Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
спасибо, анон, я сперва туда и думал, потом решил, тут все же переводчики)
попробую спрошу)
Или кстати можно еще в тред к юрцам сходить, если ничего полезного нигде больше не подскажут. У них переводные тексты точно были
Аноны, а есть тут те, кто переводят с русского на английский фики? Многие авторы соглашаются?
Аноны, а есть тут те, кто переводят с русского на английский фики? Многие авторы соглашаются?
есть, самому себе что ж разрешение не выдать то?))
я за подружкой перевожу для практики, она не против
Мне кажется, вот наши как раз для перевода на английский выдадут разрешение с гораздо большей вероятностью, чем не-наши на русский. Много людей, кто и сам бы хотел перевести, да знаний не хватает, а гуглпереводов стремаются. Да, это почти наверняка будет перевод ненативного переводчика на неродной язык, но количество нативных переводчиков, переводящих с русского на английский, стремится к нулю и ждать такого значит не дождаться. Ну и у ненативного может быть нативная бета. Короче, если у человека нету уже какого-то знакомого переводчика, которому он уже выдал разрешение, и если он не идейно против переводов на другие языки, то скорее согласится, чем нет.
но количество нативных переводчиков, переводящих с русского на английский, стремится к нулю и ждать такого значит не дождаться
У меня был опыт, когда англонейтив попытался перевести мой фичок на английский. Лучше бы не пытался У меня довольно сложный стиль, который, скорее всего, очень тяжело воспринимать тем, у кого русский не родной, а тот юзер, кажется, ещё и знал его не супер, максимум на уровне В1, так что получилось бы вряд ли сильно лучше гуглперевода, если даже не хуже. Так что я бы уж лучше дал разрешение рунейтиву, хорошо знающему английский — по крайней мере, он хотя бы не запутается, что на ком стоял.
Аноны, а есть тут те, кто переводят с русского на английский фики? Многие авторы соглашаются?
Автор не просто согласился, он ещё дал карт-бланш на любые вольности с текстом и тотальную отсебятину. Разве я могу отказать себе в такой малости?
Аноны, а есть тут те, кто переводят с русского на английский фики? Многие авторы соглашаются?
В основном перевожу свои, но доводилось и пару дружеских текстов, друзяшки были рады предложению ) среди бет побывали нэйтив и ненэйтив, второй грамотнее Х)
Аноны, переводящие фики с русского на английский, покидайте ссылки на свои работы, пожалуйста. Чтобы была возможность сравнить с оригиналом. Я в этом деле новичок, не могу разобраться, насколько вообще надо изменять текст при переводе. Когда перевожу, тянет просто все переводить дословно. Хотелось бы посмотреть, как у других это выглядит.
Аноны, переводящие фики с русского на английский, покидайте ссылки на свои работы, пожалуйста. Чтобы была возможность сравнить с оригиналом. Я в этом деле новичок, не могу разобраться, насколько вообще надо изменять текст при переводе. Когда перевожу, тянет просто все переводить дословно. Хотелось бы посмотреть, как у других это выглядит.
Наверное, многим не хотелось бы деанониться, но я натыкалась пару раз на чужие переводы с русского. Вот, например, коллектив переводчиков перевел "Почти где луна" (какоридж по кайлаксу от Kndrt, оч классный, есть на фикбуке) https://archiveofourown.org/works/22380 … s/53470213
Не вчитывалась, но на первый взгляд мне показалось достойно сделано, тем более там очень непростой сеттинг и язык.
Ещё видела переводы Норы Хельмер, которые делала она сама. Вот их читать не смогла - слишком сильно торчат уши русского.
Отредактировано (2024-07-04 19:31:37)
Ещё видела переводы Норы Хельмер, которые делала она сама. Вот их читать не смогла - слишком сильно торчат уши русского.
А что в вашем понимании "торчат уши русского?" Именно то, о чем я писала - то, что я перевожу почти всегда дословно?
У русского и английского слишком разная структура, в большинстве случаев там либо вообще нельзя перевести прям дословно, смысл побьется, либо перевести можно, но звучать будет неестественно.
Я для себя выработала такую схему - на первом этапе перевожу максимально точно, пусть местами коряво (но стараюсь, конечно, искать компромисс), а на втором откладываю оригинал в сторону, забываю про него и начинаю править перевод так, чтоб на английском звучал естественно (в спорных случаях заглядываю опять в оригинал, но так вообще нет, чисто как редактор работаю). Лучше, чтоб между первым этапом и вторым прошло какое-то время, типа там неделя-две, и за это время как можно больше читать годных англоязычных текстов. Второй этап можно повторять неоднократно, до удовлетворения результатом. Ну, на третьем ищу англоязычную бету, если найдется
Звучит сложно) спасибо за ответ. Понимаю, что моя основная проблема в том, что я не знаю, что на английском звучит естественно, а что нет. Потому перевожу так, чтобы передать смысл. И первый после раздумий вариант перевода каждого предложения у меня окончательный.
А бета мне только грамматику правит и неверное употребление слов.
А что в вашем понимании "торчат уши русского?" Именно то, о чем я писала - то, что я перевожу почти всегда дословно?
Ну вот представь, как ты читаешь неважный перевод с английского и видишь по нему, какой был местами текст в оригинале, потому что на русском сказали бы иначе? Примерно так и там было. В первую очередь это сохраненная русская последовательность слов в сложных местах (например thermals uncomfortably clung to his body) и общий довольно канцелярский тон. Еще длинные предложения, в которых на русском было бы понятно, кто на ком сидел, поскольку у нас есть склонения, спряжения и прочее, а на английском уже неясно, к чему относится, например, they. И вообще, англоавтор скорее бы совсем по-другому построил фразу, чтобы такой двусмысленности не возникало.
моя основная проблема в том, что я не знаю, что на английском звучит естественно, а что нет
Я бы на твоем месте хорошенько обмазался чужими англотекстами перед тем, как переводить свой. Фичками или первоисточником канона, если он англоязычный. Не знаю, у всех ли так, но если я много читаю/играю на англе, у меня мозг встает на английские рельсы, и мне, бывает, становится сложнее на русском фразу построить, чтобы она не звучала, как перевод При этом я ни разу так полноценно свой текст и не перевел, но бывало, что думал в голове сцены, и в голове диалоги и описания придумывались как бы параллельно на двух языках, или одна так, а другая эдак)
Но совет анона выше про то, чтобы редактировать текст на языке так, будто ты его с нуля вычитываешь, очень хороший и рабочий, так хорошие переводы и делаются - ради передачи смысла, а не пословного копирования.
А никто не пытался для этого ChatGPT пользоваться?
А никто не пытался для этого ChatGPT пользоваться?
Мне не рекомендовали его использовать даже для редактирования англ текста. Типа фигню он пишет. Я для перевода пользуюсь контекстными переводчиками типа яндекса, изредка диплом, если совсем не выходит пж составить. Мне, как человеку с не очень знанием языка, подошел только этот способ.
Отредактировано (2024-07-04 20:44:07)
Аноны, переводящие фики с русского на английский, покидайте ссылки на свои работы, пожалуйста.
Своих нет, но смотри, что я знаю:
Флаг над замком (отличнейшая история про попаданца в ЗВ)
рус https://ficbook.net/readfic/11583431/37937401
англ https://archiveofourown.org/works/36674 … s/91480603
Человек-Интерн (довольно смешное про человека-паука)
рус https://ficbook.net/readfic/10076058
англ https://archiveofourown.org/works/26724 … s/65194624
Оба перевода незакончены
Я для перевода пользуюсь контекстными переводчиками типа яндекса, изредка диплом, если совсем не выходит пж составить.
Не, я имел в виду именно для редактирования, чтобы заставить текст звучать естественнее.
Не, я имел в виду именно для редактирования, чтобы заставить текст звучать естественнее.
Яндексовскую улучшалку текстов вообще не рекомендую для этого. Когда она только появилась, у меня в рабочем чате ее немного пообсуждали, а у меня как раз под рукой был нередактированный диплоперевод на английский моего же текста. Яндекс сделал его только хуже.
Яндексовскую улучшалку текстов вообще не рекомендую для этого.
Ну так Яндекс российский, я бы удивился, если бы он смог хорошо отредактировать англоязычный текст
Аноны, переводящие фики с русского на английский, покидайте ссылки на свои работы, пожалуйста.
Не моё, но как пример
https://ficbook.net/readfic/9977127
https://archiveofourown.org/works/33618436
Ну так Яндекс российский, я бы удивился, если бы он смог хорошо отредактировать англоязычный текст
Просто этот тул подавался именно как редактор написанных русским человеком текстов на английском.
Впрочем, и в плане тупо перевода на англ на моих текстах яндекс себя показал хуже дипла, да и у дипла тоже качество скачет от месяца к месяцу.
Ни тот, ни другой не заменят мыслящего человека с переводческой чуйкой, если что. У меня просто изначально не стояло задачи сделать хороший англоперевод, иначе бы я все сама переводила с нуля.
УПД: аноны со ссылками на АО3, а будьте ласки, если пишете с компа, а не телефона, заменяйте сразу .org на .gay в адресе, если вам не сложно. Это новое зеркало, до которого не добрались ркнные ручонки.
Отредактировано (2024-07-04 21:53:53)
Ну так Яндекс российский, я бы удивился, если бы он смог хорошо отредактировать англоязычный текст
Вот как бы да. Дипл для этого имхо лучше, там даже фичу deepl write прикрутили как раз для этого. Не всегда он делает прям заебись, но он дает заменять отдельные слова и фразы и тем самым помогает посмотреть формулировки. Сверху можно отдельные фразы гуглить англоязычным гуглом - как цитату без имен собственных, чтобы посмотреть вхождение выражения. Если оно часто встречается на англосайтах, то плюс-минус рабочее.