Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5526 2024-07-04 23:43:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

.org на .gay

зеркало века  :lol:

#5527 2024-07-05 09:09:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, переводящие фики с русского на английский, покидайте ссылки на свои работы, пожалуйста

https://archiveofourown.org/series/3117621
вот этот автор написал кучу фичков и все перевëл на англ

#5528 2024-07-05 18:10:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, покидайте ссылки на последние, что вам встречались (или худшие из всех, что вам попадались) хреновые переводы фиков с английского. Хочу сравнить с тем, как я перевожу) новичок в этом и сомневаюсь, что в моих фиков нет этой кривизны, доставшейся от инглиша

#5529 2024-07-05 20:19:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, покидайте ссылки на последние, что вам встречались (или худшие из всех, что вам попадались) хреновые переводы фиков с английского. Хочу сравнить с тем, как я перевожу) новичок в этом и сомневаюсь, что в моих фиков нет этой кривизны, доставшейся от инглиша

Все, что набивает хоботом вот этот юзер. Хотя самая жуть у неё вроде только в телеге. С тех пор, как меня занесло в Азию, со дна стучали уже не раз.

#5530 2024-07-05 20:24:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, покидайте ссылки на последние, что вам встречались (или худшие из всех, что вам попадались) хреновые переводы фиков с английского. Хочу сравнить с тем, как я перевожу) новичок в этом и сомневаюсь, что в моих фиков нет этой кривизны, доставшейся от инглиша

Я не сохраняю ничего хренового, но вот буквально на первой же странице фикбука, если искать переводы, парочка щидевров:
https://ficbook.net/readfic/019030ed-ad … 6eb7eab69e
https://ficbook.net/readfic/019083d5-4d … 5ddb8e384a

#5531 2024-07-05 20:39:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, покидайте ссылки на последние, что вам встречались (или худшие из всех, что вам попадались) хреновые переводы фиков с английского. Хочу сравнить с тем, как я перевожу) новичок в этом и сомневаюсь, что в моих фиков нет этой кривизны, доставшейся от инглиша

Анон, а ты уверен, что тебе надо сравнивать себя с худшими образцами?) Так ведь и с гуглом сравнить можно

#5532 2024-07-05 20:44:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А это был не вброс?

#5533 2024-07-05 20:48:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А это был не вброс?

А что в нем такого вбросистого? И вообще, я вон посчитал вбросом вопрос про перевод фиков чатгпт и прочим прекрасием, а аноны, кажется, серьезно. Да и перед ним вопрос "перевожу на английский, не понимаю, чем отличается английский от русского" ничем не хуже...

#5534 2024-07-05 21:43:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И вообще, я вон посчитал вбросом вопрос про перевод фиков чатгпт и прочим прекрасием, а аноны, кажется, серьезно.

Да не про перевод, а про редактирование(((( Да, серьёзно. Граммарли мне вполне помогает в этом, мб ЧатГПТ ещё лучше умеет

#5535 2024-07-06 07:46:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, а ты уверен, что тебе надо сравнивать себя с худшими образцами?) Так ведь и с гуглом сравнить можно

Да. Хочу посмотреть, что по мнению людей, выглядит плохо.

#5536 2024-07-06 07:48:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да и перед ним вопрос "перевожу на английский, не понимаю, чем отличается английский от русского" ничем не хуже...

Я анон, для которого английский не отличается от русского) я просто учу английский не так давно, язык ещё не чувствую, а мне надо макси на английский перевести. Вот и пытаюсь учиться глядя на чужой опыт

#5537 2024-07-06 09:43:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да. Хочу посмотреть, что по мнению людей, выглядит плохо.

Закинь любой текст в гугл-переводчик. Это выглядит плохо, но даже это читают.
На самом деле большую роль играет вкусовщина. Я часто вижу в тредах фандомной битвы рекомендации с припиской "крутой перевод", открываю и меня с первых же абзацев кринжит от формулировок. И еще чаще в этих же тредах вижу обсер переводов, который по итогу сводится к "я перевел бы по-другому", а не к конкретным ошибкам

#5538 2024-07-06 10:34:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мне надо макси на английский перевести.

Не советую. По первости даже на минике, даже на драббле заебешься, если делать не чуть причесанный гугл, ты даже не представляешь

#5539 2024-07-06 10:39:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я анон, для которого английский не отличается от русского)

Это как :smoke: Тебе оба не родные, что ли?

#5540 2024-07-06 10:54:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это как  Тебе оба не родные, что ли?

Да я не буквально) я когда перевожу, предложение на английскую грамматику-то перестраиваю, но очень часто от русского варианта оно не отличается. При переводе с англа на русский разница между оригиналом и моим текстом временами довольно значительная (без отсебятины). По идее, при переводе на английский должно выходить что-то похожее. Но у меня просто знания языка не хватает для подобного.

#5541 2024-07-06 10:59:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не советую. По первости даже на минике, даже на драббле заебешься, если делать не чуть причесанный гугл, ты даже не представляешь

Увы, на переводчика у меня денег нет. А желание перевести фик настолько сильное, что английский учу только ради этого.

#5542 2024-07-06 11:01:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я часто вижу в тредах фандомной битвы рекомендации с припиской "крутой перевод", открываю и меня с первых же абзацев кринжит от формулировок. И еще чаще в этих же тредах вижу обсер переводов, который по итогу сводится к "я перевел бы по-другому", а не к конкретным ошибкам

Я вообще в тредах фандомной битвы почти никогда не вижу упоминаний переводов, тем более крутых.  :smoke:

#5543 2024-07-06 11:03:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да. Хочу посмотреть, что по мнению людей, выглядит плохо.

Откровенно плохое-то отличить не так сложно. Возможно, проще будет, если ты кинешь ссылку на какой-то текст, который тебе кажется похожим на твой, и спросишь, что можно улучшить в нем.

#5544 2024-07-06 11:22:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я вообще в тредах фандомной битвы почти никогда не вижу упоминаний переводов, тем более крутых. 

Ну почему, я свои пиарил несколько раз) Не всегда с припиской крутой, но читателям заходит.

#5545 2024-07-06 13:59:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я вообще в тредах фандомной битвы почти никогда не вижу упоминаний переводов, тем более крутых.  :smoke:

Ну, значит, ты так внимательно читаешь эти треды. Каждую битву вносят, изредка задорно срутся. Время от времени прицельно просят реки на переводы

#5546 2024-07-06 14:51:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, значит, ты так внимательно читаешь эти треды.

Как будто это что-то плохое...
Я внимательно следила за битвами где-то в 19-21 годах, плюс за обсуждением первой Рсии. Помню только общение в тредах собственно переводчиков и редкие срачи вокруг мелочей в общих обсуждениях.

#5547 2024-07-06 17:30:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хочу сравнить с тем, как я перевожу) новичок в этом и сомневаюсь, что в моих фиков нет этой кривизны, доставшейся от инглиша

Ну как-то раз я видел как stuffed fish, которую обнимал ребенок, переведи как фаршированную рыбу, так что если ты не на таком уровне, все не может быть совсем плохо

#5548 2024-07-08 00:48:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я просто учу английский не так давно, язык ещё не чувствую, а мне надо макси на английский перевести.

Анончик, если пока язык не чувствуешь, браться за художественный перевод - не лучшая идея. Тем более перевод макси. Лучше сначала подтяни язык, почитай на английском хорошие книги/фики, если очень хочется именно перевод потренировать, бери небольшие тексты.

#5549 2024-07-08 00:51:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

пока язык не чувствуешь, браться за художественный перевод - не лучшая идея

А я не соглашусь. Практика роляет, но надо брать то, что хочется, пусть даже если это монстромакси какой. Главное чтобы тащило и не было скучно :heart:

#5550 2024-07-08 00:58:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Практика роляет, но надо брать то, что хочется

Соглашусь насчет желания и удовольствия от процесса, хотя я все же посоветовал бы начать с небольших текстов, до 20к. Чтобы закончить один, два, почувствовать себя уверенней и вообще молодцом. Если влететь сразу в монстромакси, есть шансы увязнуть без фидбека/внутреннего ощущения "я сделал, я молодец", потому что ну ты ж не закончил. Но если в других делах такой проблемы нет и анон в целом не страдает от долгих забегов, когда цель где-то очень далеко, можно и монстромакси)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума