Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Бля убейте уже этого приверженца этики-хуетики.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Соглашусь. Я и сам не люблю подстрочники, и по ним видно, что они ощутимо корявее читаются. Ну серьезно, если по-английски нормально писать "кивнул своей головой и почесал свой рукой свое ухо", то на русском эти паразиты надо вымарывать - не своей головой кивнуть нельзя. Или слово against, по которому сразу начинающих переводчиков видно - так и пишут "она прислонилась напротив его груди". Нормально звучит? Тоже, считаете, надо бережно нести нормы одного языка в другой?
Речь же изначально не о нормах была, а о заместительных, они же находятся в пределах нормы языка. Никто тут не предлагает калькировать выражения типа "она прислонилась напротив его груди", чтобы получались лексические ошибки.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Речь же изначально не о нормах была, а о заместительных, они же находятся в пределах нормы языка. Никто тут не предлагает калькировать выражения типа "она прислонилась напротив его груди", чтобы получались лексические ошибки.
+1.
Серьезно, вы на кой хрен теплое с мягким мешаете-то? Заместительные (особенно всякие убийственные типа "smaller/larger, younger/older man") в англе - это то же самое, что и у нас. Мы не обсуждаем ситуацию "там норма, но если дословно перевести, выйдет ошибка, надо менять". Мы обсуждаем ситуацию "что там говно, что здесь, ну автор очевидно неопытный". И тут, повторюсь, переводчик - не редактор и не судья.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Бля убейте уже этого приверженца этики-хуетики.
Приверженец борется за фикбучный авторский стиль! А то развели тут борьбу с заместительными, понимаешь.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
с заместительными вообще какая-то истерия, имхо. И у бет наблюдается, причем правят не глядя, даже там где это не заместительное, а определение персонажа, важная деталь
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Не мне как переводчику решать, что в тексте важно, а что нет, хуевая там у автора задумка или нет.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Никакой, простите, радости, когда особо длинная палка упирается в шейку матки.
Речь идёт о слэше, анончик
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Почему в таком случае нельзя выбирать хорошие тексты или писать свои со своим стилем
Не могут они сами писать. Ну, по крайней мере некоторая часть.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Не мне как переводчику решать, что в тексте важно, а что нет, хуевая там у автора задумка или нет. Я не на дословном переводе настаиваю, а на сохранении стиля автора. Даже если он не очень.
А кому еще решать, лол? Если даже сам автор не в силах полностью совладать со своим текстом? Переводчик на то и переводчик, что это такой человек-читатель, по-своему оценивший оригинал, понявший причину выбора тех или иных слов автора и весь этот массив информации запихнувший в художественный перевод. Другой переводчик все сделает по-другому, я гарантирую это. Заместительные англоавтора - это не стиль одного конкретного автора. Это бич человечества их культура письма. Им норм, каложуям с фикбука норм, а нормальным людям - нет. На русском языке так не пишут, не читают и не думают. Это то же самое, что везде оставить тот же заморский строй предложения. А что? Тоже ведь стиль. Автор тоже выбрал такую постановку, не тебе, как переводчику, решать куда слова ставить.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Да ну нахуй такую "этику"-хуэтику - что, автору ну хоть что-то будет от того, что в переводе убрали его аметистовоглазых лучников? хоть какой-то реальный, ощутимый, не призрачный "а вдруг там жена маэдроса по ебнутости" шанс, что автор - живой чувствующий человек - будет страдать от убирания заместительных в переводе?
А вот читатели будут с большим шансом, у нас не приняты и плохо звучат некоторые заместительные, используемые в англе - типа "более старший мужчина", как не принято "кивать своей головой".
Вообще, технически, если заместительные не страшны и не ебануты типа "насадился на член пожарного инспектора" (в условиях ЕР, когда герои друг для друга давно Петя и Миша), а скорее контекстуальные синонимы и относительно норм, то фигли бы и не оставить? Вообще-то только в фанфикшене принята священная война против заместительных и контекстуальных синонимов заодно, в книгах - в нормальных, издатых, популярных книгах - они повсеместно, но никто чет не бьется в истерике.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Это бич человечества их культура письма.
Эм. Нет.
В англе вообще-то взгляд на заместительные - ровно тот же, что и у нас. Они либо обоснованы (например, фокальный персонаж не знает имени собеседника, так что обозначает его как полицейский/поцык/юный господин), либо говно. Логика текстопостроения-то не меняется.
И в англе неуместные заместительные - признак неопытности автора. Так что упс - тут у нас самая настоящая "специфика текста" (тм).
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
что, автору ну хоть что-то будет от того, что в переводе убрали его аметистовоглазых лучников? хоть какой-то реальный, ощутимый, не призрачный "а вдруг там жена маэдроса по ебнутости" шанс, что автор - живой чувствующий человек - будет страдать от убирания заместительных в переводе?
Если твой фик переведут на английский, навтыкав заместительных и аметистовогоглазых - тебе будет приятно? Ну, помимо чувства гордости что аааа, меня на инглише читают!11
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Им норм, каложуям с фикбука норм, а нормальным людям - нет. На русском языке так не пишут, не читают и не думают.
Кхм... Вот слушаю чет подряд вполне современную русскую фантастику - уровнем повыше фикбука - и, ололо, там заместительные! Много! В фике бы распяли, а книги, ничего, издают (и даже не тот случай, когда издают то, чему потом только чтения устраивать).
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Ну вот я и пишу, и бечу, и перевожу.
И я знаю, где заместительные нужны, а где нет — и я заменяю ненужные на имя персонажа. Потому что так правильно.
А еще я могу отличить авторский стиль от недостаточного райтерского скилла и стилистических недочетов.
А еще я могу перевести неидеальный текст просто потому, что понравился сюжет. Или просто захотелось именно этот, неидеальный. Так тоже бывает. И еще идеальных, стилистически выверенных и прекрасных текстов в моем фандоме не так уж много — приходится изворачиваться, как могу.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Анон пишет:Это бич человечества их культура письма.
Эм. Нет.
В англе вообще-то взгляд на заместительные - ровно тот же, что и у нас. Они либо обоснованы (например, фокальный персонаж не знает имени собеседника, так что обозначает его как полицейский/поцык/юный господин), либо говно. Логика текстопостроения-то не меняется.
И в англе неуместные заместительные - признак неопытности автора. Так что упс - тут у нас самая настоящая "специфика текста" (тм).
Да кто же спорит-то, но я говорил именно про фикрайтерскую тусовку со всеми ее принято/не принято. Надо было уточнить, да(
Тем не менее, "специфика текста" или не "специфика", надо выдирать повальных юных полицейских и господинов-поцыков кроме тех случаев, когда это уместно. Ну и кроме тех случаев, когда переводим труды детей йашек.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Анон пишет:Им норм, каложуям с фикбука норм, а нормальным людям - нет. На русском языке так не пишут, не читают и не думают.
Кхм... Вот слушаю чет подряд вполне современную русскую фантастику - уровнем повыше фикбука - и, ололо, там заместительные! Много! В фике бы распяли, а книги, ничего, издают (и даже не тот случай, когда издают то, чему потом только чтения устраивать).
Ну приведи примеры. Скорее всего там заместительные "девушка", "парень" или там "старик", "хозяин", или какой-то подходящий к конкретной ситуации эпитет навроде "сказал этот нахальный тип", "возмутился обманутый вкладчик", а не "более высокий голубоглазый шатен-бухгалтер".
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Анон пишет:Никакой, простите, радости, когда особо длинная палка упирается в шейку матки.
Речь идёт о слэше, анончик
И чо, сопссна, если речь про омег? Ладно, анонша там выше женщина, но в целом она тоже в чем-то права. Я хз, как вообще устроены омеги, но если у них все через жопу, там где-то в жопе есть и матка (а сейчас главное не проблеваться, все это представляя)
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Я хз, как вообще устроены омеги, но если у них все через жопу, там где-то в жопе есть и матка
Никто не знает, как это всё устроено, так что забей и не думай об этом.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Тем не менее, "специфика текста" или не "специфика", надо выдирать повальных юных полицейских и господинов-поцыков кроме тех случаев, когда это уместно. Ну и кроме тех случаев, когда переводим труды детей йашек.
а ничо, что задача переводчика - передать специфику текста? настолько, насколько это возможно.
текст с кучей пиздецовых заместительных и текст без них - тексты довольно разные. если у переводчика получился другой текст - он хуевый переводчик. улучшил он там, ухудшил - дело десятое, менять текст - нихуя не задача переводчика.
текст - говно? ну так либо не переводите, либо переводите честно - вы переводите говно, да, чо уж тут сделаешь.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Анон пишет:Тем не менее, "специфика текста" или не "специфика", надо выдирать повальных юных полицейских и господинов-поцыков кроме тех случаев, когда это уместно. Ну и кроме тех случаев, когда переводим труды детей йашек.
а ничо, что задача переводчика - передать специфику текста? настолько, насколько это возможно.
текст с кучей пиздецовых заместительных и текст без них - тексты довольно разные. если у переводчика получился другой текст - он хуевый переводчик. улучшил он там, ухудшил - дело десятое, менять текст - нихуя не задача переводчика.
текст - говно? ну так либо не переводите, либо переводите честно - вы переводите говно, да, чо уж тут сделаешь.
"В нашем ру-фандоме мог появиться грамотный и стилистически выверенный текст без заместительных, приятный для чтения и с интереснейшей историей, но чувак с анонимки велел переводить все как есть, поэтому вот вам, братва, аметистовоглазые лучники. Сюжет хороший, персонажи хорошо продуманы, но вам до этого придется докапываться, потому что главное для нас - не разделить радость фандомной жизни, не поделиться историей, а сохранить говно говном".
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Сюжет хороший, персонажи хорошо продуманы, но вам до этого придется докапываться, потому что главное для нас - не разделить радость фандомной жизни, не поделиться историей, а сохранить говно говном".
ну извини, для переводчика главное да, сохранить исходный текст исходным текстом: конфетку - конфеткой, а говно - вот им самым.
не, без проблем, делайте, чо хотите. только это, автору при запросе на перевод честно пишите, что вы личности дохуя творческие и оставляете за собой право улучшать текст по своему усмотрению. уверен, никаких проблем у вас не возникнет
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
"В нашем ру-фандоме мог появиться грамотный и стилистически выверенный текст без заместительных, приятный для чтения и с интереснейшей историей, но чувак с анонимки велел переводить все как есть, поэтому вот вам, братва, аметистовоглазые лучники. Сюжет хороший, персонажи хорошо продуманы, но вам до этого придется докапываться, потому что главное для нас - не разделить радость фандомной жизни, не поделиться историей, а сохранить говно говном".
Сто раз уже повторили, что пишите тогда свои тексты, если хотите хорошо. Некоторые переоценивают свою значимость как переводчиков и занимаются самодеятельностью, которую профессиональные переводчики себе не могут позволить. Да, избавляться от аметистовоглазых лучников - тоже самодеятельность, потому что автор о редакции своего текста вас не просил.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Да, избавляться от аметистовоглазых лучников - тоже самодеятельность
А Розе менять пол вместе с Лисом?
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
делайте, чо хотите. только это, автору при запросе на перевод честно пишите, что вы личности дохуя творческие и оставляете за собой право улучшать текст по своему усмотрению. уверен, никаких проблем у вас не возникнет
Автора ваще можно в известность не ставить. Тихонько заделился с со-шипперами радостью, и все довольны. Фандом прочитал съедобный текст, автор спит спокойно