Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5626 2024-07-25 11:56:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне кажется, китайскому ребенку в англ.не хватало бы, скорее, разных слов для дяди с отцовской стороны, тети с материнской, такого вот, и он бы юзал китайские, но тут уж что автор написал, да.
Баба по-русски даже со сноской...не знаю... Да, в китайском там не Б как таковая, но пишется-то так.
Я бы тоже латиницу оставил. Типа пиньинь.

#5627 2024-07-25 13:37:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На ао3 совершенно не обязательно давать ссылку.

Правда? А как тогда там оформляют перевод?

#5628 2024-07-25 13:52:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот с baba вообще убийственно

Я бы его, если честно, везде заменил на а-ди :lol: Тоже китайщина, но не вызывает ассоциаций.

#5629 2024-07-25 19:35:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, китайскую-японскую "тарабарщину" лучше пищи русскими буквами и не забывай о Палладии и Поливанове.

+ 100. Слова из этих языков и так достаточно чужеродными выглядят. Это из английского и прочих европейских у нас много заимствований (в том числе общих заимствований из латыни и древнегреческого), может быть сложно провести грань между заимствованием и прям иностранным языком, а с китайцами и японцами всё понятно.

#5630 2024-07-25 22:30:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, аноны!!! Буду делать латиницей, как будто пиньинь, потом посмотрю, может, курсив добавлю. Всплывающие сноски я не умею, но вроде бы на АО3 это не очень сложно, попробую научиться.

Анон пишет:

Я бы его, если честно, везде заменил на а-ди

А-ди у мелкого есть, и это другой человек! Мелкий, если честно, самый простой при переводе, у него разве что обращений и людей рядом дофига, типа всяких шифу-шушу-ифу, а с "цзе" иногда просто перебор, потому что у него есть цзе-цзе, шицзе, а-цзе и просто цзе. По имени он их вообще не зовет, но все это разные люди.

#5631 2024-07-28 10:33:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Время от времени сталкиваюсь с тем, что pupil используют как iris в рассказах.
Обычно просто автоматически заменяла на радужку, но сегодня покопалась и нашла в словаре Ефремовой в определении слова зрачок вот это:

разг. Радужная оболочка глаза.

:smoke:
Понятное дело, для меня это новость, но что насчёт вас?

#5632 2024-07-28 11:04:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Тоже не знал  :smoke:

Видимо это как плечо и предплечье

#5633 2024-07-28 11:23:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это не новость само по себе, я встречал и возмущался, новость, что это аж регулярное  :smoke:

#5634 2024-07-28 11:37:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это не новость само по себе, я встречал и возмущался, новость, что это аж регулярное  :smoke:

В руфиках тоже постоянно на всякие изумрудные зрачки натыкаешься, и этой ошибке уже дохуя лет.

#5635 2024-07-28 11:41:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, вот я думал, что это отдельные неграмотные люди на всех языках, а не что оно аж закреплено как разговорное.

#5636 2024-07-28 11:44:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, вот я думал, что это отдельные неграмотные люди на всех языках, а не что оно аж закреплено как разговорное.

Если ошибка становится повсеместной, рано или поздно она будет признана вариантом нормы) См. кофе среднего рода и «нелицеприятный»

#5637 2024-07-29 19:46:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Сейчас Дипл взял и перевёл мне fuck как БЛЯТЬ :bull:  :angry_mob:  :bang:

Отредактировано (2024-07-29 19:47:04)

#5638 2024-07-30 07:48:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Научили плохому :lol:

#5639 2024-08-02 18:52:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, может, кто знает, где найти бету на английский текст?

#5640 2024-08-02 22:34:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, может, кто знает, где найти бету на английский текст?

Тут?
https://www.reddit.com/r/FanFiction/sea … 1&sort=new

В англокомьюнитисах своего фандома можно поискать, дискорд там всякий, тумбочка, тот же реддит

#5641 2024-08-02 22:43:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо))

#5642 2024-08-04 16:33:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это. Слово. Merried. В слэше. Вокруг него вертишься. Подбираешь аналоги: супруги, супругами стали, сыграли свадьбу, замуж вышли. Иногда "женат" звучит ничётак, нейтрально, пусть будет.

But he felt more married now

Мужатым себя чувствует :sadcat:

#5643 2024-08-04 16:45:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

замуж вышли. Иногда "женат" звучит ничётак

Я вот это вообще не могу писать, гетеро-коннотации чудятся. Так что да, сыграли свадьбу, заключили союз, вступили в брак и вот это всё :lol:

Отредактировано (2024-08-04 16:47:31)

#5644 2024-08-04 16:45:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

вступили в брак

Вот это больше всего люблю

#5645 2024-08-04 16:54:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я тоже, но именно в этой фразе "чувствовал себя вступившим в брак" — ну пиздец же :lol:

#5646 2024-08-04 16:55:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ещё больше чувствовал себя в браке.

#5647 2024-08-04 16:55:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Чувствовал себя семейным человеком?

#5648 2024-08-04 17:13:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мужатым себя чувствует

Ну хоть не забракованным  :lol:
А вообще замужним, наверное.

#5649 2024-08-05 00:05:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Чувствовал себя семейным человеком?

+1, если подходит по контексту

#5650 2024-08-05 00:35:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Окольцованным  :lol:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума