Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
я так понимаю до с1 к переводам лучше не прикасаться?
К некоторым — ну, наверное, не надо, будет плохо. Но будем честны, большинство авторов — не Набоковы.
Если язык простой и ясный, достаточно нейтральный в целом, то с хорошей бетой можно получить годный результат и раньше. Если стилизация, завитушечки, нюансики, то лучше не надо
Отредактировано (2024-07-10 16:57:28)
А, если переводы на родной, то, да, с крепким В2 можно. Я о переводах на неродной, у анона* выше вроде вопрос о них был. И там С1 - реально минимум. В моей стране, например, переводчик - одна из немногих специальностей в универах, на которые нужен С2, и это полностью обоснованно.
Сейчас читаю китайскую новеллу, судя по всему отредактированный мтл с английского, и там такие перлы и канцеляризмы. Тот случай, когда лучше бы не выдавали это за перевод.
Я так периодически пытаюсь сквозь Систему продраться, а ведь её перевод вроде как считается отнюдь не плохим
А, если переводы на родной, то, да, с крепким В2 можно
Мне кажется, у меня крепкий В2 появился только спустя несколько лет переводов разнообразного фикла (и я уверена, что это не уникальная история, learning english by reading porn и вот это все). Но да, авторы были в массе своей не набоковы, и с бетами мне фантастически везло
её перевод вроде как считается отнюдь не плохим
По крайней мере, читается всяко легче Магистра
Я для визы невесты сдавала на А1, имея диплом переводчика. Ржачный опыт.))
А для хорошего перевода надо прочесть много классики на обоих языках, уметь пользоваться словарем для перевода фразеологизмов и словосочетаний, и как ни странно, читать фанфики, там много современного сленга.
Я так периодически пытаюсь сквозь Систему продраться, а ведь её перевод вроде как считается отнюдь не плохим
В Системе все неплохо, там нет поздних императоров. Вот тут любой поймет, что не поздний, а последний.
В Системе все неплохо, там нет поздних императоров. Вот тут любой поймет, что не поздний, а последний
Это late, в смысле? Так он тогда не последний, а покойный.
Я для визы невесты сдавала на А1, имея диплом переводчика. Ржачный опыт.))
А для хорошего перевода надо прочесть много классики на обоих языках, уметь пользоваться словарем для перевода фразеологизмов и словосочетаний, и как ни странно, читать фанфики, там много современного сленга.
А можно не насиловать себя классикой, если она не нравится, и львиную ее долю заменить интересными тебе книгами, написанными хотя бы в 20 веке. И, кстати, тогда как раз меньше вероятность, что тебе понадобится словарь фразеологизмов и сочетаний.
Как же я ненавижу эти любимые некоторыми авторами "shifted". До сих пор не подобрала для него нормального нейтрального аналога
He cleared his throat and shifted slightly - он пошевелился (неплохо, если герой спал и начинает просыпаться). Передвинулся? Поёрзал? Покачнулся? Иногда подходит "подался навстречу". Иногда "выкинь нахрен" — отличная идея.
По-моему, ни над одним словом я столько не страдаю, как над этим.
Мне чаще leaned попадается.
Мой нынешний автор обожает словечко cling со смыслом "прочно приклеиться к человеку в позитивном смысле слова, не отходить от него, можно даже без объятий, но можно и с ними" и все его производные (clingy, clingable, clinginess, clinging как прилагательное, clingman и т.п.). В модерне обычно проблем нет, но это китаефандом, поэтому всякую тактильность, обнимашки, осьминожность и прочее современное никуда не всунешь даже в диалогах, где с нежностью подшучивают на этой clinginess. В среднем однокоренные встречаются раз в полторы-две страницы, приходится очень много думать!
Передвинулся? Поёрзал? Покачнулся?
ещё переступил с ноги на ногу, если перс стоит.
О, мой чемпион в дисциплине неясных действий — один автор, который любил писать «gestured». Вот какой жест, скажите на милость, сделал персонаж? Помахал рукой? Показал фак? Иногда по контексту было понятно, а иногда приходилось мучительно перестраивать фразу. Тексты при этом отличные, но за вот такие финты так хотелось порой стукнуть в процессе.
О, мой чемпион в дисциплине неясных действий — один автор, который любил писать «gestured». Вот какой жест, скажите на милость, сделал персонаж? Помахал рукой? Показал фак? Иногда по контексту было понятно, а иногда приходилось мучительно перестраивать фразу. Тексты при этом отличные, но за вот такие финты так хотелось порой стукнуть в процессе.
Вообще я чаще всего вижу этот глагол в значении "показать на что-то".
А у меня такое с cry. Ну я может не опытный переводчик, но я хз, как различить, плачет перс или кричит тут, когда по смыслу подходят оба слова, но вещи то совсем разные!
Grumble и прочие невнятные звуки
Прочитал отличный перевод отличного фика и теперь мне хочется тоже его перевести, со своими решениями и выбором значений.
Насколько это адекватно? Можно ли прийти к автору и сказать, так и так, читал в переводе, очень понравилось, так понравилось, что хочу теперь свою интерпретацию
Grumble и прочие невнятные звуки
Еще grunt и growl
Насколько это адекватно? Можно ли прийти к автору и сказать, так и так, читал в переводе, очень понравилось, так понравилось, что хочу теперь свою интерпретацию
По-моему, ничего плохого тут нет. Это ж не издательские права, которые только одному кому-то продаются.
Прочитал отличный перевод отличного фика и теперь мне хочется тоже его перевести, со своими решениями и выбором значений.
Насколько это адекватно? Можно ли прийти к автору и сказать, так и так, читал в переводе, очень понравилось, так понравилось, что хочу теперь свою интерпретацию
Я так переводила, правда, сама этого не знала. Ссылка на перевод другого переводчика была в шапке работы, но я ее не заметила и как ни в чем не бывало попросила разрешения на перевод, мне его дали) Поняла я это уже когда выложила свой, причем на одном ресурсе с первым переводом, ну удалять его не стала, жалко стало свой труд)
Я тоже пару раз переводил переведенное, один из первых переводов был хорош, второй не особо, но оба фика мне очень уж нравились. Меня тоже пере-переводили, не скажу, что была рада, но что уж, это мои личные половые трудности, права на эксклюзивный перевод я у автора не выкупал
по пять штук на одной странице во время диалогов в постели
Whimper ещё очень любят так пихать
А для меня настоящее наказание
Kid'ы по отношению ко взрослым людям