Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5651 2024-08-05 00:45:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Женатиком?  ;D

#5652 2024-08-30 20:48:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В англофандомной среде есть ставшая мемом фраза their tongues battled for dominance, многократно обыгранная во всяких там переосмыслениях. А в русском есть что-то похожее?

#5653 2024-08-30 22:12:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

я видела только кальки, остальное - сходу в голову ничего не приходит

#5654 2024-08-30 23:49:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В англофандомной среде есть ставшая мемом фраза their tongues battled for dominance, многократно обыгранная во всяких там переосмыслениях. А в русском есть что-то похожее?

Разве что "сплелись в борьбе языками", но не знаю, насколько это мем.

#5655 2024-09-01 06:50:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Божечки, я дурак, я в анлейте с китайского принял термин за фамилию, так и использовал :facepalm:

#5656 2024-09-04 21:35:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Наступил рейтинг на ФБ и время беситься от рвотных рефлексов в древнекитайском сеттинге  :bubu:

#5657 2024-09-04 22:27:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Наступил рейтинг на ФБ и время беситься от рвотных рефлексов в древнекитайском сеттинге 

А на нерейтинге были адреналин с пробегающим чем-нибудь по нервам?

#5658 2024-09-04 22:52:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

были адреналин с пробегающим чем-нибудь по нервам?

Кстати да  :lol: но на нервы я забил и даже могу себе представить какого-нибудь докопавшегося до них древнекитайского любителя-патологоанатома, а на адреналин не могу, я, блин, только недавно книжку слушал, как его открывали

#5659 2024-09-14 22:47:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Чисто умозрительный вопрос: вы бы стали переводить в китайском сеттинге кличку животного, если там что-то типа Черныша?

#5660 2024-09-14 22:50:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я думаю, что клички животных нормально переводить в любом сеттинге, не только в китайском.

#5661 2024-09-14 23:06:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это не про переводы фиков, но на фандомную тему, я я не знаю, где ещё можно спросить, если что, пните куда надо.
Если проводится фандомный ивент, запланированный на конкретный день, и надо назвать его "День пейринга", как правильнее будет по-английски — Ship_name Day или Ship_name's day? Я просто видел разные варианты, вроде первый звучит логичнее, но второй как будто тоже, потому что есть названия праздников в притяжательном падеже. Помогите нубу, я запутался.

#5662 2024-09-14 23:08:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Дозрела взять макси на 100к по неканонной паре. Написала автору, автор две недели думал, в итоге разродился миником на 7к, назвал это второй частью цикла, прописал о минике в примечаниях к условно-первой части. В письме отдельно оговорил, как рад, что текст кому-то важен и нужен, у него появился стимул доделать идею в виде этого миника, берите сразу произведение таким, каким автор его когда-то задумал!.. Молодец автор, но в минике основной пейринг - канонный плюс герои обсуждают второго героя макси, это типа такой устойчивый тройничок.

Как написать автору, что в гробу я видела другой пейринг не являюсь шиппером канонной пары и в целом не люблю тройнички? Аноны, помогите, пожалуйста, с вежливыми формулировками, можно на русском? Тройничок переводить не буду, даже чтобы уважить автора. Нет, просто нет.

Для понимания аналогия в ГП: беру какую-нибудь нежную гарридраку со слоуберном, они признаются, съезжаются... во второй части Гарри женат на Джинни, милая семейная сцена с поцелуями-обнимашками, обсуждают, что подарить их общему любовнику Драко на ДР. Как, откуда, схуяли - неизвестно, ешьте так.

#5663 2024-09-14 23:13:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, переводи так, как хотел.
Пусть думает, что на перевод второй части у тебя пороху не хватило.
А вообще нерядовая ситуация, сочувствую.

#5664 2024-09-15 00:01:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Напиши, ок, супер, но я человек ответственный и методичный, начну с самого начала - с первой части, а дальше, как анон уже выше посоветовал, "забыть" перевести вторую/вспомнить про завал в реале и тд

Отредактировано (2024-09-15 00:02:42)

#5665 2024-09-15 00:04:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

клички животных нормально переводить в любом сеттинге, не только в китайском.

Там просто текст на английском, а кличка на китайском) но при этом пару раз обыгрывается, например, что в этом доме никто ни хрена не умеет нормально называть животных

#5666 2024-09-15 00:06:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"забыть" перевести вторую/вспомнить про завал в реале и тд

Поддерживаю.
В любом случае, 100 килослов это ж охуеть объем, мало ли что за это время ещё произойдёт

#5667 2024-09-15 00:36:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в гробу я видела другой пейринг

анончик, да забей на этот миник. скажи просто спасибо за разрешение и переводи свои 100к, это само по себе небыстро. ты же не обязан отчитываться, смог перевести или нет. вряд ли автор будет доёбываться, а где вторая часть, но если что, просто отмажешься сложным реалом и всё.

Отредактировано (2024-09-15 00:36:45)

#5668 2024-09-15 12:36:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это не про переводы фиков, но на фандомную тему, я я не знаю, где ещё можно спросить, если что, пните куда надо.
Если проводится фандомный ивент, запланированный на конкретный день, и надо назвать его "День пейринга", как правильнее будет по-английски — Ship_name Day или Ship_name's day? Я просто видел разные варианты, вроде первый звучит логичнее, но второй как будто тоже, потому что есть названия праздников в притяжательном падеже. Помогите нубу, я запутался.

Я в тумблере видела только первый вариант) про erehisu day, а еще разные пейринговые week, тоже без притяжательной частицы.

#5669 2024-09-15 14:23:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я в тумблере видела только первый вариант) про erehisu day, а еще разные пейринговые week, тоже без притяжательной частицы.

Спасибо, анон!  :heart: Первый вариант мне тоже попадался гораздо чаще, но я всё равно решила уточнить на всякий случай. Теперь, думаю, всё правильно будет.

#5670 2024-09-15 21:31:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, спасибо за советы, что написать автору! Меня что-то вчера мощно выбило из колеи ответом автора, очень переживала, что вообще не ответит или откажет, а тут внезапно!..
Макси не первое, обычно я их доделываю, но действительно, ничего не мешает просто оставить второй миник непереведенным, увы мне! Зато психика целее будет)))

#5671 2024-09-16 13:33:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Там просто текст на английском, а кличка на китайском) но при этом пару раз обыгрывается, например, что в этом доме никто ни хрена не умеет нормально называть животных

тогда тем более переводить)

#5672 2024-09-16 13:36:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Там просто текст на английском, а кличка на китайском)

В Модао отлично существуем с Феей) так почему бы и не перевести другие клички?

#5673 2024-09-21 22:02:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Подскажите, как лучше перевести на английский "Лишь мартовский ветерок игрался с грязным пакетом, то поднимая его, то елозя им по покрывшей лужи наледи."

#5674 2024-09-22 01:47:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не буквально, но как вариант:
<The street was empty, and> only a dirty plastic bag was flapping around in the March wind, rising above the ground and falling back again, dragging against the ice-covered puddles.

#5675 2024-09-22 06:40:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Подскажите, как лучше перевести на английский "Лишь мартовский ветерок игрался с грязным пакетом, то поднимая его, то елозя им по покрывшей лужи наледи."

Для начала поискал бы, как переводить, чтобы у тебя последнее окно не догорало при дворе пятиэтажки.
автор вопроса - какой-то очень наглый анон из темы Ао3, не удивляйтесь.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума