Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Да уж лучше непонятное слово, чем фактический ляп или провал в логике
"Сынок", "пацан", "малой" и т.д.
Да это понятно, но не всегда подходит по контексту/возрасту/отношениям героев.
А для меня настоящее наказание hummed, которого у автора по пять штук на одной странице во время диалогов в постели.
Да Ненавижу эти hummed и прочие «издал недовольный звук»
аноны, а было у вас когда-нибудь такое, что перевод еще не выложили, только в закрытках, а автор удалил
и что делать? ссыль на оригинал все(
все равно указать автора?
В маккирке, ага. Особенно
ну тогда "мой пездюк"
аноны, а было у вас когда-нибудь такое, что перевод еще не выложили, только в закрытках, а автор удалил
и что делать? ссыль на оригинал все(
все равно указать автора?
На ао3 совершенно не обязательно давать ссылку. Но что говорит автор по поводу перевода его удалённой работы?
Аноны, помогите, пожалуйста)
Фик по китаефандому, модерн!АУ, действие происходит в США, герои говорят на английском, но с вкраплениями китайских слов, и это подчеркивается. Как лучше записывать эти "немного инородные иностранные вкрапления"? Среди персонажей есть ребенок, который только учит английский, поэтому среди его речи, например, постоянно мелькают "a-die" и "baba" (обращение к отцу). Вот с baba вообще убийственно, потому что напрямую перевести "папа" нельзя, а "баба" хоть курсивом, хоть как, упорно не считывается в ру-тексте как иностранное слово. ??? Выкинуть всю эту "иностранщину" нельзя, потому что окружение довольно часто кривится на эти языковые сложности, и того же ребенка иногда поправляют.
Аноны, помогите, пожалуйста)
Фик по китаефандому, модерн!АУ, действие происходит в США, герои говорят на английском, но с вкраплениями китайских слов, и это подчеркивается. Как лучше записывать эти "немного инородные иностранные вкрапления"?
Оставь иностранное слово в тексте, в сноске или в скобках дай перевод.
Отредактировано (2024-07-25 00:33:38)
Оставь иностранное слово в тексте
Русскими буквами его записать или латиницей? Не будет выглядеть инородно, если латиницей? Или неудобно читать, с учетом того, что иногда всякое труднопереводимое, вроде степеней родства и статуса в клане, почти подряд идет?
Анон пишет:Оставь иностранное слово в тексте
Русскими буквами его записать или латиницей? Не будет выглядеть инородно, если латиницей? Или неудобно читать, с учетом того, что иногда всякое труднопереводимое, вроде степеней родства и статуса в клане, почти подряд идет?
Обычно пишут латиницей. Инородное вкрапление, так тебе и надо, чтобы было инородно. иногда и курсивят, но тут латиницы будет достаточно
Отредактировано (2024-07-25 00:48:06)
Анон пишет:Оставь иностранное слово в тексте
Русскими буквами его записать или латиницей? Не будет выглядеть инородно, если латиницей? Или неудобно читать, с учетом того, что иногда всякое труднопереводимое, вроде степеней родства и статуса в клане, почти подряд идет?
Пропиши латиницей.
Вот тебе пример художественного текста, на который можно ориентироваться:
Вот тебе пример художественного текста, на который можно ориентироваться
Тут всё-таки слова из романских языков, использующих латиницу. Хз, как будут смотреться записанные латиницей китайские, я такого вроде не встречал раньше
(Дранон)
Спасибо, аноны! Оставлю латиницей тогда)
Сносок не делаю, но прописываю новые слова с переводом в начале каждой главы, их в среднем около десятка (новых) на главу, в начале побольше, ближе к концу поменьше, 7-8. У автора примерно так же, только она далеко не каждое слово с переводом дает.
А сносок вообще бывает дохуя много? Сначала хотел каждое иностранное слово сноской сделать, потом посмотрел, что в диалоге на каждую реплику 3-4 сноски, и подумал, что читатель заебенится прыгать туда-сюда.
Спасибо, аноны! Оставлю латиницей тогда)
Сносок не делаю, но прописываю новые слова с переводом в начале каждой главы, их в среднем около десятка (новых) на главу, в начале побольше, ближе к концу поменьше, 7-8. У автора примерно так же, только она далеко не каждое слово с переводом дает.
А сносок вообще бывает дохуя много? Сначала хотел каждое иностранное слово сноской сделать, потом посмотрел, что в диалоге на каждую реплику 3-4 сноски, и подумал, что читатель заебенится прыгать туда-сюда.
Если иностранных слов/фраз реально настолько много, я бы давала перевод здесь же в тексте, в скобках и курсивом
Отредактировано (2024-07-25 02:24:54)
Вот тебе пример художественного текста
Даррелл?
Анон, китайскую-японскую "тарабарщину" лучше пищи русскими буквами и не забывай о Палладии и Поливанове. Латиницей с точки зрения русскоязычного читающего получается полная фигня, особенно если имеются всякие xi- (их вечно норовят прочесть как кси-).
Анон, китайскую-японскую "тарабарщину" лучше пищи русскими буквами и не забывай о Палладии и Поливанове.
+много
А сносок вообще бывает дохуя много? Сначала хотел каждое иностранное слово сноской сделать, потом посмотрел, что в диалоге на каждую реплику 3-4 сноски, и подумал, что читатель заебенится прыгать туда-сюда.
Да, сносок бывает много и ничего в этом страшного нет. Я бы на твоем месте делал список в начале и сноски (всплывашки вроде на телефонах могут не отображаться, не уверен).
Один только список в начале не всем удобен - читателю точно так же придется прыгать туда-сюда, потому что не все могут десяток незнакомых слов запомнить.
Отредактировано (2024-07-25 09:15:10)
простые слова типа "папа" ребенку как раз легче было бы запомнить и употреблять,
А может он прицельно их употребляет, как, например, Драко Малфой частенько в фиках обращался к Люциусу папа (с ударением на последний слог).