Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
понял. принял. я просто не встречал уже давно вживую
«Чел» норм, а вот от «чувак» реально веет каким-то how do you do fellow kids. Но надо смотреть по контексту, мб этому конкретному персонажу такое как раз подходит
а вот от «чувак» реально веет каким-то how do you do fellow kids.
вот. я про то же, у меня этот же вайб.
"Чувак", конечно, заметно реже сейчас встречается в дикой природе, но ящитаю, что если не раз звучало в рэп-баттлах, то норм, не устарело
Но в переводе чаще использую чел, братан, мужик. Даже "дядь" пару раз хорошо встало.
понял. принял. я просто не встречал уже давно вживую
А какие варианты ты видел вживую?
А какие варианты ты видел вживую?
чел, но от этого прям подвально твиттерским тянет
чувак» реально веет каким-то how do you do fellow kids.
Простите, а сколько вам лет? Просто среди меня и моих знакомых скорее "чувак" норм, а "чел" что-то такое из переводов девяностых. Но, возможно, мы просто старые пердуны
этому анону тридцать!
Среди меня и моих знакомых единственный норм вариант - это чувак) Да, мы старые пердуны из 80х))
Аноны, требуется помощь зала: меня конкретно переклинило, и я напрочь забыл английское выражение "закрытый/молчаливый как..." кто? Устрица, ракушка, рак-отшельник, мидия?))) Гугл не признается, несмотря на все мои терзания, т.к. я не могу сформулировать запрос, чтобы сузить результаты поиска.
Аноны, требуется помощь зала: меня конкретно переклинило, и я напрочь забыл английское выражение "закрытый/молчаливый как..." кто? Устрица, ракушка, рак-отшельник, мидия?))) Гугл не признается, несмотря на все мои терзания, т.к. я не могу сформулировать запрос, чтобы сузить результаты поиска.
as close as an oyster?
Я что-то не помню такого выражения, мне кажется, это ты русский пытаешься переложить. Есть the world is your oyster, но он как раз другое значит, что типа все в твоих руках, вскрывай этот мир как устрицу и наслаждайся. А на тему закрытости - closed off person, что-нибудь такое.
Но можешь попробовать на реддите спросить, как раз для такого https://new.reddit.com/r/tipofmytongue/
Есть выражение shut up like an oyster, это когда чел резко уходит в себя, «закрывается» от других
Есть выражение shut up like an oyster, это когда чел резко уходит в себя, «закрывается» от других
А, кстати, да. Я вроде еще видела какой-то вариант с clam. Или to clam up.
as close as an oyster?
Это первое, о чем я подумал, но нет, по-другому то выражение звучит, но как именно - ну никак не вспоминается (
Я что-то не помню такого выражения, мне кажется, это ты русский пытаешься переложить.
Есть, зуб даю) если не путаю с немецким но вряд ли
. Или to clam up.
О, я помню "tight-lipped as a clam", но то, которое я ищу звучит в моей голове похоже, но немного не так) Упорно кажется, что там что-то с shell было. Но, может, это. Не кажется)
Спасибо всем!
Все было хорошо. У меня было макси, я его мирно переводил, регулярно, каждый день, чуть больше месяца. Около недели назад меня словно чем-то шибануло и все отвалилось напрочь. Знаю, что надо. Знаю, что могу. Знаю, что планы. Мне даже не все равно... но между мной и тем, чтобы просто открыть текст как стена ваты стоит.
Это было внезапно.
Кто сталкивался и как решал вопрос?
этот анон просто ждал, когда шибанет снова
Кто сталкивался и как решал вопрос?
у меня такой блок в любом деле бывает, подожди недельку две, даже три, желание появится, сам не заметишь как сядешь
Кто сталкивался и как решал вопрос?
У меня на затыках хорошо работает правило "ни дня без". На переводах это обычно "ни дня без страницы/абзаца" (смотря по сложности текста), когда сам пишу, хватает и "ни дня без строчки". То есть вот реально: написал одну строчку, перевел один абзац - и на сегодня от себя отъебался. Рано или поздно наступает момент, когда пробивает и дальше идет нормально.
Кто сталкивался и как решал вопрос?
Ложусь спать пораньше и перевожу с утра, когда никто не мешает, а голова светлая. Могу пропустить пару абзацев, на которых повисло, чтобы вернуться к нему позже. Ставлю себе нестрогие дедлайны, которые приятно было бы соблюсти (типа 8 число - знаковый день для фандома, хорошо бы успеть к нему). Но чаще просто у меня появляются переводы по работе, и в свой фанперевод я хожу расслабляться после них.
у меня на этот случай несколько вариантов - отложить на несколько дней и подождать, когда вернется писец (как эту у переводчиков будет? переведец?); взять в перевод тот кусок, который очень понравился, когда читала; как модификация "ни дня без строчки" - пойти редачить уже переведенное; послушать музыку\посмотреть сериальчик, который всегда поднимает настроение - что-то самое-самое любимое.
забить и отвлечься на то, что вдохновляет
потом захочется вернуться)
ну или просто сможешь закончить, чтобы не валялось
Спасибо, аноны!
аноны, есть тут кто может подсказать лексику из фигурки?
Мне кажется, в этом треде должны помочь. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p15692299