как во французском

#552 2019-04-03 22:58:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Им норм, каложуям с фикбука норм, а нормальным людям - нет. На русском языке так не пишут, не читают и не думают.

Кхм... Вот слушаю чет подряд вполне современную русскую фантастику - уровнем повыше фикбука - и, ололо, там заместительные! Много! В фике бы распяли, а книги, ничего, издают (и даже не тот случай, когда издают то, чему потом только чтения устраивать).

Открою тебе страшную тайну аноне - в издательствах сейчас практически вымерли нормлаьные  корректоры и редакторы. Как класс. Потому что им платить надо. А набраны девочки с того же фикубука, согласные редактировать по двести рублей ха авторский листик. Как ты думаешь, анон - много они наредактируют?

#553 2019-04-03 23:04:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


а кстати современное правило об этике перевода - ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО современное, учтите, еще полвека назад никому бы подобный бред и в голову не пришел!  - сродни тем же правилам некоторых издательств, когда от авторов на полном серьезе требуют, чтобы предложения были не длиннее пяти-семи слов (иначе читатель запутается), герой не имел уродующих его травм (иначе читателю не понравится), в романе имелась только одна сюжетная линия (иначе читатель запутается), подруга героя не была бы никем насилуема кроме героя (иначе читателю не понравится) и так далее, много много пунктов
вот оно самое то же

#554 2019-04-03 23:05:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

А Розе менять пол вместе с Лисом? 

Багира и Сова!  =D

#555 2019-04-03 23:06:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

подруга героя не была бы никем насилуема кроме героя (иначе читателю не понравится)

А если героем - то читателю заебись?

#556 2019-04-03 23:08:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Автора ваще можно в известность не ставить. Тихонько заделился с со-шипперами радостью, и все довольны. Фандом прочитал съедобный текст, автор спит спокойно  :troll:

не, ну быть мудаком тоже можно, кнчн.

Анон пишет:

Открою тебе страшную тайну аноне - в издательствах сейчас практически вымерли нормлаьные  корректоры и редакторы. Как класс. Потому что им платить надо. А набраны девочки с того же фикубука, согласные редактировать по двести рублей ха авторский листик. Как ты думаешь, анон - много они наредактируют?

девочки с фикбука - это еще в лучшем случае. серийные книги зачастую вменяемо не редактируют вообще. это ж конвейер, и там разве что совсем уж арфаграфею и пунтуацыю поправят и вперде. вылизывать стиль никому никуда не упало, надо поднять бабла, штампанув как можно больше.

#557 2019-04-03 23:13:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Сто раз уже повторили, что пишите тогда свои тексты, если хотите хорошо. Некоторые переоценивают свою значимость как переводчиков и занимаются самодеятельностью, которую профессиональные переводчики себе не могут позволить. Да, избавляться от аметистовоглазых лучников - тоже самодеятельность, потому что автор о редакции своего текста вас не просил.

Анон пишет:

ну извини, для переводчика главное да, сохранить исходный текст исходным текстом: конфетку - конфеткой, а говно - вот им самым.
не, без проблем, делайте, чо хотите. только это, автору при запросе на перевод честно пишите, что вы личности дохуя творческие и оставляете за собой право улучшать текст по своему усмотрению. уверен, никаких проблем у вас не возникнет  :troll:

Вот мне реально стало интересно - может кто-нибудь дать ссылку в любом фандоме на такие высказывания от ника?
Аноны, вы на своем стоите только анонимно?

#558 2019-04-03 23:14:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

а кстати современное правило об этике перевода - ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО современное, учтите, еще полвека назад никому бы подобный бред и в голову не пришел!

нихуя себе заявочка. откуда это у тебя такие дровишки, источник плес. потому что я чо-т видел аж вековые страдания переводчиков на тему певучего авторского стиля, который надо передать, и чо-т потенькая каточка, но кто, если не я.
на, просвещайся: https://www.e-reading.club/book.php?book=98909
я уже молчу про охуительные история потипу... Лолиты. где автор такой

Скрытый текст

и пошел херачить сам.
чо-то авторы не любят самодеятельность, да. и конечно, никакой этики никогда не было, ап чем вы, кому она сдалась.

#559 2019-04-03 23:39:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Вот мне реально стало интересно - может кто-нибудь дать ссылку в любом фандоме на такие высказывания от ника?
Аноны, вы на своем стоите только анонимно?

Я знаю хорошего переводчика, который максимально старается передавать авторский стиль и звучание. И считает, что это наиболее правильно.
Но она переводит только годное. И знаю другого хорошего переводчика, которая выглаживает тексты. Вот она может взять слабый текст с хорошей идеей и подчистить. И вот первый переводчик не любит, когда второй берет хорошие тексты, потому что их надо не так переводить. Но совершенно не против, если она берет тексты слабые и дотягивает. Потому что во втором случае крайне редко есть вообще что-то ценное, что стоит сохранять. В слабом тексте нет ни ритма, ни особого авторского звучания, чтобы их передавать.
Поэтому даже переводчику, который целиком за передачу и иногда часами корпит над особо сложными для передачи предложениями, приглаживание таких текстов не кажется чем-то плохим.

#560 2019-04-03 23:54:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Поэтому даже переводчику, который целиком за передачу и иногда часами корпит над особо сложными для передачи предложениями, приглаживание таких текстов не кажется чем-то плохим.

тут есть один нюанс.
то, что делает вторая дама, не является хорошим переводом. но у нее и функция-то несколько другая.
они же официально работающие, да? ну так вот. им сверху спускают говнище и такие: "чуваки, вот это говнище мы будем продавать, пешт оно нам под серию подходит (или это какие-нить сраные БЕСТСЕЛЛЕРНЫЕ 50ОС)". и они такие: "ну охуеть теперь". и их задача, увы, не показать, что 50ОС - это тупое говно тупого говна, их задача - продать 50ОС. смекаешь?

#561 2019-04-04 00:06:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Аноны, как думаете, при переводе нужно сохранять заместительные? Всех этих "зельеваров" и "аметистовоглазых лучников".

Не надо. Если можешь сделать из говна конфетку, зачем оставлять говно.

+1

Не Шекспира, чай, переводишь. Убирай зельеваров и лучников.

#562 2019-04-04 00:51:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Сто раз уже повторили

А я тебе в сто первый повторю, что сам писать не умею. Не умею продумывать композицию, историю, характеры. Ну извини, что стал переводчиком и вычищаю эрекции и более высоких мужчин. Зато так приятно слышать "ой, даже не заметил, что это перевод".

#563 2019-04-04 01:02:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Как известно, "красивый перевод неверен, а верный - некрасив".
Вообще много об этом писала Нора Галь в своём "Слове живом и мёртвом", крайне рекомендую к прочтению.
https://www.litmir.me/bd/?b=143857

#564 2019-04-04 01:02:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

"ой, даже не заметил, что это перевод"

а это не перевод. это вольное изложение исходного текста и асы своего дела типа Чуковского с его

В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится.

смотрят на тебя, как на говно  :troll:
ты обманул автора, изменив его текст, и обманул читателей, подсунув им текст, от оригинала несколько отличающийся. не ты первый, не ты последний, и в целом - да хрен бы с ним. вот только не надо бить себя пяткой в грудь и рассказывать, какой ты охуенный переводчик и как ты все правильно делаешь, так и надо - неа, нихуяшечки.

#565 2019-04-04 01:04:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Ну не знаю, я мимочитатель и мне куда приятнее прочитать фик с нормальным стилем, а не с точно воспроизводящим неудачный авторский.

#566 2019-04-04 01:11:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Ну не знаю, я мимочитатель и мне куда приятнее прочитать фик с нормальным стилем, а не с точно воспроизводящим неудачный авторский.

канешн.
проблема здесь в том, что ты можешь захотеть обсудить прочитанный фик... например, со мной. аноном, который англ знает хорошо и предпочитает читать фикло в оригинале. и ты будешь мне рассказывать, какой там охуенный сюжет, персонажи и бодрый стиль, а я буду сидеть и немного не понимать, потому что сюжет и персонажи внатуре охуенные, но стиль-то - пиздос, автору качаться надо однозначно.
выйдет неловко, не правда ли? и это, конечно, фигня в масштабе вечности, которая локальной войны, которую мы тут устроили, стоит едва ли. но обман имеет место быть-с.

#567 2019-04-04 01:11:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

ты обманул автора, изменив его текст, и обманул читателей, подсунув им текст, от оригинала несколько отличающийся. .

А что если я тебе скажу, что два раза меня хвалили авторы текстов (один раз вообще человек визжал от восторга). Правда, оба они русскоязычными были, но писали на английском.

#568 2019-04-04 01:13:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

какой ты охуенный переводчик и как ты все правильно делаешь, так и надо - неа, нихуяшечки.

Да, я охуенный переводчик и всё верно делаю, а ты говно.

#569 2019-04-04 01:14:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

и ты будешь мне рассказывать, какой там охуенный сюжет, персонажи и бодрый стиль, а я буду сидеть и немного не понимать, потому что сюжет и персонажи внатуре охуенные, но стиль-то - пиздос, автору качаться надо однозначно.

И чё? Уж лучше я прочитаю фик с хорошим стилем, а потом не сойдусь во мнениях с анонами, чем буду жевать картон.

#570 2019-04-04 01:23:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

А что если я тебе скажу, что два раза меня хвалили авторы текстов (один раз вообще человек визжал от восторга). Правда, оба они русскоязычными были, но писали на английском.

во-первых, ничего себе схема, нахуя, локи, во-вторых, и чо? от того, что тебя дважды похвалили, ситуация-то не меняется. 50ос миллионы считают охуенной книгой, но охуенной она от этого не становится  :troll:

Анон пишет:

И чё? Уж лучше я прочитаю фик с хорошим стилем, а потом не сойдусь во мнениях с анонами, чем буду жевать картон.

да в целом ничо. ну как, еще чисто теоретически ты можешь этот несчастный фичок рекнуть знающим англ, которые полезут в оригинал и станут считать тебя говноедом.
тебе не жмет, что ты в якобы переводе прочитал другой текст? без проблем. но сам факт тут никуда не девается.

Отредактировано (2019-04-04 01:23:22)

#571 2019-04-04 01:29:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


И все таки, что там насчёт Багиры и Совы? Распять Заходера за ересь или?..

#572 2019-04-04 01:29:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

тебе не жмет, что ты в якобы переводе прочитал другой текст? без проблем. но сам факт тут никуда не девается.

Так я и не спорю, что текст другой, но если он лучше, это же лучше  =D

#573 2019-04-04 01:34:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Кстати, о фикбуке.
Аноны, у которых не работала загрузка вчерашних новостей, я выяснил, что не работает она у меня только с Оперой, с другими браузерами работает.

У меня хром и по-прежнему не работает((

Анон, который переводит, не выкидывая, всяких аметистовоглазых лучников, считая, что это авторский  стиль — я тоже считаю, что как переводчик ты говно. Даже если переводишь шедевры, с таким подходом ты и из шедевра сделаешь если и не говно, то говнецо.

Отредактировано (2019-04-04 01:35:47)

#574 2019-04-04 01:34:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

во-первых, ничего себе схема, нахуя, локи, во-вторых, и чо? от того, что тебя дважды похвалили, ситуация-то не меняется.

Щито такое, милок? Не слыхал, что русскоязычные на ангельском пишут? Может, эмигранты то были, может, в языке практиковались, но уж у них была возможность сравнить мои способности адаптировать текст для русского читателя.

Я, кстати,  до того, как за те тексты браться, не знал, что авторы умеют в русский. Вижу кинковую вещь - перевожу.  А уж авторы потом пришли и похвалили.

#575 2019-04-04 01:38:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Так я и не спорю, что текст другой, но если он лучше, это же лучше  =D

"ах, обмануть меня нетрудно, я сам обманываться рад" (с)  :cool:
да не вопрос, анонче. я твою точку зрения понимаю. но лично меня такой подход раздражает, потому что имеем мы в итоге хуйню типа лохализаций игр с оправданиями лохализаторов "вы ничего не понимаете, мы же адаптировали! мы же вам лучше делали!", и пипл хавает, да.
хороший перевод - это перевод, который максимально отражает оригинал, а не искажает его, потому что ну так же лучше, вот и все.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума