Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5601 2024-07-17 20:09:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да уж лучше непонятное слово, чем фактический ляп или провал в логике

#5602 2024-07-17 20:19:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

А для меня настоящее наказание

Kid'ы по отношению ко взрослым людям  :omg:

"Сынок", "пацан", "малой" и т.д.

#5603 2024-07-17 20:37:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Сынок", "пацан", "малой" и т.д.

Да это понятно, но не всегда подходит по контексту/возрасту/отношениям героев.

#5604 2024-07-17 20:40:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

А для меня настоящее наказание

Kid'ы по отношению ко взрослым людям  :omg:

В рейтинге!

#5605 2024-07-17 21:26:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А для меня настоящее наказание hummed, которого у автора по пять штук на одной странице во время диалогов в постели.

Да :wall: Ненавижу эти hummed и прочие «издал недовольный звук»

#5606 2024-07-17 21:53:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

А для меня настоящее наказание

Kid'ы по отношению ко взрослым людям  :omg:

В рейтинге!

Малыш  :dontknow:

#5607 2024-07-19 21:49:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, а было у вас когда-нибудь такое, что перевод еще не выложили, только в закрытках, а автор удалил
и что делать? ссыль на оригинал все(
все равно указать автора?

#5608 2024-07-20 14:22:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Kid'ы по отношению ко взрослым людям 

"Сынок", "пацан", "малой" и т.д.

В маккирке, ага. Особенно

Анон пишет:

В рейтинге!

#5609 2024-07-20 14:27:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В маккирке, ага. Особенно

ну тогда "мой пездюк" :lol:

#5610 2024-07-20 14:29:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, а было у вас когда-нибудь такое, что перевод еще не выложили, только в закрытках, а автор удалил
и что делать? ссыль на оригинал все(
все равно указать автора?

На ао3 совершенно не обязательно давать ссылку. Но что говорит автор по поводу перевода его удалённой работы?

#5611 2024-07-25 00:26:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, помогите, пожалуйста)
Фик по китаефандому, модерн!АУ, действие происходит в США, герои говорят на английском, но с вкраплениями китайских слов, и это подчеркивается. Как лучше записывать эти "немного инородные иностранные вкрапления"? Среди персонажей есть ребенок, который только учит английский, поэтому среди его речи, например, постоянно мелькают "a-die" и "baba" (обращение к отцу). Вот с baba вообще убийственно, потому что напрямую перевести "папа" нельзя, а "баба" хоть курсивом, хоть как, упорно не считывается в ру-тексте как иностранное слово. ??? Выкинуть всю эту "иностранщину" нельзя, потому что окружение довольно часто кривится на эти языковые сложности, и того же ребенка иногда поправляют.

#5612 2024-07-25 00:32:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, помогите, пожалуйста)
Фик по китаефандому, модерн!АУ, действие происходит в США, герои говорят на английском, но с вкраплениями китайских слов, и это подчеркивается. Как лучше записывать эти "немного инородные иностранные вкрапления"?

Оставь иностранное слово в тексте, в сноске или в скобках дай перевод.

Отредактировано (2024-07-25 00:33:38)

#5613 2024-07-25 00:43:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Оставь иностранное слово в тексте

Русскими буквами его записать или латиницей? Не будет выглядеть инородно, если латиницей? Или неудобно читать, с учетом того, что иногда всякое труднопереводимое, вроде степеней родства и статуса в клане, почти подряд идет?

#5614 2024-07-25 00:47:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Оставь иностранное слово в тексте

Русскими буквами его записать или латиницей? Не будет выглядеть инородно, если латиницей? Или неудобно читать, с учетом того, что иногда всякое труднопереводимое, вроде степеней родства и статуса в клане, почти подряд идет?

Обычно пишут латиницей. Инородное вкрапление, так тебе и надо, чтобы было инородно. иногда и курсивят, но тут латиницы будет достаточно

Отредактировано (2024-07-25 00:48:06)

#5615 2024-07-25 01:26:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Оставь иностранное слово в тексте

Русскими буквами его записать или латиницей? Не будет выглядеть инородно, если латиницей? Или неудобно читать, с учетом того, что иногда всякое труднопереводимое, вроде степеней родства и статуса в клане, почти подряд идет?

Пропиши латиницей.
Вот тебе пример художественного текста, на который можно ориентироваться:

Скрытый текст

#5616 2024-07-25 01:37:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот тебе пример художественного текста, на который можно ориентироваться

Тут всё-таки слова из романских языков, использующих латиницу. Хз, как будут смотреться записанные латиницей китайские, я такого вроде не встречал раньше
(Дранон)

#5617 2024-07-25 01:44:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, аноны! Оставлю латиницей тогда)
Сносок не делаю, но прописываю новые слова с переводом в начале каждой главы, их в среднем около десятка (новых) на главу, в начале побольше, ближе к концу поменьше, 7-8. У автора примерно так же, только она далеко не каждое слово с переводом дает.
А сносок вообще бывает дохуя много? Сначала хотел каждое иностранное слово сноской сделать, потом посмотрел, что в диалоге на каждую реплику 3-4 сноски, и подумал, что читатель заебенится прыгать туда-сюда.

#5618 2024-07-25 02:24:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Спасибо, аноны! Оставлю латиницей тогда)
Сносок не делаю, но прописываю новые слова с переводом в начале каждой главы, их в среднем около десятка (новых) на главу, в начале побольше, ближе к концу поменьше, 7-8. У автора примерно так же, только она далеко не каждое слово с переводом дает.
А сносок вообще бывает дохуя много? Сначала хотел каждое иностранное слово сноской сделать, потом посмотрел, что в диалоге на каждую реплику 3-4 сноски, и подумал, что читатель заебенится прыгать туда-сюда.

Если иностранных слов/фраз реально настолько много, я бы давала перевод здесь же в тексте, в скобках и курсивом  :think:

Отредактировано (2024-07-25 02:24:54)

#5619 2024-07-25 06:37:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот с baba вообще убийственно,

Скрытый текст
Анон пишет:

и подумал, что читатель заебенится прыгать туда-сюда.

можно сделать всплывашки.

#5620 2024-07-25 07:48:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот тебе пример художественного текста

Даррелл?

#5621 2024-07-25 08:22:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, китайскую-японскую "тарабарщину" лучше пищи русскими буквами и не забывай о Палладии и Поливанове. Латиницей с точки зрения русскоязычного читающего получается полная фигня, особенно если имеются всякие xi- (их вечно норовят прочесть как кси-).

#5622 2024-07-25 08:53:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, китайскую-японскую "тарабарщину" лучше пищи русскими буквами и не забывай о Палладии и Поливанове.

+много

#5623 2024-07-25 09:14:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А сносок вообще бывает дохуя много? Сначала хотел каждое иностранное слово сноской сделать, потом посмотрел, что в диалоге на каждую реплику 3-4 сноски, и подумал, что читатель заебенится прыгать туда-сюда.

Да, сносок бывает много и ничего в этом страшного нет. Я бы на твоем месте делал список в начале и сноски (всплывашки вроде на телефонах могут не отображаться, не уверен).
Один только список в начале не всем удобен - читателю точно так же придется прыгать туда-сюда, потому что не все могут десяток незнакомых слов запомнить.

Отредактировано (2024-07-25 09:15:10)

#5624 2024-07-25 09:38:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Вот тебе пример художественного текста

Даррелл?

"Под пологом пьяного леса", угу.

#5625 2024-07-25 11:27:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

простые слова типа "папа" ребенку как раз легче было бы запомнить и употреблять,

А может он прицельно их употребляет, как, например, Драко Малфой частенько в фиках обращался к Люциусу папа (с ударением на последний слог).

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума