Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Мне кажется, китайскому ребенку в англ.не хватало бы, скорее, разных слов для дяди с отцовской стороны, тети с материнской, такого вот, и он бы юзал китайские, но тут уж что автор написал, да.
Баба по-русски даже со сноской...не знаю... Да, в китайском там не Б как таковая, но пишется-то так.
Я бы тоже латиницу оставил. Типа пиньинь.
На ао3 совершенно не обязательно давать ссылку.
Правда? А как тогда там оформляют перевод?
Вот с baba вообще убийственно
Я бы его, если честно, везде заменил на а-ди Тоже китайщина, но не вызывает ассоциаций.
Анон, китайскую-японскую "тарабарщину" лучше пищи русскими буквами и не забывай о Палладии и Поливанове.
+ 100. Слова из этих языков и так достаточно чужеродными выглядят. Это из английского и прочих европейских у нас много заимствований (в том числе общих заимствований из латыни и древнегреческого), может быть сложно провести грань между заимствованием и прям иностранным языком, а с китайцами и японцами всё понятно.
Спасибо, аноны!!! Буду делать латиницей, как будто пиньинь, потом посмотрю, может, курсив добавлю. Всплывающие сноски я не умею, но вроде бы на АО3 это не очень сложно, попробую научиться.
Я бы его, если честно, везде заменил на а-ди
А-ди у мелкого есть, и это другой человек! Мелкий, если честно, самый простой при переводе, у него разве что обращений и людей рядом дофига, типа всяких шифу-шушу-ифу, а с "цзе" иногда просто перебор, потому что у него есть цзе-цзе, шицзе, а-цзе и просто цзе. По имени он их вообще не зовет, но все это разные люди.
Время от времени сталкиваюсь с тем, что pupil используют как iris в рассказах.
Обычно просто автоматически заменяла на радужку, но сегодня покопалась и нашла в словаре Ефремовой в определении слова зрачок вот это:
разг. Радужная оболочка глаза.
Понятное дело, для меня это новость, но что насчёт вас?
Тоже не знал
Видимо это как плечо и предплечье
Это не новость само по себе, я встречал и возмущался, новость, что это аж регулярное
Это не новость само по себе, я встречал и возмущался, новость, что это аж регулярное
В руфиках тоже постоянно на всякие изумрудные зрачки натыкаешься, и этой ошибке уже дохуя лет.
Ну, вот я думал, что это отдельные неграмотные люди на всех языках, а не что оно аж закреплено как разговорное.
Ну, вот я думал, что это отдельные неграмотные люди на всех языках, а не что оно аж закреплено как разговорное.
Если ошибка становится повсеместной, рано или поздно она будет признана вариантом нормы) См. кофе среднего рода и «нелицеприятный»
Сейчас Дипл взял и перевёл мне fuck как БЛЯТЬ
Отредактировано (2024-07-29 19:47:04)
Научили плохому
Аноны, может, кто знает, где найти бету на английский текст?
Аноны, может, кто знает, где найти бету на английский текст?
Тут?
https://www.reddit.com/r/FanFiction/sea … 1&sort=new
В англокомьюнитисах своего фандома можно поискать, дискорд там всякий, тумбочка, тот же реддит
Спасибо))
Это. Слово. Merried. В слэше. Вокруг него вертишься. Подбираешь аналоги: супруги, супругами стали, сыграли свадьбу, замуж вышли. Иногда "женат" звучит ничётак, нейтрально, пусть будет.
But he felt more married now
Мужатым себя чувствует
замуж вышли. Иногда "женат" звучит ничётак
Я вот это вообще не могу писать, гетеро-коннотации чудятся. Так что да, сыграли свадьбу, заключили союз, вступили в брак и вот это всё
Отредактировано (2024-08-04 16:47:31)
вступили в брак
Вот это больше всего люблю
Я тоже, но именно в этой фразе "чувствовал себя вступившим в брак" — ну пиздец же
Ещё больше чувствовал себя в браке.
Чувствовал себя семейным человеком?
Мужатым себя чувствует
Ну хоть не забракованным
А вообще замужним, наверное.
Чувствовал себя семейным человеком?
+1, если подходит по контексту
Окольцованным