Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Анон пишет:пока язык не чувствуешь, браться за художественный перевод - не лучшая идея
А я не соглашусь. Практика роляет, но надо брать то, что хочется, пусть даже если это монстромакси какой. Главное чтобы тащило и не было скучно
Плюсую. Чувство языка нарабатывается как раз практикой: когда смотришь стопиццот значений какого-нибудь слова и прикидываешь, какое сюда встанет лучше, когда гуглишь фразеологизмы и цитаты - это все в мозгу откладывается и в итоге, как лего, собирается в то самое чувство языка.
Соглашусь насчет желания и удовольствия от процесса, хотя я все же посоветовал бы начать с небольших текстов, до 20к
Я перевела до этого 4 своих драббла - вышло грамматически верно благодаря бете, но стилистически коряво как раз из-за того, что перевожу дословно. Касательно фидбэка - сейчас на начало макси его маловато, но больше, чем у русской версии. Я именно поэтому и решила браться за перевод - словила гиперфикс на пейринге, который в ру фандоме никому не интересен)
Отредактировано (2024-07-09 08:15:08)
Ну, анон, тут тогда остается только смириться с тем, что ты производишь причесанный гугл-перевод. В каких-то аспектах, может, и хуже гугл-перевода, потому что его все-таки на объеме текстов натаскивали и он может к месту применять идиомы и всякое такое (но не всегда), а ты шпаришь кальки. Как бы ты ни старался, у тебя просто не будет возможности производить что-то другое, пока твой уровень языка недостаточно высок. Именно поэтому на не-родной язык обычно и не переводят - потому что результат часто так себе. По-хорошему, переводчик должен владеть языком, на который переводит, идеально, а языком оригинала может и похуже, поскольку активные навыки сложнее пассивных. Единственный выход это искать нативную/хорошо знающую язык бету, которая будет не просто грамматику чекать, а переписывать твой подстрочник капитально и править стиль в качестве редактора. Тогда ваш тандем сможет работать как единый хороший переводчик.
Впрочем, поскольку речь о фике, то, может, существование гугл-перевода это и лучше, чем отсутствие всякого перевода...
Да боже мой, анон, переводи что хочешь и как хочешь! Мои два первых перевода были тоже макси, и да, они были по большей части калькой, но какое же я получила удовольствие, переводила и на работе в свободные минутки, и на учебе прямо во время лекций, прям горела огнем! До сих пор помню то чувство! Ну да, нашлись те, кто сказал "фу, да у вас тут калька", но нашлись и те, кто спокойно прочитал и благодарил. На всех не угодишь. А откладывать свое горение из-за отсутствия опыта - ну такое. Горение ведь может и не вернуться
Ну, анон, тут тогда остается только смириться с тем, что ты производишь причесанный гугл-перевод.
Анон, а ты не думал, что вот как раз такие "хорошие переводчики", про которых ты говоришь, тоже с чего-то когда-то начинали? Вот как раз с желания "хочу перевести"? Ты думаешь, откуда их опыт берется? Все когда-то переводили кое-как, через кальки и без редакторов. Просто потому что хотелось. И практика, практика, практика. Какая уж получается.
Все твои советы — это контрпродуктивно, просто-напросто вредно и задизморалит любого, кто захочет попытаться. Ничего из того, что ты перечислил, не требуется для того, чтобы стать хорошим переводчиком. Единственное, что нужно — желание, время и готовность к тому, что первое время может получаться хрень. Все мы там были.
Анон, а ты не думал, что вот как раз такие "хорошие переводчики", про которых ты говоришь, тоже с чего-то когда-то начинали?
Анон, переводчики художки начинают переводить художку как раз таки тогда, когда владеют языком, на который переводят. Хорошо владеют, свободно, и способны не шпарить калькой. Потому что переводчикам художки в массе своей понятно, что если переводить художку без свободного владения языком, то теряется, собственно, вся художественность. Тренируются, как правило, не на художественных текстах, во всяком случае тогда, когда еще не знают, чем английский от русского отличается. Сначала нужно научиться держать карандаш, а потом начинать рисовать.
Дранон
Сначала нужно научиться держать карандаш, а потом начинать рисовать.
Ты что-то свое свое примешиваешь, анон. Я конкретно адресовывал завышенные ожидания к себе, которые, по мнению того анона, должны быть, и без которых (опять же, по мнению того анона) не стоит и начинать практиковаться, ну или смириться с тем, что все время будет выходить, "как бы [ТС] ни старался", причесанный гуглоперевод.
Ты что-то свое свое примешиваешь, анон. Я конкретно адресовывал завышенные ожидания к себе, которые, по мнению того анона, должны быть, и без которых (опять же, по мнению того анона) не стоит и начинать практиковаться, ну или смириться с тем, что все время будет выходить, "как бы [ТС] ни старался", причесанный гуглоперевод.
Ну офигеть теперь, знать язык, на который переводишь, не на уровне "мама мыла раму" это завышенные ожидания к переводчику? Сам-то как, любишь гуглопереводы типа "он залез в свой карман своей рукой и сказал "нет дороги!" " читать? Зато человека перло и он старался! Он всю душу в это "нет дороги" вложил!
Вообще-то художественный перевод это профессия, ей люди в вузе учатся. Не всякий даже на свой родной язык способен нормально перевести художку. А тут речь про перевод на неродной язык, насчет которого человек признается, что вообще не понимает, что на английском звучит естественно, а что нет, потому что его уровень не позволяет пока. Представь, англоязычный чувак с Б1 начнет на русский с английского переводить, а бета ему только "малако" поправит и запятые. За какое время он так допрактикуется до годноты? Тут надо либо уровень языка вкачивать по максимуму, либо смириться, что будет не очень.
Понятно, что мы тут о любительском переводе и для себя можно хоть с фарерского переводить, даже если ты на нем три слова знаешь. Да даже на фарерский, чего там. И это норм, каждый имеет право. Но только мотивировать и кричать "дада, ты сможешь, все отлично! не думай о трудностях!1 со временем будешь знать даже десять слов!" тоже как-то тупо, если это не перевод чисто в стол, а его типа люди должны читать и все это предприятие ради фидбека, а не потому, что человека прет от процесса перевода.
Отредактировано (2024-07-09 16:00:09)
Да боже мой, анон, переводи что хочешь и как хочешь! Мои два первых перевода были тоже макси, и да, они были по большей части калькой, но какое же я получила удовольствие, переводила и на работе в свободные минутки, и на учебе прямо во время лекций, прям горела огнем!
Анон, проблема плохих переводов в том, что их читают, и это откладывается в голове вместо нормального языка. Сейчас у русскоязычных авторов уже появляются в лексиконе фразы, звучащие как плохая калька с английского, и они не видят, что не так: прочитав 100 минимально причёсанных гуглопереводов, они привыкли и сами пишут так же.
Сейчас у русскоязычных авторов уже появляются в лексиконе фразы, звучащие как плохая калька с английского, и они не видят, что не так: прочитав 100 минимально причёсанных гуглопереводов, они привыкли и сами пишут так же.
Не сейчас, а довольно долго, в остальном, увы, все так.
Чувство языка нарабатывается как раз практикой
Нет, анон. Чувство родного языка нарабатывается чтением тонн хорошей литературы разных периодов. Никак иначе. Не родного — тем более.
Отредактировано (2024-07-09 16:48:59)
Чувство родного языка нарабатывается чтением тонн хорошей литературы разных периодов. Никак иначе.
Это. Я тоже думал, что ничего страшного, когда люди не читают или читают только фанфики, информацию ж можно иначе получать, это "в наше время" вариантов было мало, оказалось, информацию можно, а с языком начинаются такие чудеса, что ой.
Анон пишет:Чувство языка нарабатывается как раз практикой
Нет, анон. Чувство родного языка нарабатывается чтением тонн хорошей литературы разных периодов. Никак иначе. Не родного — тем более.
Родного - да. Но я говорил про чувство языка, с которого переводишь. Которое подсказывает, что keep shirt on не надо переводить как "не снимай рубашку", а вот здесь надо бы погуглить, потому что, похоже, это цитата.
Ифчо я профессиональный переводчик, который начинал свой путь именно так. Да, поначалу лажал и получал стотыщ правок. Учитывал, прокачивался, шел дальше.
Так что плюсую к анону выше: не надо дизморалить новичков. Единственное - пусть не теряют здравой самооценки и не считают свой перевод сразу идеальным. И еще пусть ищут себе бету, умеющую объяснять свои исправления.
Но я говорил про чувство языка, с которого переводишь.
Но у того анона проблемы с языком, на который он переводит. Поскольку он переводит с родного на неродной. И ему надо прокачивать чувство того неродного языка, а не только навыки перевода, потому что пока он не может даже сказать, нормально какая-то фраза звучит на неродном или коряво.
Но я говорил про чувство языка, с которого переводишь.
Анон, тут одно из другого вытекает. Не будет нормальной лексической базы на родном языке — никакое знание другого на уровне C2 тебе не поможет.
извините, если скажу банальность, но хочу посоветовать тем, кто хочет писать на английском, "Лолиту" как пример такого текста.
Особенно послесловие.
"Лолиту" как пример такого текста
Разверни мысль? Лолита на английском плоха, даже набокову не удалось, куда уж нам? Лолита на английском хороша, значит, и мы сможем? Прочитай Лолиту на двух языках, сравнивая оба текста, это научит тебя переводу? Что именно ты хотел сказать?
Прочитай Лолиту на двух языках, сравнивая оба текста, это научит тебя переводу?
Я не тот анон и, безусловно, не стал бы говорить о "научит переводу" - нет, конечно. Но для понимания того, как можно работать с текстом на двух языках, этот вариант довольно хорош.
Анон пишет:"Лолиту" как пример такого текста
Разверни мысль? Лолита на английском плоха, даже набокову не удалось, куда уж нам? Лолита на английском хороша, значит, и мы сможем? Прочитай Лолиту на двух языках, сравнивая оба текста, это научит тебя переводу? Что именно ты хотел сказать?
Насколько я помню, Набоков изначально написал "Лолиту" на английском, а потом сам же ее и перевел на русский. Никому другому не позволил, потому что типа на русский переводить очень сложно и все другие не постигнут глубины его авторского замысла и запорют. Если что, "Лолита" на английском считается столпом англоязычной литературы. Так что это хороший пример того, как очень крутой писатель фактически создал одно и то же свое произведение два раза на двух сильно отличающихся друг от друга языках, и ты можешь сравнить оба варианта и чему-то научиться от него. Он при этом обладал большей переводческой свободой именно из-за того, что это его собственное произведение и он точно знал, что хотел сказать здесь и там, и никто бы его не обвинил в том, что он исказил замысел и как он так мог.
Ну так он билингв (трилингв даже), чего б ему не писать на разных языках. Не представляю, как его опыт поможет анону с В1, например.
как его опыт поможет анону с В1
Анону с В1 поможет только дальше учить язык. Это смешно - говорить о переводе художественных текстов на этом уровне.
А вот анонам хотя бы с С1 (реальным С1, а не "по бумажке"), которые хотят переводить, очень даже поможет посмотреть, как одна и та же мысль может быть выражена на разных языках с точки зрения одного и того же хорошего автора, владеющего обоими языками.
я так понимаю до с1 к переводам лучше не прикасаться?
я так понимаю до с1 к переводам лучше не прикасаться?
Странный вопрос. Если ты хочешь получить нормальный художественный текст, в котором ничего не потеряно, то С1 - минимум, который тебе нужен. Если тебе прикольно поиграться и поизучать синонимы, то хоть с А1 переводи. Но к переводам худлита это, понятно, не имеет никакого отношения.
Ну, мне когда-то именно переводы ощутимо помогли прокачаться в плане языка. Первые попытки, конечно, в основном были ужасны, но зато мне в кои-то веки было интересно гуглить новую лексику и вникать в грамматику, что дало вполне полезную обратную связь: мне интересно учить язык, => мои переводы становятся лучше, => я перевожу больше и берусь за более сложные вещи, => язык учится дальше как бы сам собой, => ??? PROFIT! Так что я не вижу препятствий, если тебе реально хочется, в худшем случае ты просто переведёшь так себе, но как бы это всё прежде всего ради личного фана, и если он есть, то вперёд.
UPD: но если что, это касается только переводов на родной язык. За переводы не на родной я бы действительно не брался раньше В2, это просто будет адски геморно и вряд ли результат тебя порадует.
Отредактировано (2024-07-10 16:55:37)