Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Женатиком?
В англофандомной среде есть ставшая мемом фраза their tongues battled for dominance, многократно обыгранная во всяких там переосмыслениях. А в русском есть что-то похожее?
я видела только кальки, остальное - сходу в голову ничего не приходит
В англофандомной среде есть ставшая мемом фраза their tongues battled for dominance, многократно обыгранная во всяких там переосмыслениях. А в русском есть что-то похожее?
Разве что "сплелись в борьбе языками", но не знаю, насколько это мем.
Божечки, я дурак, я в анлейте с китайского принял термин за фамилию, так и использовал
Наступил рейтинг на ФБ и время беситься от рвотных рефлексов в древнекитайском сеттинге
Наступил рейтинг на ФБ и время беситься от рвотных рефлексов в древнекитайском сеттинге
А на нерейтинге были адреналин с пробегающим чем-нибудь по нервам?
были адреналин с пробегающим чем-нибудь по нервам?
Кстати да но на нервы я забил и даже могу себе представить какого-нибудь докопавшегося до них древнекитайского любителя-патологоанатома, а на адреналин не могу, я, блин, только недавно книжку слушал, как его открывали
Чисто умозрительный вопрос: вы бы стали переводить в китайском сеттинге кличку животного, если там что-то типа Черныша?
Я думаю, что клички животных нормально переводить в любом сеттинге, не только в китайском.
Это не про переводы фиков, но на фандомную тему, я я не знаю, где ещё можно спросить, если что, пните куда надо.
Если проводится фандомный ивент, запланированный на конкретный день, и надо назвать его "День пейринга", как правильнее будет по-английски — Ship_name Day или Ship_name's day? Я просто видел разные варианты, вроде первый звучит логичнее, но второй как будто тоже, потому что есть названия праздников в притяжательном падеже. Помогите нубу, я запутался.
Дозрела взять макси на 100к по неканонной паре. Написала автору, автор две недели думал, в итоге разродился миником на 7к, назвал это второй частью цикла, прописал о минике в примечаниях к условно-первой части. В письме отдельно оговорил, как рад, что текст кому-то важен и нужен, у него появился стимул доделать идею в виде этого миника, берите сразу произведение таким, каким автор его когда-то задумал!.. Молодец автор, но в минике основной пейринг - канонный плюс герои обсуждают второго героя макси, это типа такой устойчивый тройничок.
Как написать автору, что в гробу я видела другой пейринг не являюсь шиппером канонной пары и в целом не люблю тройнички? Аноны, помогите, пожалуйста, с вежливыми формулировками, можно на русском? Тройничок переводить не буду, даже чтобы уважить автора. Нет, просто нет.
Для понимания аналогия в ГП: беру какую-нибудь нежную гарридраку со слоуберном, они признаются, съезжаются... во второй части Гарри женат на Джинни, милая семейная сцена с поцелуями-обнимашками, обсуждают, что подарить их общему любовнику Драко на ДР. Как, откуда, схуяли - неизвестно, ешьте так.
Анон, переводи так, как хотел.
Пусть думает, что на перевод второй части у тебя пороху не хватило.
А вообще нерядовая ситуация, сочувствую.
Напиши, ок, супер, но я человек ответственный и методичный, начну с самого начала - с первой части, а дальше, как анон уже выше посоветовал, "забыть" перевести вторую/вспомнить про завал в реале и тд
Отредактировано (2024-09-15 00:02:42)
клички животных нормально переводить в любом сеттинге, не только в китайском.
Там просто текст на английском, а кличка на китайском) но при этом пару раз обыгрывается, например, что в этом доме никто ни хрена не умеет нормально называть животных
"забыть" перевести вторую/вспомнить про завал в реале и тд
Поддерживаю.
В любом случае, 100 килослов это ж охуеть объем, мало ли что за это время ещё произойдёт
в гробу я видела другой пейринг
анончик, да забей на этот миник. скажи просто спасибо за разрешение и переводи свои 100к, это само по себе небыстро. ты же не обязан отчитываться, смог перевести или нет. вряд ли автор будет доёбываться, а где вторая часть, но если что, просто отмажешься сложным реалом и всё.
Отредактировано (2024-09-15 00:36:45)
Это не про переводы фиков, но на фандомную тему, я я не знаю, где ещё можно спросить, если что, пните куда надо.
Если проводится фандомный ивент, запланированный на конкретный день, и надо назвать его "День пейринга", как правильнее будет по-английски — Ship_name Day или Ship_name's day? Я просто видел разные варианты, вроде первый звучит логичнее, но второй как будто тоже, потому что есть названия праздников в притяжательном падеже. Помогите нубу, я запутался.
Я в тумблере видела только первый вариант) про erehisu day, а еще разные пейринговые week, тоже без притяжательной частицы.
Я в тумблере видела только первый вариант) про erehisu day, а еще разные пейринговые week, тоже без притяжательной частицы.
Спасибо, анон! Первый вариант мне тоже попадался гораздо чаще, но я всё равно решила уточнить на всякий случай. Теперь, думаю, всё правильно будет.
Аноны, спасибо за советы, что написать автору! Меня что-то вчера мощно выбило из колеи ответом автора, очень переживала, что вообще не ответит или откажет, а тут внезапно!..
Макси не первое, обычно я их доделываю, но действительно, ничего не мешает просто оставить второй миник непереведенным, увы мне! Зато психика целее будет)))
Там просто текст на английском, а кличка на китайском) но при этом пару раз обыгрывается, например, что в этом доме никто ни хрена не умеет нормально называть животных
тогда тем более переводить)
Там просто текст на английском, а кличка на китайском)
В Модао отлично существуем с Феей) так почему бы и не перевести другие клички?
Подскажите, как лучше перевести на английский "Лишь мартовский ветерок игрался с грязным пакетом, то поднимая его, то елозя им по покрывшей лужи наледи."
Не буквально, но как вариант:
<The street was empty, and> only a dirty plastic bag was flapping around in the March wind, rising above the ground and falling back again, dragging against the ice-covered puddles.
Подскажите, как лучше перевести на английский "Лишь мартовский ветерок игрался с грязным пакетом, то поднимая его, то елозя им по покрывшей лужи наледи."
Для начала поискал бы, как переводить, чтобы у тебя последнее окно не догорало при дворе пятиэтажки.
автор вопроса - какой-то очень наглый анон из темы Ао3, не удивляйтесь.